1 Coríntios 7
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs BKJ
1 Me nu enya ntfuse keseen ɛkumɛ mwɛɛm mvù ben to saŋɛɛ fô me le. Fí jee lɛ fo wee ekum kpwoon e kɛ.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Geenɛn, no mmom yì ɛkumɛ kenjaŋ nu ɛkfuŋ, fí jee lɛ diemsɛn ekɛŋkè we kpwoon ɛ kpwoon kɛŋke we diemsɛn.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Ɛ diemsɛn kɛŋke keegee diew lemme di diemsɛn e fô kpwɛse le, ɛ kpwɛse kɛŋke keegee tɛn diew lemme di kpwoon e fô dweese le.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Kɛ ɛ̀ bvuu kɛŋke kpwoon mvuŋgay fô ɛkolɛ kew e kɛ, ɛ̀ kɛŋke dweese. Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no kɛ ɛ̀ bvuu kɛŋke diemsɛn mvuŋgay fô ɛkolɛ kew e kɛ, ɛ̀ kɛŋke kpwɛse.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Fo wee ebase jim ɛ̂ wee le ɛ ɛ̀ baa nu lɛ ɛ̀ seyse ben bocii ɛ bee, ɛ ben nu ege nonɛn kɛ yî kefew e, wvu lɛ ben nulo emum enya bikuu binɛn sekekiɛ yî bunle le kɛ. Ɛ́ ben dioo ɛ ge nonɛn, mum kase no nu yî kentaashɛ kenɛn e no ben se shee nu, wvu lɛ fo Satan ke enɛ eteeyi ben njefo kɛ ben yaa kee keekemsɛn bô bikuu binɛn kɛ.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Me njemyi fin kɛ diɛwɛ ntefe le, kɛ ɛ̀ nu nci ɛ me nyaa ɛ̂ ben kɛ.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Ɛ́ ɛ̀ be nu diɛwɛ me, ɛ́ me enshieele lɛ wee tfuu enu sɛ kpwoon kɛ diɛwɛ no me nu. Geenɛn, etu ege nɛɛ ɛ wee tfuu kɛŋke kɛ ye nnya yì Nyo' nu ɛ nya ɛ̂ wvú. Wee mvu kɛŋke yin nnya ɛ wee mvu kɛŋke ye.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Keseen, fô bonyii bò bɛɛ bó ɛmbeŋ e noo bò nu bokɛ' bo boŋkfu le, me ɛ no ŋgayte lɛ, fí jee lɛ bó emɛy nu bó ɛmbeŋ kɛ diɛwɛ me le.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Geenɛn, ɛ́ bó nu sɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bó ewensɛn bô ye, ɛ́ wee gom kpwoon kɛnɛɛ diemsɛn ɛ bô wvú taashɛ no nu, njefo fí jee keetaashɛ enu nonɛn, ɛfey keekpwee bô ye yì ŋɛyɛɛn.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Fô bonyii bò nu wase yéw e, me ɛ no ŋgayte lɛ kpwoon eyɛnè fô wvú egawsɛn bô dweese. Kɛ wvun nu nci ɛ wvú buy ɛ̂ me kɛ. Wvú buy ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ Tata.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Geenɛn, ɛ́ wvú gawsɛn lo, tu wvú kɛŋke keemɛy enu wvú ɛmbeŋ. Ɛ́ ɛ̀ baa nu nonɛn, ɛ́ wvú kase tu yew dvu dweese ɛ bô wvú mancɛ mwɛɛm mum no nu. Ɛ ɛ̀ nu kɛ tɛn fí fì me ŋgayte ɛ̂ bolemsɛ lɛ kɛ diemsɛn kɛŋke keekuŋ kpwɛse kɛ.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Fô bomew bonyii le nu ɛ me ŋgayte ɛ̂ bó lɛ, ɛ́ wee wvù nu wee mbee kɛŋke kpwoon ɛ kpwoon wvudvu yaa nu kɛ wee mbee, ɛ kpwoon wvudvu kooŋke lɛ bô wvú enu, fo diemsɛn wvudvu ebvuse wvú kɛ. Fifin nu ɛ ɛ̀ gayte me. Kɛ ɛ̀ gayte Tata kɛ.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Kpwoon ɛ́ no kɛŋke dweese ɛ diemsɛn wvudvu yaa nu kɛ wee mbee, ɛ wvú kooŋke lɛ bô wvú enu, fo kpwoon wvudvu ebuy tɛn kɛ.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Me njemyi nonɛn, njefo ɛ́ diemsɛn wvù yaa nu kɛ wee mbee kɛŋke kpwɛse ɛ ɛ̀ nu wee mbee, tu Nyo' joo kɛ wase wvú diɛwɛ wee we le nje kpwɛse. Kpwoon tɛn wvù yaa nu kɛ wee mbee ɛ́ no kɛŋke dweese ɛ ɛ̀ nu wee mbee, tu Nyo' joo kɛ wase wvú diɛwɛ wee we le nje dweese. Ɛ́ ɛ̀ baa nu nonɛn, tu kɛ boom bobole yuule kɛ. Geenɛn, no fí nu, nu ɛ bó yuule.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Ɛ́ wee wvù yaa nu kɛ wee mbee nɛ ɛ no shieele keegawsɛn, ɛ́ bó cinɛ dvú. Ɛ́ fí kooy nonɛn fo diemsɛn kɛnɛɛ kpwoon wvù nu wee mbee ekpwaake lɛ wen kɛŋke kɛ keenu bô wvú kɛ. Nyo' to teŋe beene lɛ beene eceè ɛ ɛ̀ nu yî nyɛkeey e.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Wo wvù kpwoon, wo kee fɛɛ lɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wo ke ege ɛ́ Nyo' eboyse dwee wo? Ɛ wo wvù diemsɛn kee tɛn fɛɛ lɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wo ke ege ɛ́ Nyo' eboyse kpwɛɛ wo?
