1 João 3
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVT
1 Ben etaa kɛ eyɛn kfuu keŋkoŋɛn ke baay kè Nyo' Ice nu ɛ duŋcɛ fô beene le, ɛ ge lɛ bó eteŋe beene lɛ boom bo Nyo' le! Ɛ beene nu kecɛɛy boom bo Nyo' le. Fiɛɛ fì bonyii bò ɛ̀ nu bo yî woŋ wvun e baa kee beene nu njefo bó baa kee tɛn wvú wvù Nyo' kɛ.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós, pois ele nos chama de filhos, o que de fato somos! Mas quem pertence a este mundo não reconhece que somos filhos de Deus, porque não o conhece.
2 Nsáa yɛm shém, keseen nu ɛ beene nu wase boom bo Nyo' le, geenɛn beene baa kee wase no beene nu ke enu kɛ. Fì beene kee nu kɛ lɛ ɛ̀ nu ke enu seke Klistu ɛ buynɛn, ɛ́ beene enu diɛwɛ wvú le, njefo beene nu ke eyɛn wvú le no wvú nu.
2 Amados, já somos filhos de Deus, mas ele ainda não nos mostrou o que seremos quando Cristo vier. Sabemos, porém, que seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ, wee tfuu wvù taale fwe yî ye le nonɛn kɛŋke keecuke ɛkolɛ kew sekecii yuule no wvú yuule.
3 E todos que têm essa esperança se manterão puros, como ele é puro.
4 Wee tfuu wvù gee kebefɛ nu ɛ wvù ŋgoyte ɛ ɛ̀ nu nci Nyo', njefo kebefɛ nu nci ɛ wee ɛ ŋgoy.
4 Quem vive no pecado transgride a lei, pois todo pecado é contrário à lei.
5 Ben kee lo lɛ Klistu to to keecake bibefɛ bi bonyii le. Ɛ kɛ wvú wvù Klistu to kɛŋke kebefɛ kɛ.
5 E vocês sabem que ele veio para tirar nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Kɛ wee wvù nu yî Klistu le ké mɛy no gee bibefɛ kɛ. Kɛ wee wvù mɛy ɛ no gee bibefɛ ké no ɛ yɛn wase wvú le kɛnɛɛ kee wvú kɛ.
6 Quem permanece nele não continua a pecar. Mas quem continua a pecar não o conhece e não entende quem ele é.
7 Boom bem, fo wee elɛɛ ben kɛ. Wee wvù gee fiɛɛ teytey nu kɛ wase wee wvu teytey lɛŋlɛŋ no Klistu nu wee wvu teytey.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane a este respeito: quando uma pessoa faz o que é justo, mostra que é justa, como ele é justo.
8 Wee wvù mɛy ɛ no gee bibefɛ nu wee dɛwle, njefo dɛwle wvun to gee wase bibefɛ naa ɛ kɛw lo foŋkɛw. Shiee wvù Waa Nyo' to toɛ to nu keefiwsɛ dilemme di dɛwle wvun e.
8 Mas, quando continua a pecar, mostra que pertence ao diabo, pois o diabo peca desde o início. Por isso o Filho de Deus veio, para destruir as obras do diabo.
9 Kɛ wee wvù ɛ̀ nu mboo Nyo' ké no gee kebefɛ kɛ, njefo fiɛɛ fì ɛ̀ nu Nyo' ficii nu yî ye le sekecii, ɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wvú ebvuu egee kebefɛ kɛ, njefo wvú nu mboo Nyo'.
9 Aquele que é nascido de Deus não vive no pecado, pois a vida de Deus está nele. Logo, não pode continuar a pecar, pois é nascido de Deus.
10 Fiɛɛ fì nulo ege ɛ́ beene eyɛne bonyii bò ɛ̀ nu boom bo Nyo' le bô bò ɛ̀ nu bo dɛwle le nu fin: Wee tfuu wvù nu sɛ wvú gee mwɛɛm teytey kɛnɛɛ wvù nu sɛ wvú kooŋke waa bwee, yaa nu Waa Nyo' kɛ.
10 Assim, podemos identificar quem é filho de Deus e quem é filho do diabo. Quem não pratica a justiça e não ama seus irmãos não pertence a Deus.
11 Saaka wvù ben to yuwɛɛ ɛ kɛw foŋkɛw nu kɛ wvun wvù lɛ, beene ekoŋenè.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que amemos uns aos outros.
12 Fo beene enù diɛwɛ Kɛɛn e kɛ. Wvú to nu waa Satan wvù wee kebefɛ wɛ, ke mum nɛ yu waa bwee. Ɛ wvú to yu wvú nje la? Wvú to yu njefo diew gee to nu dì befe, ɛ di waa bwee le nu di teytey.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao maligno e assassinou seu irmão. E por que o assassinou? Porque Caim praticava o mal, e seu irmão praticava a justiça.
