1 Timóteo 5

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fo wo ke dioo jemyi fiɛɛ ɛ̂ wee wvu ŋgaywee no wamene lo wvú kɛ. Geenɛn tefe lo wvú kɛ diɛwɛ ico le. Ɛ̀ joò cubonyii diɛwɛ boom bo bwoo le.
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 Ɛ̀ joò tɛn bokɛnɛ bo ŋgaybonyii diɛwɛ bobwoo le, ejoò ŋgon bokɛnɛ diɛwɛ jɛ́me yo le, etaalè bó ɛ̂ je yì yuule le.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Ɛ̀ taalè fô bokɛ' bo boŋkfu le bò ɛ̀ looci nu bò yaa kɛŋke kɛ wee wvù taale fô bó le kɛ.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Geenɛn, ɛ́ kpwɛɛ ŋkfu kɛŋke boom, kɛnɛɛ boom bo boom e, ɛ́ wo cinɛ ɛ bó yaw yɛɛyi keegee lemme dibole di mbee le, wvu lɛ bó etaale tɛn fô bobwee bobole kɛnɛɛ fô bo'icee bobole no bó to taale fô bó le. Fifin nu fiɛɛ ɛ fí ɛ kocɛn ɛ̂ Nyo' ɛjise.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Kpwɛɛ ŋkfu wvù looci nu kpwɛɛ ŋkfu wvù yaa bvuu kɛŋke wee wvù taale fô wvú le, nu ɛ wvú taale kɛ wase fwe ɛ ɛ̀ nu yî Nyo' le, bunlee sekecii beele fô Nyo' le ɛntaŋ bô ɛmvunsheeŋ.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Geenɛn, ɛ kpwɛɛ ŋkfu wvù ghane fiew diee ɛ ɛ̀ nu ɛkolɛ kew, nu ɛ wvú ɛ kpwe kɛ wase naa no wvú cim bɛɛ lɛne ɛ̂ we.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Ɛ̀ jemyì mwɛɛm mvun ɛ̂ bó, wvu lɛ fo bonyii ke enɛ ebaci bó.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Ɛ́ wee nu sɛ wvú taale fô kfuu diew e, ɛfey mvunciim fô ye yew e, tu wvú nu ɛ tun wase nce wvù ɛ̀ nu wvu mbee. Ɛ didiɛ gee nu ɛ dí ɛ fo ɛ fey naa lo di wee wvù yaa nu kɛ wee mbee le.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Kpwɛɛ ŋkfu wvù ɛ̀ nulo ɛ́ bó elese diee diew ŋgoo bokɛ' bo boŋkfu le bò bó eficì bó kɛŋke keenu wvù nu ɛ buy wase bilum mbaŋsoocaan, wvù to nu kɛ kpwɛɛ diemsɛn mwaaŋ,
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 ɛ ɛ̀ nu wvù bó kee lo lɛ wvú kɛŋke gee dì jee. Fì nu lɛ: Wvú kuuse boom bew ɛ̂ je yì jee le, fiisene botolo ɛ̂ wvú yew, ɛ wvú ɛ cukɛ wase tɛn bikaa bi bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le, ɛ ficɛ bonyii bo ŋgɛw e, ɛ wvú ɛ nya ɛkolɛ kew keegee lemme dì jee ɛ̂ jé le yicii.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Geenɛn, fo wo ebee keelese bokɛ' bo boŋkfu le bò bɛɛ boom bo caan ŋgoo bò bó eficì le kɛ, njefo ɛ́ ye yibo ja ɛ kɛw ɛ no ŋɛyte, ɛ́ bó emum edaayɛ ŋkawma wvù bó to geɛ ɛ̂ Klistu, emum egomte keekase egɛn ɛ̂ bolemsɛ bomew e.
