1 Pedro 3
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVT
1 Bokɛ' bo bonyii le, ben tɛn eyuukè bole' bonɛn e. Ɛ́ ben gee nonɛn, ɛ wee mvu bó le nu ɛ wvú tune keebee diɛw Nyo' le, ɛ́ wvú ke enɛ ebee ɛ wee baa cim jeme diɛw ɛ̂ wvú kɛ, ɛ ɛ̀ ge keŋge ke kpwɛse le,
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 no wvú yɛne ɛ wvú wvumte ɛkolɛ kew, cee nce wvù yuule.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Fo fiɛɛ fì duŋci bvujoŋkɛ bvunɛn enù mwɛɛm mvu ye le diɛwɛ keeseyse yvuw ɛkolɛ ɛ yí jee, bô keejiise biɛɛ, noo keesuute ye bô ndvú yì jee kɛ.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Fiɛɛ fì eduŋcì bvujoŋkɛ bvu wee le enù fiɛɛ fì wee nu fô fitele fiew e, ɛ ɛ̀ nu fitele fì bonene nu nyɛkeey. Kɛ bvun bvujoŋkɛ ke yvumɛn kɛ, ɛ ɛ̀ nu bvù Nyo' kooŋke ntay.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Ɛ̀ nɛɛ no bokɛnɛ bò yuule bo fwele bò to nu ɛ gɛɛ bvufee bvubole yî Nyo' le to ké no duŋci bvubole bvujoŋkɛ. Bó to yuuke tɛn bole' bobole.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Wee diɛwɛ Sɛla le to yuuke Abla'am e teŋe wvú lɛ tata wen. Ben tɛn nu boom bo Sɛla le fɛn ɛ́ ben gee mwɛɛm mvu lɛŋ yaa fane fiɛɛ kɛ.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Bolemsɛ, ben tɛn ekiɛɛ je yì ben kɛŋke keecee ben ɛ bokɛ' bonɛn jó. Ben enyaà n'wvum ɛ̂ bó no bó baa kɛŋke mvuŋgay diɛwɛ ben e kɛ. Nyo' nu ɛ buw ben ɛ bó bocii bô nshii wvù mɛy lo. Ben eceè nonɛn, wvu lɛ fô fiɛɛ ebaaŋke bunle yene kɛ.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Keemɛɛse, me ɛ no nteete ben bocii lɛ, ben ekɛŋkè fitele fimwaaŋ, kɛŋkè shen fô bonyii le, kɛŋkè keŋkoŋɛn ke bonyii bo mbee le, kɛŋkè mvuntelem mvù jee, ɛ wee yaa joo kɛ wee mvu ɛkuse kɛ.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Fo wee ɛ́ ge kebefɛ bô wee, ɛ́ wvú tfuse bô kebefɛ kɛ. Ɛ́ wee nan wee, fo wvú etfuse bô ncun kɛ, ɛ wvú tfuse ɛ ɛ̀ nu bô diɛw kembonɛn. Fin nu fiɛɛ fì Nyo' teŋe ben lɛ ben egeè ɛ́ wen ke elaŋ kembonɛn yî yene le.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Ɛ̀ nu no bó nu ɛ saŋ lɛ,
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Wvú kɛŋke keebaŋke jim ɛ̂ mwɛɛm mvù befe le,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 njefo Tata Nyo' ké no yɛne bonyii bo teytey e yuuke bunle yibo.
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Ɛ́ ben kɛŋke shiee wvu baay keegee mwɛɛm mvù jee nonɛn, tu wee wvù nulo ebvuu ege fiɛɛ fì befe bô ben nu yɛɛ?
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Geenɛn, ɛ́ bonyii cim nyaa lo ŋgɛw ɛ̂ ben njefo ben gee mwɛɛm mvu teytey, tu Nyo' nu ke elaŋ kembonɛn yî yene le. “Fo ben efanè bó, kɛnɛɛ fo mvuntelem ebuukè ben kɛ.”
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Ben ewvumtè ɛ ɛ̀ nu Klistu ɛ̂ mvuntelem mvunɛn e diɛwɛ Tata wene le. Ben eseyse bikuu binɛn, ecɛytè keenya ntfuse ɛ̂ wee wvù nu ebife fiɛɛ fì ben taale fwe yî dvú le. Geenɛn ben dioo tfuuse, no tfuuse nyɛkeey bô n'wvum.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Fo ben egeè fiɛɛ fì nɛlo esaake ben fô fitele le kɛ, wvu lɛ ɛ́ bó nan'yi ben, jemyi díɛw yì befe ɛkumɛ keŋge kenɛn kè jee nje ben nu bonyii bo Klistu le, ɛ́ bó ewuumene.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Ben ekeè lɛ fí jee keeyɛn ŋgɛw nje fiɛɛ fì jee fì ben ge ɛ ɛ̀ fɛn nu lɛ Nyo' kooŋke lɛ fí enù nonɛn, ɛfey keeyɛn ŋgɛw yî fiɛɛ fì befe le fì ben ge.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Ɛ̀ nu kɛ tɛn no Klistu to yɛnɛɛ ŋgɛw kpwe. Wvú to kpwe nje bibefɛ bi bonyii le kaŋ mwaaŋ ɛ fí ka lo nonɛn. Wvú wvù to nu wee wvu teytey to nu ɛ kpwe fô bonyii bò yaa nu kɛ teytey e keeto bô beene fô Nyo' le. Bó to nu ɛ yu wvú ɛ ɛ̀ kpwe nyam ye, geenɛn ɛ Nyo' ge ɛ wvú no nu dvú ɛ̂ keyoy e.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Ɛ̀ nu ɛ̂ keyoy kin e wvù wvú to gɛnɛɛ fewcɛ diɛw Nyo' ɛ̂ biyoy bì nu yew ncaw e.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Biyoy bin nu bì to baa bee Nyo' le kefew ke Noa' le kɛ. Nyo' to nu ɛ bosɛn kuu shém bô bí, cɛy seke Noa' to keenci ŋguw. Ŋguw wvun nu ɛ bonyii to ley jó kɛ wee nyaŋ maaŋ, ɛ ɛ̀ nu bó bò to boyɛɛ can joo le.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Joo yidvu yin nu diɛwɛ joo yì bó leese bonyii jó keseen ɛ yì boysee bó bô mvuŋgay mvù Jisos Klistu to buyɛɛ dvú yî kpwe le. Kɛ bó leese wee ɛ̂ joo lɛ bó cuke ɛ ɛ̀ nu yile yî ye le kɛ. Ɛ̀ nu keelɛkɛ Nyo' bô fitele fì yuule.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Jisos Klistu wvun to nu ɛ ben fowe, shii ɛ̂ ɛbo ke ɛcɛɛy ke Nyo' le, ɛ no nu fó saake bonceendaa bo Nyo' le bô biyoy bì kɛŋke mvuŋgay noo bì saake bicii.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.