2 Coríntios 11

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Me nlɛke lɛ ben ecinɛ kɛ ɛ́ me enjeme njeme keyuŋsɛɛ nɛn caan. Kee, ben ecinɛ kɛ lo!
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Me ŋkɛŋke ken'yɛɛ ɛjisɛ bô ben kè ɛ̀ nu ke Nyo' le. Ben nu fô me le diɛwɛ ŋgon kpwoon wvù bɛɛ tfu le, wvù me nu ɛ ŋkaw keeŋke enya wvú ɛ̂ diemsɛn mwaaŋ wvù ɛ̀ nu Klistu.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Geenɛn ɛ me nfane lɛ lɛŋlɛŋ no yo to wɛɛntɛnɛɛ lɛɛ Iff, nu ɛ bó nu ke ebvuŋse tɛn bvufee bvunɛn ɛ́ ben ecinɛ je yì nu kecɛɛy bvuu yuule yì ben bii Klistu le jó.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Me njemyi nɛn njefo ben kaantene kɛ lo fiɛɛ ficii. Ɛ́ wee nɛ ɛ no fewci ɛkumɛ Jisos mvu jɛɛy sɛ ɛ̀ nu wvù bese to fewcɛɛ ɛ̂ ben, kɛnɛɛ keyoy kemew jɛɛy sɛ ɛ̀ nu kè ben to fiisɛnɛɛ ɛ̂ Nyo', kɛnɛɛ ɛkumɛ saaka wvù jee mvu jɛɛy sɛ ɛ̀ nu wvù ben to fiisɛnɛɛ ɛ̂ bese, tu ben nu emum ekaantɛn kɛ lo.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Kɛ me ŋkpwaake lɛ bonyii ba bò ben teŋe lɛ bokow bo boom bo ntum e bo Jisos e mum kuuke lo fele me kɛ.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Ɛ́ ɛ̀ cim nu naa lɛ kɛ me ŋkee njeme, tu kɛ ɛ̀ mum nu lɛ kɛ me ŋkee fiɛɛ fi ɛkumɛ Nyo' kɛ. Fin nu fiɛɛ ɛ bese ɛ duŋcɛ wase ɛ̂ ben ɛ̂ jé le yicii noo yî mwɛɛm e mvunciim.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 No me nto nfewcɛɛ saaka wvù jee wvù wvu Nyo' ɛ̂ ben ɛcici sɛ nlawma, ɛ fɛn ghane lɛ me nto ŋge ɛ ɛ̀ nu kebefɛ keenshike ɛkolɛ kem nonɛn wvu lɛ me embense ben e?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Ɛ̀ nulo ɛ́ me eŋgay lɛ me nto nsooŋke ɛ ɛ̀ nu kensoŋ ɛntelɛŋ jo bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bimew, no me nto nfii nfi ɛ̂ bó, nlemte ɛ ɛ̀ nu fô ben e.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Seke me nto nu beene, me nto mbaa ŋgɛɛ bvujitɛ bvumew yî wee mvu ben e seke me nto ŋkɛŋke shiee fiɛɛ kɛ. Boom bo bwee wesebeene le bo Masedonia to nyaa fiɛɛ ficii fì me nto nshieele. Nonɛn yî fiɛɛ le ficii nu ɛ me nto ntun keeŋgɛɛ bvujitɛ yî yene le. Ɛ ɛ̀ nu kɛ no me nu ŋke entune nonɛn.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 No kecɛɛy ke Klistu le nu yî yɛm e, kɛ wee nu dvú ɛ̂ biba binɛn bì Akɛya le wvù nulo ebaŋ diuw wɛm yî fiɛɛ fì me nsaale ye yî dvú le kɛ.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Me ntune nfi ɛ̂ ben nonɛn nje la? Ɛ̀ nu njefo kɛ me ŋkooŋke ben e? Me ŋkooŋke naa ben ɛ Nyo' kee nonɛn.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Fiɛɛ fì me ŋgee nu ɛ me nu ŋke emɛy kɛ ŋgee, wvu lɛ me embaaŋke je fô bonyii ba bò gomte keeyɛne lɛ bó nu lɛŋlɛŋ bee bó yî fiɛɛ fì bó saale ye yî dvú le.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Kɛ bonyii bodvu ba yaa nu boom bo ntum e bo Klistu le bo kecɛɛy kɛ. Bó nu bonyii bo lemme le bo kenlɛɛma le. Bó tɛɛke lo Klistu fô jise lɛ bowen nu boom bew bo ntum e.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ɛ kɛ fifin yaa nu fiɛɛ fi ŋghaw e kɛ. Naa Satan bô ɛkolɛ kew ke tɛw kɛ Nyo' fô jise lɛ wen nu nceendaa we wvu n'yuu.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Nonɛn kɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fi diuw wvù yumɛɛn e seke bonyii bew bo lemme le baŋse tɛn ye yen'yi diɛwɛ bonyii bò yɛɛyi bonyii no nce wvu teytey kɛŋke keenu le kɛ. Kemɛse kebole nu ke enu kɛ lɛŋlɛŋ no gee dibole nu.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Me ɛ mbvuu ɛ no njemyi lɛ fo wee ejo me lɛ me nu keyuŋ kɛ. Geenɛn ɛ́ ben jo me lɛ me nu keyuŋ, ɛ́ ben cinɛ lɛ me le ɛ me njeme tɛn njeme kensaa ye caan.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Fiɛɛ fì me njemyi ɛkumɛ fí fì me nsaale ye yî dvú le sɛ nfan, nu ɛ kɛ me n'yaa njemyi bô mvuŋgay mvu Tata le kɛ. Me njemyi ɛ ɛ̀ nu diɛwɛ keyuŋ e.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 No bonyii nteen saale ye ɛ̂ je bonyii bo yî woŋ wvun e, tu me nu ensaalè tɛn yɛm ye.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Me njemyi nɛn njefo ben fiisene biyuŋ duu lɛ ben kɛŋke bvufee!
