1 Coríntios 7
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC
1 Me nu enya ntfuse keseen ɛkumɛ mwɛɛm mvù ben to saŋɛɛ fô me le. Fí jee lɛ fo wee ekum kpwoon e kɛ.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Geenɛn, no mmom yì ɛkumɛ kenjaŋ nu ɛkfuŋ, fí jee lɛ diemsɛn ekɛŋkè we kpwoon ɛ kpwoon kɛŋke we diemsɛn.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Ɛ diemsɛn kɛŋke keegee diew lemme di diemsɛn e fô kpwɛse le, ɛ kpwɛse kɛŋke keegee tɛn diew lemme di kpwoon e fô dweese le.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Kɛ ɛ̀ bvuu kɛŋke kpwoon mvuŋgay fô ɛkolɛ kew e kɛ, ɛ̀ kɛŋke dweese. Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no kɛ ɛ̀ bvuu kɛŋke diemsɛn mvuŋgay fô ɛkolɛ kew e kɛ, ɛ̀ kɛŋke kpwɛse.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Fo wee ebase jim ɛ̂ wee le ɛ ɛ̀ baa nu lɛ ɛ̀ seyse ben bocii ɛ bee, ɛ ben nu ege nonɛn kɛ yî kefew e, wvu lɛ ben nulo emum enya bikuu binɛn sekekiɛ yî bunle le kɛ. Ɛ́ ben dioo ɛ ge nonɛn, mum kase no nu yî kentaashɛ kenɛn e no ben se shee nu, wvu lɛ fo Satan ke enɛ eteeyi ben njefo kɛ ben yaa kee keekemsɛn bô bikuu binɛn kɛ.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Me njemyi fin kɛ diɛwɛ ntefe le, kɛ ɛ̀ nu nci ɛ me nyaa ɛ̂ ben kɛ.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Ɛ́ ɛ̀ be nu diɛwɛ me, ɛ́ me enshieele lɛ wee tfuu enu sɛ kpwoon kɛ diɛwɛ no me nu. Geenɛn, etu ege nɛɛ ɛ wee tfuu kɛŋke kɛ ye nnya yì Nyo' nu ɛ nya ɛ̂ wvú. Wee mvu kɛŋke yin nnya ɛ wee mvu kɛŋke ye.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Keseen, fô bonyii bò bɛɛ bó ɛmbeŋ e noo bò nu bokɛ' bo boŋkfu le, me ɛ no ŋgayte lɛ, fí jee lɛ bó emɛy nu bó ɛmbeŋ kɛ diɛwɛ me le.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Geenɛn, ɛ́ bó nu sɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bó ewensɛn bô ye, ɛ́ wee gom kpwoon kɛnɛɛ diemsɛn ɛ bô wvú taashɛ no nu, njefo fí jee keetaashɛ enu nonɛn, ɛfey keekpwee bô ye yì ŋɛyɛɛn.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Fô bonyii bò nu wase yéw e, me ɛ no ŋgayte lɛ kpwoon eyɛnè fô wvú egawsɛn bô dweese. Kɛ wvun nu nci ɛ wvú buy ɛ̂ me kɛ. Wvú buy ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ Tata.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Geenɛn, ɛ́ wvú gawsɛn lo, tu wvú kɛŋke keemɛy enu wvú ɛmbeŋ. Ɛ́ ɛ̀ baa nu nonɛn, ɛ́ wvú kase tu yew dvu dweese ɛ bô wvú mancɛ mwɛɛm mum no nu. Ɛ ɛ̀ nu kɛ tɛn fí fì me ŋgayte ɛ̂ bolemsɛ lɛ kɛ diemsɛn kɛŋke keekuŋ kpwɛse kɛ.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Fô bomew bonyii le nu ɛ me ŋgayte ɛ̂ bó lɛ, ɛ́ wee wvù nu wee mbee kɛŋke kpwoon ɛ kpwoon wvudvu yaa nu kɛ wee mbee, ɛ kpwoon wvudvu kooŋke lɛ bô wvú enu, fo diemsɛn wvudvu ebvuse wvú kɛ. Fifin nu ɛ ɛ̀ gayte me. Kɛ ɛ̀ gayte Tata kɛ.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Kpwoon ɛ́ no kɛŋke dweese ɛ diemsɛn wvudvu yaa nu kɛ wee mbee, ɛ wvú kooŋke lɛ bô wvú enu, fo kpwoon wvudvu ebuy tɛn kɛ.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Me njemyi nonɛn, njefo ɛ́ diemsɛn wvù yaa nu kɛ wee mbee kɛŋke kpwɛse ɛ ɛ̀ nu wee mbee, tu Nyo' joo kɛ wase wvú diɛwɛ wee we le nje kpwɛse. Kpwoon tɛn wvù yaa nu kɛ wee mbee ɛ́ no kɛŋke dweese ɛ ɛ̀ nu wee mbee, tu Nyo' joo kɛ wase wvú diɛwɛ wee we le nje dweese. Ɛ́ ɛ̀ baa nu nonɛn, tu kɛ boom bobole yuule kɛ. Geenɛn, no fí nu, nu ɛ bó yuule.