1 João 2
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NTLH
1 Boom bem, me nsaaŋke fiɛɛ fin ɛ̂ ben wvu lɛ fo ben ke enɛ ege kebefɛ kɛ. Geenɛn, ɛ́ wee nɛlo ɛ ge kebefɛ, tu beene kɛŋke wee wvù kule can ɛ̂ Nyo' Ice fô beene le, ɛ wee wvun nu Jisos Klistu wvù nu wee wvu teytey.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Ɛ̀ nu wvú keman kè lɛɛshi bibefɛ bisɛɛbeene, ɛ keman kin yaa nu kɛ fô bibefɛ bisɛɛbeene le maaŋ kɛ, kí nu tɛn fô bi bonyii bocii le yî woŋ wvun e.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Ɛ́ beene gɛɛle bonci bo Nyo' le, ɛ́ fifin emum eduŋci ntay lɛ beene kee wvú.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Wee wvù duu lɛ wen kee Nyo', geenɛn yaa gɛɛle bonci bew kɛ, nu wee mbiay, ɛ kecɛɛy yaa nu yî ye le kɛ.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Geenɛn, wee wvù gɛɛle njeme we nu wvuwɛ wvù nu kecɛɛy wee wvù kooŋke Nyo' gɛne mɛɛse. Fiɛɛ fì nulo eduŋcɛ ntay ɛ́ wee sɛ kiɛɛ lɛ wen nu ɛ taashɛ bô Nyo' nu fin fì lɛ:
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Ɛ́ wee duu lɛ wen nu sekecii yî Nyo' le tu wvú kɛŋke keeceè kɛ lɛŋlɛŋ ɛ̂ je yì Klistu to cee le.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Nsáa yɛm shém, kɛ nci wvù me ŋgomte keensaŋ fô ben e nu nci wvu fwɛ kɛ. Ɛ̀ nu nci wvu yvum wvù ben to kɛŋke ɛ kɛw foŋkɛw. Ɛ nci wvu yvum wvun nu saaka wvù ben to yuwɛɛ wase.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Geenɛn nci wvù me nsaaŋke ɛ̂ ben nu kɛ nci wvu fwɛ. Kecɛɛy ke nci wvun e to nu ɛ duŋcɛ yî Klistu le, ɛ no duŋci tɛn yî yene le. Nci wvudvu yen'yi fwɛ njefo kejiwɛ kaa wase gɛne, ɛ n'yuu wvu kecɛɛy ɛ kɛw wase ɛ no baa.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Ɛ́ wee duu lɛ wen nu ɛnte jo n'yuu bvuu bane waa bwee, tu wvú bɛɛ kɛ ɛnte jo kejiwɛ.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Wee wvù kooŋke waa bwee nu ɛ wvú nu sekecii ɛnte jo n'yuu ɛ fiɛɛ yaa nu yî ye le fì nulo ege ɛ́ wvú elɛne baytene kɛ.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Geenɛn, wee wvù bane waa bwee nu ɛ wvú nu ɛ̂ kejiwɛ le lɛne jó yaa kee fô wvú gɛne kɛ, njefo kejiwɛ kedvu nu ɛ ge wase wvú ɛ fefe.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Boom bem, me nsaaŋke fô ben e njefo bó nu ɛ lɛɛshɛ wase bibefɛ binɛn nje Klistu.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Bo'icɛm, me nsaaŋke fô ben e njefo ben kee wase wvú wvudvu wɛ wvù to nu foŋkɛw. Cubonyii, me nsaaŋke fô ben e njefo ben nu ɛ so wase wee kebefɛ wɛ. Boom bem, me nsaaŋke fô ben e njefo ben kee Nyo' Ice.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Bo'icɛm, me nsaaŋke fô ben e njefo ben kee wase wvú wvudvu wvù to nu foŋkɛw. Cubonyii, me nsaaŋke fô ben e njefo ben tɛmyi lo ɛ diɛw Nyo' nu sekecii yî yene le, ɛ ben ɛ so wase wee kebefɛ wɛ.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Me ɛ mum ɛ no nteete ben lɛ, fo ben ekooŋkè woŋ wvun kɛnɛɛ mwɛɛm mvu yî woŋ wvun e kɛ. Ɛ́ wee kooŋke woŋ wvun, wvú saa ekooŋke Nyo' Ice kɛ.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Ben ekeè lɛ mwɛɛm mvunciim ɛ̂ woŋ jan mvù nyam ye kɛŋke shiee yî dvu le bô mvù ɛjisɛ taale kooŋke, noo mvù bonyii bensee ye yî dvú le yî nshii wvun e, yaa nu mvù nɛn'yi fô Nyo' Ice le kɛ. Ɛ̀ nu mvu yî woŋ wvun e.