1 João 3

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ben etaa kɛ eyɛn kfuu keŋkoŋɛn ke baay kè Nyo' Ice nu ɛ duŋcɛ fô beene le, ɛ ge lɛ bó eteŋe beene lɛ boom bo Nyo' le! Ɛ beene nu kecɛɛy boom bo Nyo' le. Fiɛɛ fì bonyii bò ɛ̀ nu bo yî woŋ wvun e baa kee beene nu njefo bó baa kee tɛn wvú wvù Nyo' kɛ.
1 Contemple, que tipo de amor o Pai nos outorgou, que fôssemos chamados filhos de Deus. Portanto, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Nsáa yɛm shém, keseen nu ɛ beene nu wase boom bo Nyo' le, geenɛn beene baa kee wase no beene nu ke enu kɛ. Fì beene kee nu kɛ lɛ ɛ̀ nu ke enu seke Klistu ɛ buynɛn, ɛ́ beene enu diɛwɛ wvú le, njefo beene nu ke eyɛn wvú le no wvú nu.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Mas sabemos que, quando ele aparecer, haveremos de ser semelhantes a ele; porque haveremos de vê-lo assim como ele é.
3 Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ, wee tfuu wvù taale fwe yî ye le nonɛn kɛŋke keecuke ɛkolɛ kew sekecii yuule no wvú yuule.
3 E qualquer homem que tem nele esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Wee tfuu wvù gee kebefɛ nu ɛ wvù ŋgoyte ɛ ɛ̀ nu nci Nyo', njefo kebefɛ nu nci ɛ wee ɛ ŋgoy.
4 Qualquer que comete pecado, também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Ben kee lo lɛ Klistu to to keecake bibefɛ bi bonyii le. Ɛ kɛ wvú wvù Klistu to kɛŋke kebefɛ kɛ.
5 E vós sabeis que ele foi manifestado para carregar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Kɛ wee wvù nu yî Klistu le ké mɛy no gee bibefɛ kɛ. Kɛ wee wvù mɛy ɛ no gee bibefɛ ké no ɛ yɛn wase wvú le kɛnɛɛ kee wvú kɛ.
6 Qualquer que permanece nele não peca; qualquer que peca não o viu e nem o conheceu.
7 Boom bem, fo wee elɛɛ ben kɛ. Wee wvù gee fiɛɛ teytey nu kɛ wase wee wvu teytey lɛŋlɛŋ no Klistu nu wee wvu teytey.
7 Filhinhos, não deixeis homem algum vos enganar. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Wee wvù mɛy ɛ no gee bibefɛ nu wee dɛwle, njefo dɛwle wvun to gee wase bibefɛ naa ɛ kɛw lo foŋkɛw. Shiee wvù Waa Nyo' to toɛ to nu keefiwsɛ dilemme di dɛwle wvun e.
8 Aquele que comete pecado é do diabo; porque o diabo peca desde o princípio. Para este propósito o Filho de Deus foi manifestado: para que ele pudesse destruir as obras do diabo.
9 Kɛ wee wvù ɛ̀ nu mboo Nyo' ké no gee kebefɛ kɛ, njefo fiɛɛ fì ɛ̀ nu Nyo' ficii nu yî ye le sekecii, ɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wvú ebvuu egee kebefɛ kɛ, njefo wvú nu mboo Nyo'.
9 Aquele que é nascido de Deus não comete pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode pecar, porque é nascido de Deus.
10 Fiɛɛ fì nulo ege ɛ́ beene eyɛne bonyii bò ɛ̀ nu boom bo Nyo' le bô bò ɛ̀ nu bo dɛwle le nu fin: Wee tfuu wvù nu sɛ wvú gee mwɛɛm teytey kɛnɛɛ wvù nu sɛ wvú kooŋke waa bwee, yaa nu Waa Nyo' kɛ.
10 Nisto os filhos de Deus são manifestos, e os filhos do diabo. Aquele que não pratica a justiça, não é de Deus; e nem aquele que não ama o seu irmão.
11 Saaka wvù ben to yuwɛɛ ɛ kɛw foŋkɛw nu kɛ wvun wvù lɛ, beene ekoŋenè.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que devemos amar uns aos outros.
12 Fo beene enù diɛwɛ Kɛɛn e kɛ. Wvú to nu waa Satan wvù wee kebefɛ wɛ, ke mum nɛ yu waa bwee. Ɛ wvú to yu wvú nje la? Wvú to yu njefo diew gee to nu dì befe, ɛ di waa bwee le nu di teytey.