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Ɛ́ wee wvù yaa nu kɛ wee mbee nɛ ɛ no shieele keegawsɛn, ɛ́ bó cinɛ dvú. Ɛ́ fí kooy nonɛn fo diemsɛn kɛnɛɛ kpwoon wvù nu wee mbee ekpwaake lɛ wen kɛŋke kɛ keenu bô wvú kɛ. Nyo' to teŋe beene lɛ beene eceè ɛ ɛ̀ nu yî nyɛkeey e.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Wo wvù kpwoon, wo kee fɛɛ lɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wo ke ege ɛ́ Nyo' eboyse dwee wo? Ɛ wo wvù diemsɛn kee tɛn fɛɛ lɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wo ke ege ɛ́ Nyo' eboyse kpwɛɛ wo?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Fiɛɛ fì nu, nu kɛ lɛ wee eceè nce ɛ ɛ̀ nu wvù Tata nu ɛ nya ɛ̂ wvú. Wvú enù kɛ no Nyo' to teŋɛɛ wvú ɛ wvú nu. Fin nu fiɛɛ fì me nteete bintaashɛ bi bonyii bo mbee le dvú mondvuum e monciim.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Ɛ́ wee nu ɛ bó to teŋe wvú ɛ bó ɛ tfuse wase wvú yew, fo wvú egomtè keenu diɛwɛ wee wvù bɛɛ ntffuse le kɛ. Ɛ́ wee nu dvú wvù bó to teŋɛɛ wvú ɛ wvú bɛɛ ntffuse, fo wvú egomtè lɛ bó etfuse wvú yew keseen kɛ,
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 njefo ɛ́ wee nu ɛ bó ɛ tfuse wvú yew kɛnɛɛ bó baa tfuse kɛ, tu kɛ fifiɛ kɛŋke fiɛɛ keege kɛ. Fiɛɛ fì nu shiee le nu lɛ wee egɛɛlè bonci bo Nyo' le.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Wee tfuu emɛy kɛ enù no Nyo' to teŋɛɛ wvú ɛ wvú nu.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Ɛ́ bó to teŋe wo ɛ wo nu nfwa, fo wo ebuukè kɛ. Geenɛn, ɛ́ wo kɛŋke je keebuy bvunfaw e, ɛ́ wo buy fiuw.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Ben ekeè lɛ wee wvù Tata to teŋɛɛ ɛ wvú nu nfwa nu ɛ wvú buy wase bvunfaw e fô Tata le. Ɛ ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ tɛn no wee wvù bó to teŋɛɛ ɛ wvú yaa nu kɛ nfwa, nu wase keseen nfwa fô Klistu le.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Bó to guy lo ben kenlum e. Fo ben enù bonfaw bo bonyii le kɛ.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Nonɛn, boom bo bwɛɛm e, wee emɛy kɛ enù bô Nyo' ɛ̂ je yì wvú to teŋɛɛ wvú ɛ wvú nu jó le.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Keseen, ɛkumɛ fi bokɛnɛ kɛnɛɛ bolemsɛ bò bɛɛ bokpwɛɛ le, nu ɛ kɛ Tata nu ɛ see fiɛɛ fì me eŋgay kɛ. Geenɛn, ɛ me nu enya wɛm ŋkpwawcɛ diɛwɛ wee wvù Tata nu ɛ koo shen fô wvú le ɛ wee nɛlo ebee fiɛɛ fì wvú gayte le.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Me ŋkpwaake lɛ nje ŋgɛw wvù nu keseen, nu ɛ fí jee lɛ wee emɛy kɛ enù no wvú nu.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Ɛ́ wee kɛŋke wase kpwoon, fo wvú ebvuu egomtè keekuŋ wvú kɛ. Wee ɛ́ no nu sɛ kpwoon, fo wvú ebvuu egomtè kpwoon kɛ.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Geenɛn, ɛ́ diemsɛn yɛn lɛ wen nu etaashɛ bô kpwoon ɛ́ bô wvú enu, tu wvú baa ge kebefɛ kɛ. Ŋgon kpwoon ɛ gɛn ɛ̂ diemsɛn e, tu wvú baa ge tɛn kebefɛ kɛ. Geenɛn, ben ekeè lɛ bonyii bò nu ɛ taashɛ nu ɛ bó nu ke ekɛŋke boŋgɛw yî woŋ wvun e, ɛ fô me le nu ɛ me ŋgomte keeŋgemŋgem ben yî fifin e.