1 Pedro 3
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NTLH
1 Bokɛ' bo bonyii le, ben tɛn eyuukè bole' bonɛn e. Ɛ́ ben gee nonɛn, ɛ wee mvu bó le nu ɛ wvú tune keebee diɛw Nyo' le, ɛ́ wvú ke enɛ ebee ɛ wee baa cim jeme diɛw ɛ̂ wvú kɛ, ɛ ɛ̀ ge keŋge ke kpwɛse le,
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 no wvú yɛne ɛ wvú wvumte ɛkolɛ kew, cee nce wvù yuule.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Fo fiɛɛ fì duŋci bvujoŋkɛ bvunɛn enù mwɛɛm mvu ye le diɛwɛ keeseyse yvuw ɛkolɛ ɛ yí jee, bô keejiise biɛɛ, noo keesuute ye bô ndvú yì jee kɛ.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Fiɛɛ fì eduŋcì bvujoŋkɛ bvu wee le enù fiɛɛ fì wee nu fô fitele fiew e, ɛ ɛ̀ nu fitele fì bonene nu nyɛkeey. Kɛ bvun bvujoŋkɛ ke yvumɛn kɛ, ɛ ɛ̀ nu bvù Nyo' kooŋke ntay.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Ɛ̀ nɛɛ no bokɛnɛ bò yuule bo fwele bò to nu ɛ gɛɛ bvufee bvubole yî Nyo' le to ké no duŋci bvubole bvujoŋkɛ. Bó to yuuke tɛn bole' bobole.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Wee diɛwɛ Sɛla le to yuuke Abla'am e teŋe wvú lɛ tata wen. Ben tɛn nu boom bo Sɛla le fɛn ɛ́ ben gee mwɛɛm mvu lɛŋ yaa fane fiɛɛ kɛ.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Bolemsɛ, ben tɛn ekiɛɛ je yì ben kɛŋke keecee ben ɛ bokɛ' bonɛn jó. Ben enyaà n'wvum ɛ̂ bó no bó baa kɛŋke mvuŋgay diɛwɛ ben e kɛ. Nyo' nu ɛ buw ben ɛ bó bocii bô nshii wvù mɛy lo. Ben eceè nonɛn, wvu lɛ fô fiɛɛ ebaaŋke bunle yene kɛ.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Keemɛɛse, me ɛ no nteete ben bocii lɛ, ben ekɛŋkè fitele fimwaaŋ, kɛŋkè shen fô bonyii le, kɛŋkè keŋkoŋɛn ke bonyii bo mbee le, kɛŋkè mvuntelem mvù jee, ɛ wee yaa joo kɛ wee mvu ɛkuse kɛ.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Fo wee ɛ́ ge kebefɛ bô wee, ɛ́ wvú tfuse bô kebefɛ kɛ. Ɛ́ wee nan wee, fo wvú etfuse bô ncun kɛ, ɛ wvú tfuse ɛ ɛ̀ nu bô diɛw kembonɛn. Fin nu fiɛɛ fì Nyo' teŋe ben lɛ ben egeè ɛ́ wen ke elaŋ kembonɛn yî yene le.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Ɛ̀ nu no bó nu ɛ saŋ lɛ,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Wvú kɛŋke keebaŋke jim ɛ̂ mwɛɛm mvù befe le,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 njefo Tata Nyo' ké no yɛne bonyii bo teytey e yuuke bunle yibo.
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Ɛ́ ben kɛŋke shiee wvu baay keegee mwɛɛm mvù jee nonɛn, tu wee wvù nulo ebvuu ege fiɛɛ fì befe bô ben nu yɛɛ?
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Geenɛn, ɛ́ bonyii cim nyaa lo ŋgɛw ɛ̂ ben njefo ben gee mwɛɛm mvu teytey, tu Nyo' nu ke elaŋ kembonɛn yî yene le. “Fo ben efanè bó, kɛnɛɛ fo mvuntelem ebuukè ben kɛ.”
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Ben ewvumtè ɛ ɛ̀ nu Klistu ɛ̂ mvuntelem mvunɛn e diɛwɛ Tata wene le. Ben eseyse bikuu binɛn, ecɛytè keenya ntfuse ɛ̂ wee wvù nu ebife fiɛɛ fì ben taale fwe yî dvú le. Geenɛn ben dioo tfuuse, no tfuuse nyɛkeey bô n'wvum.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Fo ben egeè fiɛɛ fì nɛlo esaake ben fô fitele le kɛ, wvu lɛ ɛ́ bó nan'yi ben, jemyi díɛw yì befe ɛkumɛ keŋge kenɛn kè jee nje ben nu bonyii bo Klistu le, ɛ́ bó ewuumene.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Ben ekeè lɛ fí jee keeyɛn ŋgɛw nje fiɛɛ fì jee fì ben ge ɛ ɛ̀ fɛn nu lɛ Nyo' kooŋke lɛ fí enù nonɛn, ɛfey keeyɛn ŋgɛw yî fiɛɛ fì befe le fì ben ge.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Ɛ̀ nu kɛ tɛn no Klistu to yɛnɛɛ ŋgɛw kpwe. Wvú to kpwe nje bibefɛ bi bonyii le kaŋ mwaaŋ ɛ fí ka lo nonɛn. Wvú wvù to nu wee wvu teytey to nu ɛ kpwe fô bonyii bò yaa nu kɛ teytey e keeto bô beene fô Nyo' le. Bó to nu ɛ yu wvú ɛ ɛ̀ kpwe nyam ye, geenɛn ɛ Nyo' ge ɛ wvú no nu dvú ɛ̂ keyoy e.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Ɛ̀ nu ɛ̂ keyoy kin e wvù wvú to gɛnɛɛ fewcɛ diɛw Nyo' ɛ̂ biyoy bì nu yew ncaw e.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Biyoy bin nu bì to baa bee Nyo' le kefew ke Noa' le kɛ. Nyo' to nu ɛ bosɛn kuu shém bô bí, cɛy seke Noa' to keenci ŋguw. Ŋguw wvun nu ɛ bonyii to ley jó kɛ wee nyaŋ maaŋ, ɛ ɛ̀ nu bó bò to boyɛɛ can joo le.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Joo yidvu yin nu diɛwɛ joo yì bó leese bonyii jó keseen ɛ yì boysee bó bô mvuŋgay mvù Jisos Klistu to buyɛɛ dvú yî kpwe le. Kɛ bó leese wee ɛ̂ joo lɛ bó cuke ɛ ɛ̀ nu yile yî ye le kɛ. Ɛ̀ nu keelɛkɛ Nyo' bô fitele fì yuule.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Jisos Klistu wvun to nu ɛ ben fowe, shii ɛ̂ ɛbo ke ɛcɛɛy ke Nyo' le, ɛ no nu fó saake bonceendaa bo Nyo' le bô biyoy bì kɛŋke mvuŋgay noo bì saake bicii.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.