1 João 3

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ben etaa kɛ eyɛn kfuu keŋkoŋɛn ke baay kè Nyo' Ice nu ɛ duŋcɛ fô beene le, ɛ ge lɛ bó eteŋe beene lɛ boom bo Nyo' le! Ɛ beene nu kecɛɛy boom bo Nyo' le. Fiɛɛ fì bonyii bò ɛ̀ nu bo yî woŋ wvun e baa kee beene nu njefo bó baa kee tɛn wvú wvù Nyo' kɛ.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós! O seu amor é tão grande, que somos chamados de filhos de Deus e somos, de fato, seus filhos. É por isso que o mundo não nos conhece, pois não conheceu a Deus.
2 Nsáa yɛm shém, keseen nu ɛ beene nu wase boom bo Nyo' le, geenɛn beene baa kee wase no beene nu ke enu kɛ. Fì beene kee nu kɛ lɛ ɛ̀ nu ke enu seke Klistu ɛ buynɛn, ɛ́ beene enu diɛwɛ wvú le, njefo beene nu ke eyɛn wvú le no wvú nu.
2 Meus amigos, agora nós somos filhos de Deus, mas ainda não sabemos o que vamos ser. Porém sabemos isto: quando Cristo aparecer, ficaremos parecidos com ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ, wee tfuu wvù taale fwe yî ye le nonɛn kɛŋke keecuke ɛkolɛ kew sekecii yuule no wvú yuule.
3 E todo aquele que tem essa esperança em Cristo purifica-se a si mesmo, assim como Cristo é puro.
4 Wee tfuu wvù gee kebefɛ nu ɛ wvù ŋgoyte ɛ ɛ̀ nu nci Nyo', njefo kebefɛ nu nci ɛ wee ɛ ŋgoy.
4 Quem peca é culpado de quebrar a lei de Deus, porque o pecado é a quebra da lei.
5 Ben kee lo lɛ Klistu to to keecake bibefɛ bi bonyii le. Ɛ kɛ wvú wvù Klistu to kɛŋke kebefɛ kɛ.
5 Vocês já sabem que Cristo veio para tirar os pecados e que ele não tem nenhum pecado.
6 Kɛ wee wvù nu yî Klistu le ké mɛy no gee bibefɛ kɛ. Kɛ wee wvù mɛy ɛ no gee bibefɛ ké no ɛ yɛn wase wvú le kɛnɛɛ kee wvú kɛ.
6 Assim, quem vive unido com Cristo não continua pecando. Porém quem continua pecando nunca o viu e nunca o conheceu.
7 Boom bem, fo wee elɛɛ ben kɛ. Wee wvù gee fiɛɛ teytey nu kɛ wase wee wvu teytey lɛŋlɛŋ no Klistu nu wee wvu teytey.
7 Meus filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que faz o que é correto é correto, assim como Cristo é correto.
8 Wee wvù mɛy ɛ no gee bibefɛ nu wee dɛwle, njefo dɛwle wvun to gee wase bibefɛ naa ɛ kɛw lo foŋkɛw. Shiee wvù Waa Nyo' to toɛ to nu keefiwsɛ dilemme di dɛwle wvun e.
8 Quem continua pecando pertence ao Diabo porque o Diabo peca desde a criação do mundo. E o Filho de Deus veio para isto: para destruir o que o Diabo tem feito.
9 Kɛ wee wvù ɛ̀ nu mboo Nyo' ké no gee kebefɛ kɛ, njefo fiɛɛ fì ɛ̀ nu Nyo' ficii nu yî ye le sekecii, ɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wvú ebvuu egee kebefɛ kɛ, njefo wvú nu mboo Nyo'.
9 Quem é filho de Deus não continua pecando, porque a vida que Deus dá permanece nessa pessoa. E ela não pode continuar pecando, porque Deus é o seu Pai.
10 Fiɛɛ fì nulo ege ɛ́ beene eyɛne bonyii bò ɛ̀ nu boom bo Nyo' le bô bò ɛ̀ nu bo dɛwle le nu fin: Wee tfuu wvù nu sɛ wvú gee mwɛɛm teytey kɛnɛɛ wvù nu sɛ wvú kooŋke waa bwee, yaa nu Waa Nyo' kɛ.
10 A diferença clara que existe entre os filhos de Deus e os filhos do Diabo é esta: quem não faz o que é correto ou não ama o seu irmão não é filho de Deus.
11 Saaka wvù ben to yuwɛɛ ɛ kɛw foŋkɛw nu kɛ wvun wvù lɛ, beene ekoŋenè.
11 A mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Fo beene enù diɛwɛ Kɛɛn e kɛ. Wvú to nu waa Satan wvù wee kebefɛ wɛ, ke mum nɛ yu waa bwee. Ɛ wvú to yu wvú nje la? Wvú to yu njefo diew gee to nu dì befe, ɛ di waa bwee le nu di teytey.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou o próprio irmão. E por que o matou? Porque o que Caim fazia era mau, e o que o seu irmão fazia era bom.
