1 Tessalonicenses 2

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Boom bo bwee wese le, ben kebɛɛ kee lo lɛ kɛ ghane dì bese to laalɛɛ ɛ̂ ben e to nu ɛ la ɛcici kɛ.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Naa no ben kee lɛ bonyii to nu ɛ nya ŋgɛw ɛ̂ bese bvuu nvuwsɛ bese ɛ̂ kelaante kè Filibi le, nu ɛ bese to kuu kɛ shém ɛ̂ mvuŋgay mvu Nyo' wese le keefewcɛ saaka wvù jee wvù wvu Nyo' ɛ̂ ben naa no bonyii cim to cile bese naa baay nɛn.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Kɛ saaka wvù bese to fewci lɛke ben dvú to nu bô jay kɛ, ɛ kɛ bese to fewci bô ŋkpwawcɛ mvu wvù befe kɛnɛɛ gomte keelɛɛ lo ben kɛ.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Geenɛn no Nyo' nu ɛ yɛn lɛ bese nu ɛ kocɛn bonyii bò wvú enya saaka wvù jee wvun can yibole, nonɛn bese ɛ mum ɛ no fewci. Ɛ bese yaa fewci lɛ ye ejeè ɛ ɛ̀ nu bonyii kɛ. Bese fewci lɛ ye ejeè ɛ ɛ̀ nu Nyo' wvù taasse mvuntelem mvusɛse.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 No ben kee nu ɛ bese to baa ke yuu wase etoo bô díɛw ken'yem kɛnɛɛ tɛw fiɛɛ fojise keedie fiɛɛ can yene le kɛ. Ɛ fin nu fiɛɛ ɛ Nyo' leeme fwe wese.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 Kɛ bese to baa egomte keekɛŋkɛ mbense mvu ɛ̂ wee kɛnɛɛ wvù nɛn'yi fô ben e kɛnɛɛ fô bonyii bomew e kɛ. Naa ɛ ɛ̀ to nu bvudvuu bvusɛse diɛwɛ boom bo ntum e bo Klistu le keebiite mwɛɛm lɛ ben egeè fô bese le.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 Bese to nu fisɛse nyɛkeey ɛ̂ ben ɛntelɛŋ diɛwɛ bwee wan wvù taale fô boom bew e.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Nonɛn ɛ bese mum jo ben ye le naa ntay bô keŋkoŋɛn, nya ben ɛ ɛ̀ yaa mɛy kɛ bô saaka wvù jee wvù wvu Nyo' maaŋ kɛ, geenɛn nya tɛn bikuu bisɛse ɛ̂ ben njefo ben to nu wa lo mvuntelem mvusɛse naa baay.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Boom bo bwee wese le, kɛ ben kumyi tɛn lemme disɛse bô njimtɛn wese. Bese to lemte ɛntaŋ bô ɛmvunsheeŋ wvu lɛ fo bese egɛɛ bvujitɛ yî wee mvu ben e no bese to fewci saaka wvù jee wvù wvu Nyo' ɛ̂ ben kɛ.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Ben kebɛɛ naa noo Nyo' nulo eben jim nsaw wese lɛ nce wese fô ben bonyii bo mbee le to nu wvù yuule nu teytey yaa kɛŋke nlom yimi kɛ.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Ben kee tɛn no bese to gee bô ben diɛwɛ no cee wan ké no gee bô boom bew.
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 Bese to yvuwse mvuntelem mvunɛn, lowci ben, tomsee lɛ ben eceè nce ɛ ɛ̀ nu wvù Nyo' gomte. Ɛ̀ nu Nyo' wvù teŋe ben lɛ ben eley bvunfon bwew bô bvukukɛ bwew e.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Bese shee kɛ tɛn nyaa keyoone ɛ̂ Nyo' nje fin fì lɛ seke bese to toɛ bô diɛw Nyo' fô ben e, ben to nu ɛ fiisɛn diɛw yidvu no yí looci nu lɛ ɛ̀ nu diɛw Nyo' ɛ ɛ̀ yaa nu diɛw wee kɛ. Ɛ ɛ̀ nu yí yì lemte yî yene le, ben bò nu bonyii bo mbee le.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Ben kee boom bo bwee wese le lɛ fiɛɛ fì to kooyɛɛ bô bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bi Nyo' le bì nu ɛ bee Klistu Jisos e ɛ̂ keba kè Judea le to nu ɛ kooy tɛn bô ben. Ben to nu ɛ yɛn tɛn boŋgɛw can bonyii bonɛn bo woŋ e lɛŋlɛŋ no bó to yɛnɛɛ can Bojuu bobole.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Bojuu ban nu bò to yuɛ Tata Jisos. Ɛ ɛ̀ nu bó bò to yuwyi bonyii bo ntum Nyo' le. Ɛ̀ nu bó bò to kuŋɛɛ bese jo bó. Bó gee nonɛn ɛ Nyo' yaa yuuke njoŋ bô bó kɛ. Bó bane lo bonyii bocii,
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 no bó baaŋke je fô bese le keejemyi ɛ̂ bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu wvu lɛ bó eboy e. Bó gee nonɛn sekecii ɛ bibefɛ bibole yiŋsene bene. Shém Nyo' yì ffuuke nu ɛ to wase yî bó le keseen.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Boom bo bwee wese le, no beene se gawsenɛɛ nu ɛ bese ɛ mom wase naa baay kɛŋke shiee lɛ bese bee eyɛn ben e ɛjise naa no ɛ̀ cim bɛɛ kɛ kefew caan no beene se gawsenɛɛ. Beene nu ɛ gawsɛn kɛ ɛ ɛ̀ nu ɛjise. Beene baa gawsɛn ɛ̂ fitele le kɛ.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Bese gomte keekase eto ɛ̂ ben e. Me wvù Baul kebɛɛ nu ɛ mom wase naa bokaŋ e bokaŋ e, geenɛn ɛ Satan jewsee kɛ bese.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 Bese kɛŋke shiee nonɛn njefo fiɛɛ fì ɛ̀ nulo ɛ́ bese etaale fwe yî dvú le, kɛnɛɛ bvujoŋkɛ bvusɛse bô kefo kesɛse ke bvunfon e kè bese nu ke esaale ye dvú fwe dvu Tata wesebeene wvù Jisos seke wvú ɛ kase ɛ to bvuu nu la? Kɛ ɛ̀ nu ben e?
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Ɛ̀ nu naa ben bvuwee bvusɛse bô bvujoŋkɛ bvusɛse.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.