1 Coríntios 7
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVT
1 Me nu enya ntfuse keseen ɛkumɛ mwɛɛm mvù ben to saŋɛɛ fô me le. Fí jee lɛ fo wee ekum kpwoon e kɛ.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Geenɛn, no mmom yì ɛkumɛ kenjaŋ nu ɛkfuŋ, fí jee lɛ diemsɛn ekɛŋkè we kpwoon ɛ kpwoon kɛŋke we diemsɛn.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Ɛ diemsɛn kɛŋke keegee diew lemme di diemsɛn e fô kpwɛse le, ɛ kpwɛse kɛŋke keegee tɛn diew lemme di kpwoon e fô dweese le.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Kɛ ɛ̀ bvuu kɛŋke kpwoon mvuŋgay fô ɛkolɛ kew e kɛ, ɛ̀ kɛŋke dweese. Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no kɛ ɛ̀ bvuu kɛŋke diemsɛn mvuŋgay fô ɛkolɛ kew e kɛ, ɛ̀ kɛŋke kpwɛse.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Fo wee ebase jim ɛ̂ wee le ɛ ɛ̀ baa nu lɛ ɛ̀ seyse ben bocii ɛ bee, ɛ ben nu ege nonɛn kɛ yî kefew e, wvu lɛ ben nulo emum enya bikuu binɛn sekekiɛ yî bunle le kɛ. Ɛ́ ben dioo ɛ ge nonɛn, mum kase no nu yî kentaashɛ kenɛn e no ben se shee nu, wvu lɛ fo Satan ke enɛ eteeyi ben njefo kɛ ben yaa kee keekemsɛn bô bikuu binɛn kɛ.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Me njemyi fin kɛ diɛwɛ ntefe le, kɛ ɛ̀ nu nci ɛ me nyaa ɛ̂ ben kɛ.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ɛ́ ɛ̀ be nu diɛwɛ me, ɛ́ me enshieele lɛ wee tfuu enu sɛ kpwoon kɛ diɛwɛ no me nu. Geenɛn, etu ege nɛɛ ɛ wee tfuu kɛŋke kɛ ye nnya yì Nyo' nu ɛ nya ɛ̂ wvú. Wee mvu kɛŋke yin nnya ɛ wee mvu kɛŋke ye.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Keseen, fô bonyii bò bɛɛ bó ɛmbeŋ e noo bò nu bokɛ' bo boŋkfu le, me ɛ no ŋgayte lɛ, fí jee lɛ bó emɛy nu bó ɛmbeŋ kɛ diɛwɛ me le.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Geenɛn, ɛ́ bó nu sɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bó ewensɛn bô ye, ɛ́ wee gom kpwoon kɛnɛɛ diemsɛn ɛ bô wvú taashɛ no nu, njefo fí jee keetaashɛ enu nonɛn, ɛfey keekpwee bô ye yì ŋɛyɛɛn.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Fô bonyii bò nu wase yéw e, me ɛ no ŋgayte lɛ kpwoon eyɛnè fô wvú egawsɛn bô dweese. Kɛ wvun nu nci ɛ wvú buy ɛ̂ me kɛ. Wvú buy ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ Tata.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Geenɛn, ɛ́ wvú gawsɛn lo, tu wvú kɛŋke keemɛy enu wvú ɛmbeŋ. Ɛ́ ɛ̀ baa nu nonɛn, ɛ́ wvú kase tu yew dvu dweese ɛ bô wvú mancɛ mwɛɛm mum no nu. Ɛ ɛ̀ nu kɛ tɛn fí fì me ŋgayte ɛ̂ bolemsɛ lɛ kɛ diemsɛn kɛŋke keekuŋ kpwɛse kɛ.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Fô bomew bonyii le nu ɛ me ŋgayte ɛ̂ bó lɛ, ɛ́ wee wvù nu wee mbee kɛŋke kpwoon ɛ kpwoon wvudvu yaa nu kɛ wee mbee, ɛ kpwoon wvudvu kooŋke lɛ bô wvú enu, fo diemsɛn wvudvu ebvuse wvú kɛ. Fifin nu ɛ ɛ̀ gayte me. Kɛ ɛ̀ gayte Tata kɛ.