1 João 2
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARIB
1 Boom bem, me nsaaŋke fiɛɛ fin ɛ̂ ben wvu lɛ fo ben ke enɛ ege kebefɛ kɛ. Geenɛn, ɛ́ wee nɛlo ɛ ge kebefɛ, tu beene kɛŋke wee wvù kule can ɛ̂ Nyo' Ice fô beene le, ɛ wee wvun nu Jisos Klistu wvù nu wee wvu teytey.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Ɛ̀ nu wvú keman kè lɛɛshi bibefɛ bisɛɛbeene, ɛ keman kin yaa nu kɛ fô bibefɛ bisɛɛbeene le maaŋ kɛ, kí nu tɛn fô bi bonyii bocii le yî woŋ wvun e.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ɛ́ beene gɛɛle bonci bo Nyo' le, ɛ́ fifin emum eduŋci ntay lɛ beene kee wvú.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Wee wvù duu lɛ wen kee Nyo', geenɛn yaa gɛɛle bonci bew kɛ, nu wee mbiay, ɛ kecɛɛy yaa nu yî ye le kɛ.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Geenɛn, wee wvù gɛɛle njeme we nu wvuwɛ wvù nu kecɛɛy wee wvù kooŋke Nyo' gɛne mɛɛse. Fiɛɛ fì nulo eduŋcɛ ntay ɛ́ wee sɛ kiɛɛ lɛ wen nu ɛ taashɛ bô Nyo' nu fin fì lɛ:
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Ɛ́ wee duu lɛ wen nu sekecii yî Nyo' le tu wvú kɛŋke keeceè kɛ lɛŋlɛŋ ɛ̂ je yì Klistu to cee le.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Nsáa yɛm shém, kɛ nci wvù me ŋgomte keensaŋ fô ben e nu nci wvu fwɛ kɛ. Ɛ̀ nu nci wvu yvum wvù ben to kɛŋke ɛ kɛw foŋkɛw. Ɛ nci wvu yvum wvun nu saaka wvù ben to yuwɛɛ wase.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Geenɛn nci wvù me nsaaŋke ɛ̂ ben nu kɛ nci wvu fwɛ. Kecɛɛy ke nci wvun e to nu ɛ duŋcɛ yî Klistu le, ɛ no duŋci tɛn yî yene le. Nci wvudvu yen'yi fwɛ njefo kejiwɛ kaa wase gɛne, ɛ n'yuu wvu kecɛɛy ɛ kɛw wase ɛ no baa.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Ɛ́ wee duu lɛ wen nu ɛnte jo n'yuu bvuu bane waa bwee, tu wvú bɛɛ kɛ ɛnte jo kejiwɛ.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Wee wvù kooŋke waa bwee nu ɛ wvú nu sekecii ɛnte jo n'yuu ɛ fiɛɛ yaa nu yî ye le fì nulo ege ɛ́ wvú elɛne baytene kɛ.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Geenɛn, wee wvù bane waa bwee nu ɛ wvú nu ɛ̂ kejiwɛ le lɛne jó yaa kee fô wvú gɛne kɛ, njefo kejiwɛ kedvu nu ɛ ge wase wvú ɛ fefe.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Boom bem, me nsaaŋke fô ben e njefo bó nu ɛ lɛɛshɛ wase bibefɛ binɛn nje Klistu.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Bo'icɛm, me nsaaŋke fô ben e njefo ben kee wase wvú wvudvu wɛ wvù to nu foŋkɛw. Cubonyii, me nsaaŋke fô ben e njefo ben nu ɛ so wase wee kebefɛ wɛ. Boom bem, me nsaaŋke fô ben e njefo ben kee Nyo' Ice.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Bo'icɛm, me nsaaŋke fô ben e njefo ben kee wase wvú wvudvu wvù to nu foŋkɛw. Cubonyii, me nsaaŋke fô ben e njefo ben tɛmyi lo ɛ diɛw Nyo' nu sekecii yî yene le, ɛ ben ɛ so wase wee kebefɛ wɛ.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Me ɛ mum ɛ no nteete ben lɛ, fo ben ekooŋkè woŋ wvun kɛnɛɛ mwɛɛm mvu yî woŋ wvun e kɛ. Ɛ́ wee kooŋke woŋ wvun, wvú saa ekooŋke Nyo' Ice kɛ.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ben ekeè lɛ mwɛɛm mvunciim ɛ̂ woŋ jan mvù nyam ye kɛŋke shiee yî dvu le bô mvù ɛjisɛ taale kooŋke, noo mvù bonyii bensee ye yî dvú le yî nshii wvun e, yaa nu mvù nɛn'yi fô Nyo' Ice le kɛ. Ɛ̀ nu mvu yî woŋ wvun e.