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 Ɛ́ bó ge nonɛn, tu bó ɛ jo wase ŋgɛw yî bikuu bibole njefo bó nu ɛ ŋgoy wase ŋkawma wvubo wvu fwe.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Ɛ keebvuu ebise fó nu, ɛ́ wo lese bó ŋgoo le, ɛ́ bó enɛ enu wase bonyii bò shee laame lo, gbwayte yew bonyii le daŋsene. Ɛ ɛ̀ yaa mɛy kɛ lɛ bó nu eshee laame lo kɛ, bó nu ekunsene tɛn mvuŋkunsɛn, leese dew fô mwɛɛm mvu bonyii le, jemyi mwɛɛm mvù bó yaa kɛŋke keejemyi kɛ.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Nonɛn me ɛ no nteete bokɛ' bo boŋkfu le bò bɛɛ boom bo caan lɛ bó ekase egɛn etaashɛ bvujen bô bolemsɛ bomew, eboo boom, etaalè fô yéw yibole, fo wee bvuban ke enɛ ebɛɛ ɛjim jodvu ebeete bô diee disɛɛbeene.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Me ŋgayte nɛn njefo bonyii bomew bó le nu ɛ jay wase je ɛ tu ɛ̂ keba ke Satan e.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Ɛ́ kpwoon wvù ɛ̀ nu wee mbee kɛŋke bokɛ' bo boŋkfu le ɛ̂ kfuu dibole, ɛ́ wvú nu fici bó, wvu lɛ fo kentaashɛ ke bonyii bo mbee le etuule bvujitɛ kɛ. Ɛ́ kí efici wase ɛ ɛ̀ nu bokɛ' bo boŋkfu le bò looci nu ɛbonɛbon.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Bocee bikuu bi kentaashɛ ke bonyii bo mbee le bò lemte ntay nu ɛ bó kɛŋke keenyaà n'wvum bô mmawcɛ ɛ̂ bó ntay, ɛfey mvunciiim bò fewci tɛn diɛw Nyo' bvuu yɛɛyi bonyii.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Bó kɛŋke keenyaà nonɛn njefo Ŋwa' Nyo' gayte lɛ,
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Fo wee ke eyuu eshomse cee ɛkolɛ ke kentaashɛ le kemew ɛ̂ wo, ɛ́ wo emum ebee wvú le sɛ bonyii ɛ leem bofɛɛ kɛnɛɛ botɛte ɛ ben jim nsaw wvudvu kɛ.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Ɛ́ ɛ̀ nu wee wvù nu ɛ mɛy kɛ ɛ no gee kebefɛ gɛne dvú, ɛ́ wo wamɛn wvú ɛjise jo bonyii bocii, wvu lɛ kebɛse efan.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Me njemyi fin ɛ̂ wo fwe dvu Nyo' bô Klistu Jisos noo bonceendaa bò Nyo' nu ɛ baa lɛ, wo egeè fiɛɛ fì me ŋgayte fin yaa tuu dwen wee mvu kɛ, egeè fiɛɛ yaa duŋci kejɛɛy jɛɛy kɛ.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Fo wo ebuwbuwè keegɛɛ can yî wee le lɛ wvú enù cee ɛkolɛ ke kentaashɛ ke bonyii bo mbee le kɛ. Fo wo elese fiuw can fô kebefɛ ke wee mvu le kɛ. Gɛɛlɛ ɛkolɛ kuw ɛ kí eyuulè.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Fo wo ebvuu ewuu kɛ ɛ ɛ̀ nu joo maaŋ kɛ. Ɛ̀ wuù tɛn fimmbvuum caan nje tee diuw bô no wo mooci kɛ cɛmcɛme baay nɛn.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Bibefɛ bi bonyii bomew e ké no yen'yi naa baay duŋci lɛ bó nu ɛ gbwe wase nsaw, ɛ bi bomew e ké jo naa kefew sɛ yenɛ.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no gee dì jee di bonyii bomew e ké no yen'yi. Ɛ́ dí cim baa yaŋsɛn eyenɛ, tu kɛ dí nu ke emɛy nyiime kɛ.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.