1 Tessalonicenses 2

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Boom bo bwee wese le, ben kebɛɛ kee lo lɛ kɛ ghane dì bese to laalɛɛ ɛ̂ ben e to nu ɛ la ɛcici kɛ.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Naa no ben kee lɛ bonyii to nu ɛ nya ŋgɛw ɛ̂ bese bvuu nvuwsɛ bese ɛ̂ kelaante kè Filibi le, nu ɛ bese to kuu kɛ shém ɛ̂ mvuŋgay mvu Nyo' wese le keefewcɛ saaka wvù jee wvù wvu Nyo' ɛ̂ ben naa no bonyii cim to cile bese naa baay nɛn.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 Kɛ saaka wvù bese to fewci lɛke ben dvú to nu bô jay kɛ, ɛ kɛ bese to fewci bô ŋkpwawcɛ mvu wvù befe kɛnɛɛ gomte keelɛɛ lo ben kɛ.
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 Geenɛn no Nyo' nu ɛ yɛn lɛ bese nu ɛ kocɛn bonyii bò wvú enya saaka wvù jee wvun can yibole, nonɛn bese ɛ mum ɛ no fewci. Ɛ bese yaa fewci lɛ ye ejeè ɛ ɛ̀ nu bonyii kɛ. Bese fewci lɛ ye ejeè ɛ ɛ̀ nu Nyo' wvù taasse mvuntelem mvusɛse.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 No ben kee nu ɛ bese to baa ke yuu wase etoo bô díɛw ken'yem kɛnɛɛ tɛw fiɛɛ fojise keedie fiɛɛ can yene le kɛ. Ɛ fin nu fiɛɛ ɛ Nyo' leeme fwe wese.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 Kɛ bese to baa egomte keekɛŋkɛ mbense mvu ɛ̂ wee kɛnɛɛ wvù nɛn'yi fô ben e kɛnɛɛ fô bonyii bomew e kɛ. Naa ɛ ɛ̀ to nu bvudvuu bvusɛse diɛwɛ boom bo ntum e bo Klistu le keebiite mwɛɛm lɛ ben egeè fô bese le.
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 Bese to nu fisɛse nyɛkeey ɛ̂ ben ɛntelɛŋ diɛwɛ bwee wan wvù taale fô boom bew e.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Nonɛn ɛ bese mum jo ben ye le naa ntay bô keŋkoŋɛn, nya ben ɛ ɛ̀ yaa mɛy kɛ bô saaka wvù jee wvù wvu Nyo' maaŋ kɛ, geenɛn nya tɛn bikuu bisɛse ɛ̂ ben njefo ben to nu wa lo mvuntelem mvusɛse naa baay.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 Boom bo bwee wese le, kɛ ben kumyi tɛn lemme disɛse bô njimtɛn wese. Bese to lemte ɛntaŋ bô ɛmvunsheeŋ wvu lɛ fo bese egɛɛ bvujitɛ yî wee mvu ben e no bese to fewci saaka wvù jee wvù wvu Nyo' ɛ̂ ben kɛ.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 Ben kebɛɛ naa noo Nyo' nulo eben jim nsaw wese lɛ nce wese fô ben bonyii bo mbee le to nu wvù yuule nu teytey yaa kɛŋke nlom yimi kɛ.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 Ben kee tɛn no bese to gee bô ben diɛwɛ no cee wan ké no gee bô boom bew.
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 Bese to yvuwse mvuntelem mvunɛn, lowci ben, tomsee lɛ ben eceè nce ɛ ɛ̀ nu wvù Nyo' gomte. Ɛ̀ nu Nyo' wvù teŋe ben lɛ ben eley bvunfon bwew bô bvukukɛ bwew e.
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 Bese shee kɛ tɛn nyaa keyoone ɛ̂ Nyo' nje fin fì lɛ seke bese to toɛ bô diɛw Nyo' fô ben e, ben to nu ɛ fiisɛn diɛw yidvu no yí looci nu lɛ ɛ̀ nu diɛw Nyo' ɛ ɛ̀ yaa nu diɛw wee kɛ. Ɛ ɛ̀ nu yí yì lemte yî yene le, ben bò nu bonyii bo mbee le.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 Ben kee boom bo bwee wese le lɛ fiɛɛ fì to kooyɛɛ bô bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bi Nyo' le bì nu ɛ bee Klistu Jisos e ɛ̂ keba kè Judea le to nu ɛ kooy tɛn bô ben. Ben to nu ɛ yɛn tɛn boŋgɛw can bonyii bonɛn bo woŋ e lɛŋlɛŋ no bó to yɛnɛɛ can Bojuu bobole.
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 Bojuu ban nu bò to yuɛ Tata Jisos. Ɛ ɛ̀ nu bó bò to yuwyi bonyii bo ntum Nyo' le. Ɛ̀ nu bó bò to kuŋɛɛ bese jo bó. Bó gee nonɛn ɛ Nyo' yaa yuuke njoŋ bô bó kɛ. Bó bane lo bonyii bocii,
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 no bó baaŋke je fô bese le keejemyi ɛ̂ bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu wvu lɛ bó eboy e. Bó gee nonɛn sekecii ɛ bibefɛ bibole yiŋsene bene. Shém Nyo' yì ffuuke nu ɛ to wase yî bó le keseen.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 Boom bo bwee wese le, no beene se gawsenɛɛ nu ɛ bese ɛ mom wase naa baay kɛŋke shiee lɛ bese bee eyɛn ben e ɛjise naa no ɛ̀ cim bɛɛ kɛ kefew caan no beene se gawsenɛɛ. Beene nu ɛ gawsɛn kɛ ɛ ɛ̀ nu ɛjise. Beene baa gawsɛn ɛ̂ fitele le kɛ.
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 Bese gomte keekase eto ɛ̂ ben e. Me wvù Baul kebɛɛ nu ɛ mom wase naa bokaŋ e bokaŋ e, geenɛn ɛ Satan jewsee kɛ bese.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Bese kɛŋke shiee nonɛn njefo fiɛɛ fì ɛ̀ nulo ɛ́ bese etaale fwe yî dvú le, kɛnɛɛ bvujoŋkɛ bvusɛse bô kefo kesɛse ke bvunfon e kè bese nu ke esaale ye dvú fwe dvu Tata wesebeene wvù Jisos seke wvú ɛ kase ɛ to bvuu nu la? Kɛ ɛ̀ nu ben e?
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 Ɛ̀ nu naa ben bvuwee bvusɛse bô bvujoŋkɛ bvusɛse.
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.