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Ben nu ɛ cinɛ lɛ bonyii ejoò ben ɛ ben tuu bonfaw bobole, ɛ bó diekene yî yene le, bene yî yene le, bensee ye, tumyi can ɛ̂ ben jise.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Ken'wuumɛn koole me lɛ bese to kaa nu fisɛse biwɛlɛncoy faŋɛ yaa gee nonɛn kɛ!
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Ɛ́ bonyii bodvu nu Bo'ibulu, tu me tɛn nu kɛ mvu. Bó ɛ́ no nu bonyii bo Islael, tu me tɛn nu kɛ mvu. Bó ɛ́ no nu bonyii bo ɛ̂ kfuu di Abla'am e, tu me tɛn nu kɛ mvu.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Ɛ́ bó fɛn nu bonyii bò lemte Klistu le, tu me nfele naa lo bó yî fifiɛ le. (Me njemyi wase fin diɛwɛ wee jewte le.) Me nu ɛ nlem naa wase ɛ nfey lo bó, ɛ ŋgɛn ncaw ɛ nfey bó, ɛ bó suŋ wase me bokaŋ ŋkuuŋ, ɛ kpwe ɛ soy wase me bokaŋ e bokaŋ e.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Me nu ɛ nfi wase boŋgbwan can Bojuu le bokaŋ botin, ɛ bó tamte kaŋ mwaaŋ ɛ ɛ̀ fuute ŋgbwan mwaaŋ fô mbaanyɛ.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Bó nu ɛ suŋ wase me bokaŋ botɛte bô bimbaŋ, ɛ tumyɛ me bô ɛta kaŋ mwaaŋ. Ŋguw wvu ɛ̂ joo nu ɛ sawyɛ wase bô me bokaŋ botɛte, ɛ me ɛ nce wase ɛ̂ joo ɛ mbuy ɛ nshe jó.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Me nu ɛ ŋghan wase baay, ɛ mboy fo me enlɛ joo bokaŋ nteen, ɛ mboy fo me eŋkpwe can bocooŋ e, ɛ mboy tɛn fo me eŋkpwe can bonyii bem bo woŋ e, ɛ mbvuu ɛ mboy fo me eŋkpwe can bitum e, ɛ mboy fo me eŋkpwe ɛlaante, ɛ mbvuu ɛ mboy fo me eŋkpwe ŋkpwaante, ɛ mboy fo me eŋkpwe ɛ̂ joo yi baay e, ɛ mboy tɛn fo me eŋkpwe can bonyii bò mbiayte lɛ bó nu boom bo bwɛɛm e yî Klistu le.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Me nu ɛ nlem wase baay ɛ njimtɛn. Me nu ɛ nce wase sɛ nyii bokaŋ nteen. Ɛ me nu ɛ no nu wase jeŋ noo sɛ joo yì me ŋ'wu. Me nu ɛ nce wase bokaŋ nteen sɛ fiɛɛ fidien, ɛ nce kenton e sɛ ndvu.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Ɛ keebvuu bise yî mwɛɛm mvumew e nu ɛ me nu kɛ ɛkuse jo bvujitɛ ɛdiuw ɛcii nje boŋkpwawcɛ bò me ŋkɛŋke fô bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bicii.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Ɛ́ wee dioo wɛɛyi, tu me nu en'yuuke tɛn ɛ me ŋ'wɛɛyi. Ɛ́ wee ké ege ɛ́ wee mvu ege kebefɛ, tu fí nu esase me baay.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Ɛ́ ɛ̀ nu lɛ me ensaale ye, ɛ́ me ensaalè ɛ ɛ̀ nu yî mwɛɛm mvù duŋci lɛ me n'wɛɛyi lo le.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Nyo' wvù nu Nyo' noo Icee Tata wesebeene wvù Jisos wvù mbense nu fô wvú le sekecii sɛ ŋka, kee lo lɛ kɛ me mbiayte lo kɛ.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Ɛ̀ to nu seke me nto nu Damaskus, ɛ wee sa' wvù to nu ɛkuse jo Nfon Alɛtas ke gay ɛ bonyii no cɛyte kelaante kedvu wvu lɛ bó ekoo me.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Geenɛn ɛ bonyii ke jo me lese ɛ̂ ŋkaa le, bvuse fô ntoo ketaaŋ e shike ɛkfuŋ, ɛ me nsɛ nlemtɛn can ye le.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.