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Fiɛɛ fì nu, nu kɛ lɛ wee eceè nce ɛ ɛ̀ nu wvù Tata nu ɛ nya ɛ̂ wvú. Wvú enù kɛ no Nyo' to teŋɛɛ wvú ɛ wvú nu. Fin nu fiɛɛ fì me nteete bintaashɛ bi bonyii bo mbee le dvú mondvuum e monciim.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Ɛ́ wee nu ɛ bó to teŋe wvú ɛ bó ɛ tfuse wase wvú yew, fo wvú egomtè keenu diɛwɛ wee wvù bɛɛ ntffuse le kɛ. Ɛ́ wee nu dvú wvù bó to teŋɛɛ wvú ɛ wvú bɛɛ ntffuse, fo wvú egomtè lɛ bó etfuse wvú yew keseen kɛ,
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 njefo ɛ́ wee nu ɛ bó ɛ tfuse wvú yew kɛnɛɛ bó baa tfuse kɛ, tu kɛ fifiɛ kɛŋke fiɛɛ keege kɛ. Fiɛɛ fì nu shiee le nu lɛ wee egɛɛlè bonci bo Nyo' le.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Wee tfuu emɛy kɛ enù no Nyo' to teŋɛɛ wvú ɛ wvú nu.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ɛ́ bó to teŋe wo ɛ wo nu nfwa, fo wo ebuukè kɛ. Geenɛn, ɛ́ wo kɛŋke je keebuy bvunfaw e, ɛ́ wo buy fiuw.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Ben ekeè lɛ wee wvù Tata to teŋɛɛ ɛ wvú nu nfwa nu ɛ wvú buy wase bvunfaw e fô Tata le. Ɛ ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ tɛn no wee wvù bó to teŋɛɛ ɛ wvú yaa nu kɛ nfwa, nu wase keseen nfwa fô Klistu le.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Bó to guy lo ben kenlum e. Fo ben enù bonfaw bo bonyii le kɛ.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Nonɛn, boom bo bwɛɛm e, wee emɛy kɛ enù bô Nyo' ɛ̂ je yì wvú to teŋɛɛ wvú ɛ wvú nu jó le.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Keseen, ɛkumɛ fi bokɛnɛ kɛnɛɛ bolemsɛ bò bɛɛ bokpwɛɛ le, nu ɛ kɛ Tata nu ɛ see fiɛɛ fì me eŋgay kɛ. Geenɛn, ɛ me nu enya wɛm ŋkpwawcɛ diɛwɛ wee wvù Tata nu ɛ koo shen fô wvú le ɛ wee nɛlo ebee fiɛɛ fì wvú gayte le.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Me ŋkpwaake lɛ nje ŋgɛw wvù nu keseen, nu ɛ fí jee lɛ wee emɛy kɛ enù no wvú nu.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Ɛ́ wee kɛŋke wase kpwoon, fo wvú ebvuu egomtè keekuŋ wvú kɛ. Wee ɛ́ no nu sɛ kpwoon, fo wvú ebvuu egomtè kpwoon kɛ.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Geenɛn, ɛ́ diemsɛn yɛn lɛ wen nu etaashɛ bô kpwoon ɛ́ bô wvú enu, tu wvú baa ge kebefɛ kɛ. Ŋgon kpwoon ɛ gɛn ɛ̂ diemsɛn e, tu wvú baa ge tɛn kebefɛ kɛ. Geenɛn, ben ekeè lɛ bonyii bò nu ɛ taashɛ nu ɛ bó nu ke ekɛŋke boŋgɛw yî woŋ wvun e, ɛ fô me le nu ɛ me ŋgomte keeŋgemŋgem ben yî fifin e.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Boom bo bwɛɛm e, fiɛɛ fì me njemyi nu lɛ kefew kfufe wase baay keejewsee yî mwɛɛm mvu yî nshɛ le fɛn e. Ɛ kɛw yî keseen e ɛ gɛn lo, bonyii bò kɛŋke wase bokɛnɛ enù diɛwɛ kɛ bó kɛŋke kɛ.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Ɛ́ bonyii bò beele kpwe enù diɛwɛ kɛ bó beele kɛ, ɛ́ bò laŋlaŋe enù diɛwɛ kɛ fiɛɛ jee bó le kɛ, ɛ́ bò guyte mwɛɛm enù diɛwɛ bó baa kɛŋke naa lo fiɛɛ kɛ.