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Woŋ wvun nu ke eka, ɛ́ mwɛɛm mvu yî woŋ wvun e mvù bonyii kɛŋke shiee yî dvú le eka tɛn. Geenɛn, wee wvù gee ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì Nyo' shieele nu ke emɛy enu dvú sekecii.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Boom bem, kefew kin nu wase ke fokemɛse. No ben to yuwɛɛ lɛ wee bvuban Klistu nu ke eto, nu ɛ naa keseen nu ɛ bonyii bo bvuban e bo Klistu le ɛ to wase nteen. Ɛ̀ nɛɛ fiɛɛ fì ge beene ɛ mum ɛ kiɛɛ lɛ kin nu wase kefew ke fokemɛse.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Bonyii bodvu ban to buy ɛ̂ beene ɛntelɛŋ, geenɛn kɛ bó to nu bonyii bosɛɛbeene kɛ. Ɛ́ bó to nu bonyii bosɛɛbeene, tu bó to bee emɛy enu beene ɛ bó. Nonɛn ɛ bó mum buy wvu lɛ fí eduŋcɛ ɛndan lɛ kɛ bó nu bonyii bosɛɛbeene kɛ.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Ben nu finɛn ɛ wvú wvù ɛ̀ nu Wvú wvù Yuule ɛ yefe wase ben, ben ɛ no kee mwɛɛm mvu kecɛɛy.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Kɛ me nsaaŋke fô ben e ɛ ɛ̀ nu njefo ben maa kecɛɛy kɛ. Me nsaaŋke njefo ben kee kecɛɛy, ɛ ben kee tɛn lɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ mbiay ebuy ɛnte jo kecɛɛy kɛ.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Wee mbiay nu wvù la? Kɛ ɛ̀ nu wvuwɛ wvù tune lɛ kɛ Jisos nu Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ le? Wee wvù tune Nyo' Ice bô Waa we nu wvuwɛ wvù nu wee bvuban Klistu.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Kɛ wee wvù tune Wan kɛŋke kentaashɛ bô Icee Wan wvudvu kɛ. Wee wvù jemyi bô diuw we lɛ wen nu ɛ bee Wan e, nu wvù kɛŋke kentaashɛ bô Icee Wan tɛn.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Ben egɛɛ fiɛɛ fì ben to yuwɛɛ foŋkɛw ɛ́ fí enu sekecii yî yene le. Ɛ́ ben gɛke fiɛɛ fì ben to yuwɛɛ foŋkɛw fí ɛ no nu sekecii yî yene le, ɛ́ ben tɛn emum enu sekecii yî Waa Nyo' bô Ice le.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Ɛ fiɛɛ fì Klistu nu ɛ kaw beene dvú nu nshii wvù mɛy lo.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Me nsaaŋke mwɛɛm mvun fô ben e ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ bonyii bò gomte keelɛɛle ben.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Geenɛn n'yefe wvù ben to kɛŋkɛɛ ɛ̂ Klistu nu sekecii yî yene le, ɛ ben yaa bvuu shieele lo wee mvu wvù ebvuu eyɛɛyi ben kɛ. No n'yefe we wvun yɛɛyi wase ben ɛkumɛ mwɛɛm mvunciim, ɛ n'yefe wvudvu nu wvu kecɛɛy, sɛ ɛ̀ nu wvu mbiay, ben emum enù sekecii yî Klistu le kɛ lɛŋlɛŋ no n'yefe wvun nu ɛ yɛɛyi ben.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Boom bem, ben emum emɛy enù sekecii yî ye le wvu lɛ seke wvú ɛ ke ɛ buynɛn, ɛ́ beene ekɛŋke fitele keeyɛn wvú le ɛfey keeke enyiimɛn lo ɛnte jo ken'wuumɛn.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Ɛ́ ben kee lo lɛ wvú nu wee wvù gee mwɛɛm teytey, tu ben kɛŋke keekeè tɛn lɛ wee tfuu wvù gee fiɛɛ fi teytey nu ɛ ɛ̀ nu mboo we.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.