1 João 2

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Boom bem, me nsaaŋke fiɛɛ fin ɛ̂ ben wvu lɛ fo ben ke enɛ ege kebefɛ kɛ. Geenɛn, ɛ́ wee nɛlo ɛ ge kebefɛ, tu beene kɛŋke wee wvù kule can ɛ̂ Nyo' Ice fô beene le, ɛ wee wvun nu Jisos Klistu wvù nu wee wvu teytey.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ɛ̀ nu wvú keman kè lɛɛshi bibefɛ bisɛɛbeene, ɛ keman kin yaa nu kɛ fô bibefɛ bisɛɛbeene le maaŋ kɛ, kí nu tɛn fô bi bonyii bocii le yî woŋ wvun e.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ɛ́ beene gɛɛle bonci bo Nyo' le, ɛ́ fifin emum eduŋci ntay lɛ beene kee wvú.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Wee wvù duu lɛ wen kee Nyo', geenɛn yaa gɛɛle bonci bew kɛ, nu wee mbiay, ɛ kecɛɛy yaa nu yî ye le kɛ.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Geenɛn, wee wvù gɛɛle njeme we nu wvuwɛ wvù nu kecɛɛy wee wvù kooŋke Nyo' gɛne mɛɛse. Fiɛɛ fì nulo eduŋcɛ ntay ɛ́ wee sɛ kiɛɛ lɛ wen nu ɛ taashɛ bô Nyo' nu fin fì lɛ:
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Ɛ́ wee duu lɛ wen nu sekecii yî Nyo' le tu wvú kɛŋke keeceè kɛ lɛŋlɛŋ ɛ̂ je yì Klistu to cee le.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Nsáa yɛm shém, kɛ nci wvù me ŋgomte keensaŋ fô ben e nu nci wvu fwɛ kɛ. Ɛ̀ nu nci wvu yvum wvù ben to kɛŋke ɛ kɛw foŋkɛw. Ɛ nci wvu yvum wvun nu saaka wvù ben to yuwɛɛ wase.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Geenɛn nci wvù me nsaaŋke ɛ̂ ben nu kɛ nci wvu fwɛ. Kecɛɛy ke nci wvun e to nu ɛ duŋcɛ yî Klistu le, ɛ no duŋci tɛn yî yene le. Nci wvudvu yen'yi fwɛ njefo kejiwɛ kaa wase gɛne, ɛ n'yuu wvu kecɛɛy ɛ kɛw wase ɛ no baa.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Ɛ́ wee duu lɛ wen nu ɛnte jo n'yuu bvuu bane waa bwee, tu wvú bɛɛ kɛ ɛnte jo kejiwɛ.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Wee wvù kooŋke waa bwee nu ɛ wvú nu sekecii ɛnte jo n'yuu ɛ fiɛɛ yaa nu yî ye le fì nulo ege ɛ́ wvú elɛne baytene kɛ.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Geenɛn, wee wvù bane waa bwee nu ɛ wvú nu ɛ̂ kejiwɛ le lɛne jó yaa kee fô wvú gɛne kɛ, njefo kejiwɛ kedvu nu ɛ ge wase wvú ɛ fefe.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Boom bem, me nsaaŋke fô ben e njefo bó nu ɛ lɛɛshɛ wase bibefɛ binɛn nje Klistu.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Bo'icɛm, me nsaaŋke fô ben e njefo ben kee wase wvú wvudvu wɛ wvù to nu foŋkɛw. Cubonyii, me nsaaŋke fô ben e njefo ben nu ɛ so wase wee kebefɛ wɛ. Boom bem, me nsaaŋke fô ben e njefo ben kee Nyo' Ice.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Bo'icɛm, me nsaaŋke fô ben e njefo ben kee wase wvú wvudvu wvù to nu foŋkɛw. Cubonyii, me nsaaŋke fô ben e njefo ben tɛmyi lo ɛ diɛw Nyo' nu sekecii yî yene le, ɛ ben ɛ so wase wee kebefɛ wɛ.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Me ɛ mum ɛ no nteete ben lɛ, fo ben ekooŋkè woŋ wvun kɛnɛɛ mwɛɛm mvu yî woŋ wvun e kɛ. Ɛ́ wee kooŋke woŋ wvun, wvú saa ekooŋke Nyo' Ice kɛ.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Ben ekeè lɛ mwɛɛm mvunciim ɛ̂ woŋ jan mvù nyam ye kɛŋke shiee yî dvu le bô mvù ɛjisɛ taale kooŋke, noo mvù bonyii bensee ye yî dvú le yî nshii wvun e, yaa nu mvù nɛn'yi fô Nyo' Ice le kɛ. Ɛ̀ nu mvu yî woŋ wvun e.