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ɛ́ bonyii bò gee mwɛɛm yî woŋ wvun e enù diɛwɛ kɛ bó kɛŋke naa lo fiɛɛ keege bô woŋ wvun kɛ. Me njemyi nɛn, njefo woŋ wvun no wvú nu keseen nɛn, nu ɛ wvú fele lo.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Me ŋgomte lɛ ben enù ɛ fiɛɛ yaa jewsee ben kɛ. Wee wvù nu sɛ kpwoon ké no gɛɛle bvufee yî saaka wvu ɛkumɛ Tata le no ɛ̀ nulo ɛ́ wvú egeè kɛ ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì Tata eyuuke njoŋ bô wvú.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Ɛ wee wvù kɛŋke kpwoon ké no gɛɛle bvufee ɛ ɛ̀ nu yî mwɛɛm mvu yî woŋ wvun e no ɛ̀ nulo ɛ́ wvú egee fiɛɛ fì ye ejee kpwɛse.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Ɛ wvú mum no nu ɛ bvufee bwew ɛ gawsɛn. Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no fi kpwoon kɛnɛɛ ŋgon kpwoon wvù baa kɛŋke diemsɛn e nu. Wvú ké no gɛɛle bvufee yî saaka wvu ɛkumɛ Tata le no ɛ̀ nulo ɛ́ wvú enya ɛkolɛ kew bô fitele fiew ficii ɛ̂ wvú. Ɛ wvù kɛŋke diemsɛn ké no gɛɛle bvufee ɛ ɛ̀ nu yî mwɛɛm mvu yî woŋ wvun e no ɛ̀ nulo ɛ́ wvú egeè fiɛɛ fì ye ejee dweese.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Me njemyi nɛn kɛ keenfi lo ben. Kɛ ɛ̀ nu lɛ me ŋgomte keembaŋ je fô wee mvu le kɛ. Me ŋgomte ɛ ɛ̀ nu lɛ wee ekiɛɛ fiɛɛ fì nu lɛŋ, wvu lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wvú elemte fô Tata le bô fitele fimwaaŋ ɛ bvufee bwew baa gawsɛn kɛ.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Ɛ́ diemsɛn leyte wan kpwoon, ɛ nɛ ɛ no yɛne lɛ gee diwene fô wan kpwoon wvudvu le baa nu lɛŋ kɛ, ɛ ye ŋɛyte wase wvú baay, ɛ fí nu kɛ lɛ bó etaashɛ enu, ɛ́ wvú ge no wvú shieele, taashɛ bô kpwoon wvudvu. Tu wvú baa ge kebefɛ kɛ.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Geenɛn, diemsɛn wvù nu ɛ lese lo fô fitele fiew e lɛ kɛ wen nu etaashɛ enu bô kpwoon wvù wvú leyte kɛ, ɛ wee yaa kane wvú lɛ bó etaashɛ kɛ, ɛ wvú wensene tɛn bô ye ye, ɛ lese lo fô fitele fiew e lɛ kɛ bô wvù nu etaashɛ kɛ, tu wvú nu ɛ ge lɛŋ.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Fí mum ɛ̀ no nu lɛ, wee wvù nu ɛ taashɛ ɛ no nu bô kpwɛse wvù wvú leyte nu ɛ ge kɛ lɛŋ. Geenɛn, wee wvù baa taashɛ bô we kpwɛse nu ɛ ge naa lɛŋ baay.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Kpwoon ké no nu kpwɛɛ wee seke dweese bɛɛ dvú. Geenɛn, ɛ́ dweese nɛlo ɛ kpwe, tu ɛ̀ nulo ɛ́ wvú egɛn ɛ̂ diemsɛn mvu le wvù wvú shieele ɛ́ bô wvú etaashɛ enu, ɛ wvuwɛ wee kɛŋke keenu wee Tata.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Geenɛn, no me n'yɛne fiem nu ɛ́ kpwoon wvudvu mɛy lo nonɛn, ɛ́ wvú eyuuke lo njoŋ baay. Me njemyi nɛn, ɛ me ŋkee lɛ me ŋkɛŋke tɛn Keyoy ke Nyo' le.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.