13 Boom bo bwɛɛm e, fo ben ekɛŋkè ŋghaw lɛ bonyii bò ɛ̀ nu bo yî woŋ wvun e bane ben kɛ.
13 Meus irmãos, não estranhem se as pessoas do mundo os odeiam.
14 Beene kee lo lɛ beene nu ɛ buy wase can kpwe le ɛ ley yî nshii le, njefo beene kooŋke boom bo bwee wesebeene le. Wee wvù nu sɛ wvú kooŋke waa bwee bɛɛ kɛ nu can kpwe le.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida e sabemos isso porque amamos os nossos irmãos. Quem não ama está ainda morto.
15 Ɛ́ ɛ̀ nu naa yɛɛ wvù bane waa bwee, tu mwɛtɛn nu wee wvù yuwyi bonyii. Ɛ ben kee lo lɛ kɛ wee wvù yuwyi bonyii kɛŋke nshii wvù mɛy lo yî ye le kɛ.
15 Quem odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem em si a vida eterna.
16 Fiɛɛ fì nu ɛ duŋcɛ beene keŋkoŋɛn ke keŋkoŋɛn nu fin fì Klistu to geɛ: Wvú to nu ɛ nya nshii we kpwe nje yese beene. Beene tɛn kɛŋke keenya wesebeene nshii nje boom bo bwee wesebeene le.
16 Sabemos o que é o amor por causa disto: Cristo deu a sua vida por nós. Por isso nós também devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Ɛ́ wee kɛŋke mwɛɛm mvu yî nshɛ le fɛn, yɛne ɛ waa bwee tane, ɛ faŋɛ yaa eyene lo fitele fiew fô wvú le, tu keŋkoŋɛn ke Nyo' le nu yî wvuwɛ wee le nɛɛ le?
17 Se alguém é rico e vê o seu irmão passando necessidade, mas fecha o seu coração para essa pessoa, como pode afirmar que, de fato, ama a Deus?
18 Boom bem, fo beene ekoŋenè kɛ fomvu fomvu kɛnɛɛ yî njeme le kɛ. Beene ekoŋenè yî kecɛɛy e, duŋcì yî gee le.
18 Meus filhinhos , o nosso amor não deve ser somente de palavras e de conversa. Deve ser um amor verdadeiro, que se mostra por meio de ações.
19 Ɛ̀ nɛɛ lɛ fiɛɛ fì nu ke ege ɛ́ beene ekiɛɛ lɛ beene nu bonyii bò ɛ̀ nu bo kecɛɛy e, ebvuu ege ɛ́ beene elɛɛse mvuntelem mvusɛɛbeene fwe dvu Nyo',
19 É assim , então, que saberemos que pertencemos à verdade de Deus e que o nosso coração se sente seguro na presença dele.
20 naa seke la wvù mvuntelem mvusɛɛbeene mvudvu saake beene, njefo Nyo' kuuke fele mvuntelem mvusɛɛbeene, ɛ wvú kee fiɛɛ ficii.
20 Pois, se o nosso coração nos condena, sabemos que Deus é maior do que o nosso coração e conhece tudo.
21 Nsáa yɛm shém, ɛ́ mvuntelem mvusɛɛbeene nu sɛ mvú saake beene, beene saa ekɛŋke nfan mvu fwe dvu Nyo' kɛ.
21 Portanto, meus queridos amigos, se o nosso coração não nos condena, temos coragem na presença de Deus.
22 Ɛ́ beene lɛke naa la ɛ̂ wvú, ɛ́ wvú enya ɛ̂ beene, njefo beene gɛɛle bonci bew gee fiɛɛ fì ye ejeè wvú.
22 Recebemos dele tudo o que pedimos porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que agrada a ele.
23 Ɛ nci we nu wvun wvù lɛ, beene elese fitele yî Waa we wvù Jisos Klistu le, ekoŋenè kɛ no wvú gay ɛ̂ beene.
23 E o que ele manda é isto: que creiamos no seu Filho, Jesus Cristo, e que nos amemos uns aos outros, como Cristo nos mandou fazer.
24 Bonyii bocii bò gɛɛle bonci bew nu yî ye le sekecii ɛ wvú nu tɛn yî bó le. Fiɛɛ fì gee ɛ beene sɛ kee lɛ beene nu yî ye le sekecii nu Keyoy ke Yuule kè wvú nu ɛ nya ɛ̂ beene.
24 Quem obedece aos mandamentos de Deus vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele. E, por causa do Espírito que ele nos deu, sabemos que Deus vive unido conosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.