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Woŋ wvun nu ke eka, ɛ́ mwɛɛm mvu yî woŋ wvun e mvù bonyii kɛŋke shiee yî dvú le eka tɛn. Geenɛn, wee wvù gee ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì Nyo' shieele nu ke emɛy enu dvú sekecii.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Boom bem, kefew kin nu wase ke fokemɛse. No ben to yuwɛɛ lɛ wee bvuban Klistu nu ke eto, nu ɛ naa keseen nu ɛ bonyii bo bvuban e bo Klistu le ɛ to wase nteen. Ɛ̀ nɛɛ fiɛɛ fì ge beene ɛ mum ɛ kiɛɛ lɛ kin nu wase kefew ke fokemɛse.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Bonyii bodvu ban to buy ɛ̂ beene ɛntelɛŋ, geenɛn kɛ bó to nu bonyii bosɛɛbeene kɛ. Ɛ́ bó to nu bonyii bosɛɛbeene, tu bó to bee emɛy enu beene ɛ bó. Nonɛn ɛ bó mum buy wvu lɛ fí eduŋcɛ ɛndan lɛ kɛ bó nu bonyii bosɛɛbeene kɛ.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Ben nu finɛn ɛ wvú wvù ɛ̀ nu Wvú wvù Yuule ɛ yefe wase ben, ben ɛ no kee mwɛɛm mvu kecɛɛy.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Kɛ me nsaaŋke fô ben e ɛ ɛ̀ nu njefo ben maa kecɛɛy kɛ. Me nsaaŋke njefo ben kee kecɛɛy, ɛ ben kee tɛn lɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ mbiay ebuy ɛnte jo kecɛɛy kɛ.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Wee mbiay nu wvù la? Kɛ ɛ̀ nu wvuwɛ wvù tune lɛ kɛ Jisos nu Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ le? Wee wvù tune Nyo' Ice bô Waa we nu wvuwɛ wvù nu wee bvuban Klistu.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Kɛ wee wvù tune Wan kɛŋke kentaashɛ bô Icee Wan wvudvu kɛ. Wee wvù jemyi bô diuw we lɛ wen nu ɛ bee Wan e, nu wvù kɛŋke kentaashɛ bô Icee Wan tɛn.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Ben egɛɛ fiɛɛ fì ben to yuwɛɛ foŋkɛw ɛ́ fí enu sekecii yî yene le. Ɛ́ ben gɛke fiɛɛ fì ben to yuwɛɛ foŋkɛw fí ɛ no nu sekecii yî yene le, ɛ́ ben tɛn emum enu sekecii yî Waa Nyo' bô Ice le.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Ɛ fiɛɛ fì Klistu nu ɛ kaw beene dvú nu nshii wvù mɛy lo.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Me nsaaŋke mwɛɛm mvun fô ben e ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ bonyii bò gomte keelɛɛle ben.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Geenɛn n'yefe wvù ben to kɛŋkɛɛ ɛ̂ Klistu nu sekecii yî yene le, ɛ ben yaa bvuu shieele lo wee mvu wvù ebvuu eyɛɛyi ben kɛ. No n'yefe we wvun yɛɛyi wase ben ɛkumɛ mwɛɛm mvunciim, ɛ n'yefe wvudvu nu wvu kecɛɛy, sɛ ɛ̀ nu wvu mbiay, ben emum enù sekecii yî Klistu le kɛ lɛŋlɛŋ no n'yefe wvun nu ɛ yɛɛyi ben.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Boom bem, ben emum emɛy enù sekecii yî ye le wvu lɛ seke wvú ɛ ke ɛ buynɛn, ɛ́ beene ekɛŋke fitele keeyɛn wvú le ɛfey keeke enyiimɛn lo ɛnte jo ken'wuumɛn.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Ɛ́ ben kee lo lɛ wvú nu wee wvù gee mwɛɛm teytey, tu ben kɛŋke keekeè tɛn lɛ wee tfuu wvù gee fiɛɛ fi teytey nu ɛ ɛ̀ nu mboo we.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.