1 João 3

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ben etaa kɛ eyɛn kfuu keŋkoŋɛn ke baay kè Nyo' Ice nu ɛ duŋcɛ fô beene le, ɛ ge lɛ bó eteŋe beene lɛ boom bo Nyo' le! Ɛ beene nu kecɛɛy boom bo Nyo' le. Fiɛɛ fì bonyii bò ɛ̀ nu bo yî woŋ wvun e baa kee beene nu njefo bó baa kee tɛn wvú wvù Nyo' kɛ.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus; e nós o somos. Por isso o mundo não nos conhece; porque não conheceu a ele.
2 Nsáa yɛm shém, keseen nu ɛ beene nu wase boom bo Nyo' le, geenɛn beene baa kee wase no beene nu ke enu kɛ. Fì beene kee nu kɛ lɛ ɛ̀ nu ke enu seke Klistu ɛ buynɛn, ɛ́ beene enu diɛwɛ wvú le, njefo beene nu ke eyɛn wvú le no wvú nu.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifesto o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é, o veremos.
3 Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ, wee tfuu wvù taale fwe yî ye le nonɛn kɛŋke keecuke ɛkolɛ kew sekecii yuule no wvú yuule.
3 E todo o que nele tem esta esperança, purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Wee tfuu wvù gee kebefɛ nu ɛ wvù ŋgoyte ɛ ɛ̀ nu nci Nyo', njefo kebefɛ nu nci ɛ wee ɛ ŋgoy.
4 Todo aquele que vive habitualmente no pecado também vive na rebeldia, pois o pecado é rebeldia.
5 Ben kee lo lɛ Klistu to to keecake bibefɛ bi bonyii le. Ɛ kɛ wvú wvù Klistu to kɛŋke kebefɛ kɛ.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os pecados; e nele não há pecado.
6 Kɛ wee wvù nu yî Klistu le ké mɛy no gee bibefɛ kɛ. Kɛ wee wvù mɛy ɛ no gee bibefɛ ké no ɛ yɛn wase wvú le kɛnɛɛ kee wvú kɛ.
6 Todo o que permanece nele não vive pecando; todo o que vive pecando não o viu nem o conhece.
7 Boom bem, fo wee elɛɛ ben kɛ. Wee wvù gee fiɛɛ teytey nu kɛ wase wee wvu teytey lɛŋlɛŋ no Klistu nu wee wvu teytey.
7 Filhinhos, ninguém vos engane; quem pratica a justiça é justo, assim como ele é justo;
8 Wee wvù mɛy ɛ no gee bibefɛ nu wee dɛwle, njefo dɛwle wvun to gee wase bibefɛ naa ɛ kɛw lo foŋkɛw. Shiee wvù Waa Nyo' to toɛ to nu keefiwsɛ dilemme di dɛwle wvun e.
8 quem comete pecado é do Diabo; porque o Diabo peca desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do Diabo.
9 Kɛ wee wvù ɛ̀ nu mboo Nyo' ké no gee kebefɛ kɛ, njefo fiɛɛ fì ɛ̀ nu Nyo' ficii nu yî ye le sekecii, ɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wvú ebvuu egee kebefɛ kɛ, njefo wvú nu mboo Nyo'.
9 Aquele que é nascido de Deus não peca habitualmente; porque a semente de Deus permanece nele, e não pode continuar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 Fiɛɛ fì nulo ege ɛ́ beene eyɛne bonyii bò ɛ̀ nu boom bo Nyo' le bô bò ɛ̀ nu bo dɛwle le nu fin: Wee tfuu wvù nu sɛ wvú gee mwɛɛm teytey kɛnɛɛ wvù nu sɛ wvú kooŋke waa bwee, yaa nu Waa Nyo' kɛ.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus, e os filhos do Diabo: quem não pratica a justiça não é de Deus, nem o que não ama a seu irmão.
11 Saaka wvù ben to yuwɛɛ ɛ kɛw foŋkɛw nu kɛ wvun wvù lɛ, beene ekoŋenè.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio, que nos amemos uns aos outros,
12 Fo beene enù diɛwɛ Kɛɛn e kɛ. Wvú to nu waa Satan wvù wee kebefɛ wɛ, ke mum nɛ yu waa bwee. Ɛ wvú to yu wvú nje la? Wvú to yu njefo diew gee to nu dì befe, ɛ di waa bwee le nu di teytey.