13 Boom bo bwɛɛm e, fo ben ekɛŋkè ŋghaw lɛ bonyii bò ɛ̀ nu bo yî woŋ wvun e bane ben kɛ.
13 Portanto, meus irmãos, não se surpreendam se o mundo os odiar.
14 Beene kee lo lɛ beene nu ɛ buy wase can kpwe le ɛ ley yî nshii le, njefo beene kooŋke boom bo bwee wesebeene le. Wee wvù nu sɛ wvú kooŋke waa bwee bɛɛ kɛ nu can kpwe le.
14 Se amamos nossos irmãos, significa que passamos da morte para a vida. Mas quem não ama continua morto.
15 Ɛ́ ɛ̀ nu naa yɛɛ wvù bane waa bwee, tu mwɛtɛn nu wee wvù yuwyi bonyii. Ɛ ben kee lo lɛ kɛ wee wvù yuwyi bonyii kɛŋke nshii wvù mɛy lo yî ye le kɛ.
15 Quem odeia seu irmão já é assassino. E vocês sabem que nenhum assassino tem dentro de si a vida eterna.
16 Fiɛɛ fì nu ɛ duŋcɛ beene keŋkoŋɛn ke keŋkoŋɛn nu fin fì Klistu to geɛ: Wvú to nu ɛ nya nshii we kpwe nje yese beene. Beene tɛn kɛŋke keenya wesebeene nshii nje boom bo bwee wesebeene le.
16 Sabemos o que é o amor porque Jesus deu sua vida por nós. Portanto, também devemos dar nossa vida por nossos irmãos.
17 Ɛ́ wee kɛŋke mwɛɛm mvu yî nshɛ le fɛn, yɛne ɛ waa bwee tane, ɛ faŋɛ yaa eyene lo fitele fiew fô wvú le, tu keŋkoŋɛn ke Nyo' le nu yî wvuwɛ wee le nɛɛ le?
17 Se alguém tem recursos suficientes para viver bem e vê um irmão em necessidade, mas não mostra compaixão, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Boom bem, fo beene ekoŋenè kɛ fomvu fomvu kɛnɛɛ yî njeme le kɛ. Beene ekoŋenè yî kecɛɛy e, duŋcì yî gee le.
18 Filhinhos, não nos limitemos a dizer que amamos uns aos outros; demonstremos a verdade por meio de nossas ações.
19 Ɛ̀ nɛɛ lɛ fiɛɛ fì nu ke ege ɛ́ beene ekiɛɛ lɛ beene nu bonyii bò ɛ̀ nu bo kecɛɛy e, ebvuu ege ɛ́ beene elɛɛse mvuntelem mvusɛɛbeene fwe dvu Nyo',
19 Com isso saberemos que pertencemos à verdade, e nos tranquilizaremos quando estivermos diante de Deus.
20 naa seke la wvù mvuntelem mvusɛɛbeene mvudvu saake beene, njefo Nyo' kuuke fele mvuntelem mvusɛɛbeene, ɛ wvú kee fiɛɛ ficii.
20 E, ainda que a consciência nos condene, Deus é maior que nossa consciência e sabe todas as coisas.
21 Nsáa yɛm shém, ɛ́ mvuntelem mvusɛɛbeene nu sɛ mvú saake beene, beene saa ekɛŋke nfan mvu fwe dvu Nyo' kɛ.
21 Amados, se a consciência não nos condena, podemos ir a Deus com total confiança
22 Ɛ́ beene lɛke naa la ɛ̂ wvú, ɛ́ wvú enya ɛ̂ beene, njefo beene gɛɛle bonci bew gee fiɛɛ fì ye ejeè wvú.
22 e dele receberemos tudo que pedirmos, pois lhe obedecemos e fazemos o que lhe agrada.
23 Ɛ nci we nu wvun wvù lɛ, beene elese fitele yî Waa we wvù Jisos Klistu le, ekoŋenè kɛ no wvú gay ɛ̂ beene.
23 E este é seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e amemos uns aos outros, conforme ele nos ordenou.
24 Bonyii bocii bò gɛɛle bonci bew nu yî ye le sekecii ɛ wvú nu tɛn yî bó le. Fiɛɛ fì gee ɛ beene sɛ kee lɛ beene nu yî ye le sekecii nu Keyoy ke Yuule kè wvú nu ɛ nya ɛ̂ beene.
24 Aqueles que obedecem a seus mandamentos permanecem nele, e ele permanece neles. E sabemos que ele permanece em nós porque o Espírito que ele nos deu permanece em nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.