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Kpwoon ɛ́ no kɛŋke dweese ɛ diemsɛn wvudvu yaa nu kɛ wee mbee, ɛ wvú kooŋke lɛ bô wvú enu, fo kpwoon wvudvu ebuy tɛn kɛ.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Me njemyi nonɛn, njefo ɛ́ diemsɛn wvù yaa nu kɛ wee mbee kɛŋke kpwɛse ɛ ɛ̀ nu wee mbee, tu Nyo' joo kɛ wase wvú diɛwɛ wee we le nje kpwɛse. Kpwoon tɛn wvù yaa nu kɛ wee mbee ɛ́ no kɛŋke dweese ɛ ɛ̀ nu wee mbee, tu Nyo' joo kɛ wase wvú diɛwɛ wee we le nje dweese. Ɛ́ ɛ̀ baa nu nonɛn, tu kɛ boom bobole yuule kɛ. Geenɛn, no fí nu, nu ɛ bó yuule.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Ɛ́ wee wvù yaa nu kɛ wee mbee nɛ ɛ no shieele keegawsɛn, ɛ́ bó cinɛ dvú. Ɛ́ fí kooy nonɛn fo diemsɛn kɛnɛɛ kpwoon wvù nu wee mbee ekpwaake lɛ wen kɛŋke kɛ keenu bô wvú kɛ. Nyo' to teŋe beene lɛ beene eceè ɛ ɛ̀ nu yî nyɛkeey e.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Wo wvù kpwoon, wo kee fɛɛ lɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wo ke ege ɛ́ Nyo' eboyse dwee wo? Ɛ wo wvù diemsɛn kee tɛn fɛɛ lɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wo ke ege ɛ́ Nyo' eboyse kpwɛɛ wo?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Fiɛɛ fì nu, nu kɛ lɛ wee eceè nce ɛ ɛ̀ nu wvù Tata nu ɛ nya ɛ̂ wvú. Wvú enù kɛ no Nyo' to teŋɛɛ wvú ɛ wvú nu. Fin nu fiɛɛ fì me nteete bintaashɛ bi bonyii bo mbee le dvú mondvuum e monciim.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Ɛ́ wee nu ɛ bó to teŋe wvú ɛ bó ɛ tfuse wase wvú yew, fo wvú egomtè keenu diɛwɛ wee wvù bɛɛ ntffuse le kɛ. Ɛ́ wee nu dvú wvù bó to teŋɛɛ wvú ɛ wvú bɛɛ ntffuse, fo wvú egomtè lɛ bó etfuse wvú yew keseen kɛ,
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 njefo ɛ́ wee nu ɛ bó ɛ tfuse wvú yew kɛnɛɛ bó baa tfuse kɛ, tu kɛ fifiɛ kɛŋke fiɛɛ keege kɛ. Fiɛɛ fì nu shiee le nu lɛ wee egɛɛlè bonci bo Nyo' le.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Wee tfuu emɛy kɛ enù no Nyo' to teŋɛɛ wvú ɛ wvú nu.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Ɛ́ bó to teŋe wo ɛ wo nu nfwa, fo wo ebuukè kɛ. Geenɛn, ɛ́ wo kɛŋke je keebuy bvunfaw e, ɛ́ wo buy fiuw.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Ben ekeè lɛ wee wvù Tata to teŋɛɛ ɛ wvú nu nfwa nu ɛ wvú buy wase bvunfaw e fô Tata le. Ɛ ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ tɛn no wee wvù bó to teŋɛɛ ɛ wvú yaa nu kɛ nfwa, nu wase keseen nfwa fô Klistu le.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Bó to guy lo ben kenlum e. Fo ben enù bonfaw bo bonyii le kɛ.