12 Não como Caim, que era daquele perverso, e assassinou o seu irmão. E por que o assassinou? Porque as suas próprias obras eram más, e as de seu irmão justas.
13 Boom bo bwɛɛm e, fo ben ekɛŋkè ŋghaw lɛ bonyii bò ɛ̀ nu bo yî woŋ wvun e bane ben kɛ.
13 Não vos maravilheis, meus irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Beene kee lo lɛ beene nu ɛ buy wase can kpwe le ɛ ley yî nshii le, njefo beene kooŋke boom bo bwee wesebeene le. Wee wvù nu sɛ wvú kooŋke waa bwee bɛɛ kɛ nu can kpwe le.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Aquele que não ama o seu irmão permanece na morte.
15 Ɛ́ ɛ̀ nu naa yɛɛ wvù bane waa bwee, tu mwɛtɛn nu wee wvù yuwyi bonyii. Ɛ ben kee lo lɛ kɛ wee wvù yuwyi bonyii kɛŋke nshii wvù mɛy lo yî ye le kɛ.
15 Qualquer que odeia o seu irmão é homicida. E vós sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum homicida.
16 Fiɛɛ fì nu ɛ duŋcɛ beene keŋkoŋɛn ke keŋkoŋɛn nu fin fì Klistu to geɛ: Wvú to nu ɛ nya nshii we kpwe nje yese beene. Beene tɛn kɛŋke keenya wesebeene nshii nje boom bo bwee wesebeene le.
16 Nisto percebemos o amor de Deus: porque ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar as nossas vidas pelos irmãos.
17 Ɛ́ wee kɛŋke mwɛɛm mvu yî nshɛ le fɛn, yɛne ɛ waa bwee tane, ɛ faŋɛ yaa eyene lo fitele fiew fô wvú le, tu keŋkoŋɛn ke Nyo' le nu yî wvuwɛ wee le nɛɛ le?
17 Porém, quem tem os bens deste mundo, e vê que seu irmão possui necessidade, e fecha-lhe suas entranhas da compaixão, como habita nele o amor de Deus?
18 Boom bem, fo beene ekoŋenè kɛ fomvu fomvu kɛnɛɛ yî njeme le kɛ. Beene ekoŋenè yî kecɛɛy e, duŋcì yî gee le.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 Ɛ̀ nɛɛ lɛ fiɛɛ fì nu ke ege ɛ́ beene ekiɛɛ lɛ beene nu bonyii bò ɛ̀ nu bo kecɛɛy e, ebvuu ege ɛ́ beene elɛɛse mvuntelem mvusɛɛbeene fwe dvu Nyo',
19 E nisto sabemos que somos da verdade, e asseguraremos os nossos corações diante dele.
20 naa seke la wvù mvuntelem mvusɛɛbeene mvudvu saake beene, njefo Nyo' kuuke fele mvuntelem mvusɛɛbeene, ɛ wvú kee fiɛɛ ficii.
20 Porque se o nosso coração nos condena, Deus é maior do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Nsáa yɛm shém, ɛ́ mvuntelem mvusɛɛbeene nu sɛ mvú saake beene, beene saa ekɛŋke nfan mvu fwe dvu Nyo' kɛ.
21 Amados, se o nosso coração não nos condena, então temos nós confiança para com Deus.
22 Ɛ́ beene lɛke naa la ɛ̂ wvú, ɛ́ wvú enya ɛ̂ beene, njefo beene gɛɛle bonci bew gee fiɛɛ fì ye ejeè wvú.
22 E qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos as coisas que são agradáveis à sua vista.
23 Ɛ nci we nu wvun wvù lɛ, beene elese fitele yî Waa we wvù Jisos Klistu le, ekoŋenè kɛ no wvú gay ɛ̂ beene.
23 E este é o seu mandamento: Que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que ele nos deu.
24 Bonyii bocii bò gɛɛle bonci bew nu yî ye le sekecii ɛ wvú nu tɛn yî bó le. Fiɛɛ fì gee ɛ beene sɛ kee lɛ beene nu yî ye le sekecii nu Keyoy ke Yuule kè wvú nu ɛ nya ɛ̂ beene.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos habita nele, e ele nele. E nisto sabemos que ele está em nós, pelo Espírito que ele nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.