12 não sendo como Caim, que era do Maligno, e matou a seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más e as de seu irmão justas.
13 Boom bo bwɛɛm e, fo ben ekɛŋkè ŋghaw lɛ bonyii bò ɛ̀ nu bo yî woŋ wvun e bane ben kɛ.
13 Meus irmãos, não vos admireis se o mundo vos odeia.
14 Beene kee lo lɛ beene nu ɛ buy wase can kpwe le ɛ ley yî nshii le, njefo beene kooŋke boom bo bwee wesebeene le. Wee wvù nu sɛ wvú kooŋke waa bwee bɛɛ kɛ nu can kpwe le.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Ɛ́ ɛ̀ nu naa yɛɛ wvù bane waa bwee, tu mwɛtɛn nu wee wvù yuwyi bonyii. Ɛ ben kee lo lɛ kɛ wee wvù yuwyi bonyii kɛŋke nshii wvù mɛy lo yî ye le kɛ.
15 Todo o que odeia a seu irmão é homicida; e vós sabeis que nenhum homicida tem a vida eterna permanecendo nele.
16 Fiɛɛ fì nu ɛ duŋcɛ beene keŋkoŋɛn ke keŋkoŋɛn nu fin fì Klistu to geɛ: Wvú to nu ɛ nya nshii we kpwe nje yese beene. Beene tɛn kɛŋke keenya wesebeene nshii nje boom bo bwee wesebeene le.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Ɛ́ wee kɛŋke mwɛɛm mvu yî nshɛ le fɛn, yɛne ɛ waa bwee tane, ɛ faŋɛ yaa eyene lo fitele fiew fô wvú le, tu keŋkoŋɛn ke Nyo' le nu yî wvuwɛ wee le nɛɛ le?
17 Quem, pois, tiver bens do mundo, e, vendo o seu irmão necessitando, lhe fechar o seu coração, como permanece nele o amor de Deus?
18 Boom bem, fo beene ekoŋenè kɛ fomvu fomvu kɛnɛɛ yî njeme le kɛ. Beene ekoŋenè yî kecɛɛy e, duŋcì yî gee le.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obras e em verdade.
19 Ɛ̀ nɛɛ lɛ fiɛɛ fì nu ke ege ɛ́ beene ekiɛɛ lɛ beene nu bonyii bò ɛ̀ nu bo kecɛɛy e, ebvuu ege ɛ́ beene elɛɛse mvuntelem mvusɛɛbeene fwe dvu Nyo',
19 Nisto conheceremos que somos da verdade, e diante dele tranqüilizaremos o nosso coração;
20 naa seke la wvù mvuntelem mvusɛɛbeene mvudvu saake beene, njefo Nyo' kuuke fele mvuntelem mvusɛɛbeene, ɛ wvú kee fiɛɛ ficii.
20 porque se o coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Nsáa yɛm shém, ɛ́ mvuntelem mvusɛɛbeene nu sɛ mvú saake beene, beene saa ekɛŋke nfan mvu fwe dvu Nyo' kɛ.
21 Amados, se o coração não nos condena, temos confiança para com Deus;
22 Ɛ́ beene lɛke naa la ɛ̂ wvú, ɛ́ wvú enya ɛ̂ beene, njefo beene gɛɛle bonci bew gee fiɛɛ fì ye ejeè wvú.
22 e qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Ɛ nci we nu wvun wvù lɛ, beene elese fitele yî Waa we wvù Jisos Klistu le, ekoŋenè kɛ no wvú gay ɛ̂ beene.
23 Ora, o seu mandamento é este, que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 Bonyii bocii bò gɛɛle bonci bew nu yî ye le sekecii ɛ wvú nu tɛn yî bó le. Fiɛɛ fì gee ɛ beene sɛ kee lɛ beene nu yî ye le sekecii nu Keyoy ke Yuule kè wvú nu ɛ nya ɛ̂ beene.
24 Quem guarda os seus mandamentos, em Deus permanece e Deus nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos tem dado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.