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Boom bo bwɛɛm e, fiɛɛ fì me njemyi nu lɛ kefew kfufe wase baay keejewsee yî mwɛɛm mvu yî nshɛ le fɛn e. Ɛ kɛw yî keseen e ɛ gɛn lo, bonyii bò kɛŋke wase bokɛnɛ enù diɛwɛ kɛ bó kɛŋke kɛ.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Ɛ́ bonyii bò beele kpwe enù diɛwɛ kɛ bó beele kɛ, ɛ́ bò laŋlaŋe enù diɛwɛ kɛ fiɛɛ jee bó le kɛ, ɛ́ bò guyte mwɛɛm enù diɛwɛ bó baa kɛŋke naa lo fiɛɛ kɛ.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ɛ́ bonyii bò gee mwɛɛm yî woŋ wvun e enù diɛwɛ kɛ bó kɛŋke naa lo fiɛɛ keege bô woŋ wvun kɛ. Me njemyi nɛn, njefo woŋ wvun no wvú nu keseen nɛn, nu ɛ wvú fele lo.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Me ŋgomte lɛ ben enù ɛ fiɛɛ yaa jewsee ben kɛ. Wee wvù nu sɛ kpwoon ké no gɛɛle bvufee yî saaka wvu ɛkumɛ Tata le no ɛ̀ nulo ɛ́ wvú egeè kɛ ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì Tata eyuuke njoŋ bô wvú.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ɛ wee wvù kɛŋke kpwoon ké no gɛɛle bvufee ɛ ɛ̀ nu yî mwɛɛm mvu yî woŋ wvun e no ɛ̀ nulo ɛ́ wvú egee fiɛɛ fì ye ejee kpwɛse.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Ɛ wvú mum no nu ɛ bvufee bwew ɛ gawsɛn. Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no fi kpwoon kɛnɛɛ ŋgon kpwoon wvù baa kɛŋke diemsɛn e nu. Wvú ké no gɛɛle bvufee yî saaka wvu ɛkumɛ Tata le no ɛ̀ nulo ɛ́ wvú enya ɛkolɛ kew bô fitele fiew ficii ɛ̂ wvú. Ɛ wvù kɛŋke diemsɛn ké no gɛɛle bvufee ɛ ɛ̀ nu yî mwɛɛm mvu yî woŋ wvun e no ɛ̀ nulo ɛ́ wvú egeè fiɛɛ fì ye ejee dweese.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Me njemyi nɛn kɛ keenfi lo ben. Kɛ ɛ̀ nu lɛ me ŋgomte keembaŋ je fô wee mvu le kɛ. Me ŋgomte ɛ ɛ̀ nu lɛ wee ekiɛɛ fiɛɛ fì nu lɛŋ, wvu lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wvú elemte fô Tata le bô fitele fimwaaŋ ɛ bvufee bwew baa gawsɛn kɛ.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Ɛ́ diemsɛn leyte wan kpwoon, ɛ nɛ ɛ no yɛne lɛ gee diwene fô wan kpwoon wvudvu le baa nu lɛŋ kɛ, ɛ ye ŋɛyte wase wvú baay, ɛ fí nu kɛ lɛ bó etaashɛ enu, ɛ́ wvú ge no wvú shieele, taashɛ bô kpwoon wvudvu. Tu wvú baa ge kebefɛ kɛ.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Geenɛn, diemsɛn wvù nu ɛ lese lo fô fitele fiew e lɛ kɛ wen nu etaashɛ enu bô kpwoon wvù wvú leyte kɛ, ɛ wee yaa kane wvú lɛ bó etaashɛ kɛ, ɛ wvú wensene tɛn bô ye ye, ɛ lese lo fô fitele fiew e lɛ kɛ bô wvù nu etaashɛ kɛ, tu wvú nu ɛ ge lɛŋ.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Fí mum ɛ̀ no nu lɛ, wee wvù nu ɛ taashɛ ɛ no nu bô kpwɛse wvù wvú leyte nu ɛ ge kɛ lɛŋ. Geenɛn, wee wvù baa taashɛ bô we kpwɛse nu ɛ ge naa lɛŋ baay.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Kpwoon ké no nu kpwɛɛ wee seke dweese bɛɛ dvú. Geenɛn, ɛ́ dweese nɛlo ɛ kpwe, tu ɛ̀ nulo ɛ́ wvú egɛn ɛ̂ diemsɛn mvu le wvù wvú shieele ɛ́ bô wvú etaashɛ enu, ɛ wvuwɛ wee kɛŋke keenu wee Tata.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Geenɛn, no me n'yɛne fiem nu ɛ́ kpwoon wvudvu mɛy lo nonɛn, ɛ́ wvú eyuuke lo njoŋ baay. Me njemyi nɛn, ɛ me ŋkee lɛ me ŋkɛŋke tɛn Keyoy ke Nyo' le.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.