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Woŋ wvun nu ke eka, ɛ́ mwɛɛm mvu yî woŋ wvun e mvù bonyii kɛŋke shiee yî dvú le eka tɛn. Geenɛn, wee wvù gee ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì Nyo' shieele nu ke emɛy enu dvú sekecii.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Boom bem, kefew kin nu wase ke fokemɛse. No ben to yuwɛɛ lɛ wee bvuban Klistu nu ke eto, nu ɛ naa keseen nu ɛ bonyii bo bvuban e bo Klistu le ɛ to wase nteen. Ɛ̀ nɛɛ fiɛɛ fì ge beene ɛ mum ɛ kiɛɛ lɛ kin nu wase kefew ke fokemɛse.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Bonyii bodvu ban to buy ɛ̂ beene ɛntelɛŋ, geenɛn kɛ bó to nu bonyii bosɛɛbeene kɛ. Ɛ́ bó to nu bonyii bosɛɛbeene, tu bó to bee emɛy enu beene ɛ bó. Nonɛn ɛ bó mum buy wvu lɛ fí eduŋcɛ ɛndan lɛ kɛ bó nu bonyii bosɛɛbeene kɛ.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Ben nu finɛn ɛ wvú wvù ɛ̀ nu Wvú wvù Yuule ɛ yefe wase ben, ben ɛ no kee mwɛɛm mvu kecɛɛy.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Kɛ me nsaaŋke fô ben e ɛ ɛ̀ nu njefo ben maa kecɛɛy kɛ. Me nsaaŋke njefo ben kee kecɛɛy, ɛ ben kee tɛn lɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ mbiay ebuy ɛnte jo kecɛɛy kɛ.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Wee mbiay nu wvù la? Kɛ ɛ̀ nu wvuwɛ wvù tune lɛ kɛ Jisos nu Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ le? Wee wvù tune Nyo' Ice bô Waa we nu wvuwɛ wvù nu wee bvuban Klistu.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Kɛ wee wvù tune Wan kɛŋke kentaashɛ bô Icee Wan wvudvu kɛ. Wee wvù jemyi bô diuw we lɛ wen nu ɛ bee Wan e, nu wvù kɛŋke kentaashɛ bô Icee Wan tɛn.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Ben egɛɛ fiɛɛ fì ben to yuwɛɛ foŋkɛw ɛ́ fí enu sekecii yî yene le. Ɛ́ ben gɛke fiɛɛ fì ben to yuwɛɛ foŋkɛw fí ɛ no nu sekecii yî yene le, ɛ́ ben tɛn emum enu sekecii yî Waa Nyo' bô Ice le.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Ɛ fiɛɛ fì Klistu nu ɛ kaw beene dvú nu nshii wvù mɛy lo.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Me nsaaŋke mwɛɛm mvun fô ben e ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ bonyii bò gomte keelɛɛle ben.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Geenɛn n'yefe wvù ben to kɛŋkɛɛ ɛ̂ Klistu nu sekecii yî yene le, ɛ ben yaa bvuu shieele lo wee mvu wvù ebvuu eyɛɛyi ben kɛ. No n'yefe we wvun yɛɛyi wase ben ɛkumɛ mwɛɛm mvunciim, ɛ n'yefe wvudvu nu wvu kecɛɛy, sɛ ɛ̀ nu wvu mbiay, ben emum enù sekecii yî Klistu le kɛ lɛŋlɛŋ no n'yefe wvun nu ɛ yɛɛyi ben.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Boom bem, ben emum emɛy enù sekecii yî ye le wvu lɛ seke wvú ɛ ke ɛ buynɛn, ɛ́ beene ekɛŋke fitele keeyɛn wvú le ɛfey keeke enyiimɛn lo ɛnte jo ken'wuumɛn.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Ɛ́ ben kee lo lɛ wvú nu wee wvù gee mwɛɛm teytey, tu ben kɛŋke keekeè tɛn lɛ wee tfuu wvù gee fiɛɛ fi teytey nu ɛ ɛ̀ nu mboo we.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.