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Nonɛn, boom bo bwɛɛm e, wee emɛy kɛ enù bô Nyo' ɛ̂ je yì wvú to teŋɛɛ wvú ɛ wvú nu jó le.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Keseen, ɛkumɛ fi bokɛnɛ kɛnɛɛ bolemsɛ bò bɛɛ bokpwɛɛ le, nu ɛ kɛ Tata nu ɛ see fiɛɛ fì me eŋgay kɛ. Geenɛn, ɛ me nu enya wɛm ŋkpwawcɛ diɛwɛ wee wvù Tata nu ɛ koo shen fô wvú le ɛ wee nɛlo ebee fiɛɛ fì wvú gayte le.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Me ŋkpwaake lɛ nje ŋgɛw wvù nu keseen, nu ɛ fí jee lɛ wee emɛy kɛ enù no wvú nu.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Ɛ́ wee kɛŋke wase kpwoon, fo wvú ebvuu egomtè keekuŋ wvú kɛ. Wee ɛ́ no nu sɛ kpwoon, fo wvú ebvuu egomtè kpwoon kɛ.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Geenɛn, ɛ́ diemsɛn yɛn lɛ wen nu etaashɛ bô kpwoon ɛ́ bô wvú enu, tu wvú baa ge kebefɛ kɛ. Ŋgon kpwoon ɛ gɛn ɛ̂ diemsɛn e, tu wvú baa ge tɛn kebefɛ kɛ. Geenɛn, ben ekeè lɛ bonyii bò nu ɛ taashɛ nu ɛ bó nu ke ekɛŋke boŋgɛw yî woŋ wvun e, ɛ fô me le nu ɛ me ŋgomte keeŋgemŋgem ben yî fifin e.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Boom bo bwɛɛm e, fiɛɛ fì me njemyi nu lɛ kefew kfufe wase baay keejewsee yî mwɛɛm mvu yî nshɛ le fɛn e. Ɛ kɛw yî keseen e ɛ gɛn lo, bonyii bò kɛŋke wase bokɛnɛ enù diɛwɛ kɛ bó kɛŋke kɛ.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Ɛ́ bonyii bò beele kpwe enù diɛwɛ kɛ bó beele kɛ, ɛ́ bò laŋlaŋe enù diɛwɛ kɛ fiɛɛ jee bó le kɛ, ɛ́ bò guyte mwɛɛm enù diɛwɛ bó baa kɛŋke naa lo fiɛɛ kɛ.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Ɛ́ bonyii bò gee mwɛɛm yî woŋ wvun e enù diɛwɛ kɛ bó kɛŋke naa lo fiɛɛ keege bô woŋ wvun kɛ. Me njemyi nɛn, njefo woŋ wvun no wvú nu keseen nɛn, nu ɛ wvú fele lo.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Me ŋgomte lɛ ben enù ɛ fiɛɛ yaa jewsee ben kɛ. Wee wvù nu sɛ kpwoon ké no gɛɛle bvufee yî saaka wvu ɛkumɛ Tata le no ɛ̀ nulo ɛ́ wvú egeè kɛ ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì Tata eyuuke njoŋ bô wvú.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Ɛ wee wvù kɛŋke kpwoon ké no gɛɛle bvufee ɛ ɛ̀ nu yî mwɛɛm mvu yî woŋ wvun e no ɛ̀ nulo ɛ́ wvú egee fiɛɛ fì ye ejee kpwɛse.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Ɛ wvú mum no nu ɛ bvufee bwew ɛ gawsɛn. Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no fi kpwoon kɛnɛɛ ŋgon kpwoon wvù baa kɛŋke diemsɛn e nu. Wvú ké no gɛɛle bvufee yî saaka wvu ɛkumɛ Tata le no ɛ̀ nulo ɛ́ wvú enya ɛkolɛ kew bô fitele fiew ficii ɛ̂ wvú. Ɛ wvù kɛŋke diemsɛn ké no gɛɛle bvufee ɛ ɛ̀ nu yî mwɛɛm mvu yî woŋ wvun e no ɛ̀ nulo ɛ́ wvú egeè fiɛɛ fì ye ejee dweese.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Me njemyi nɛn kɛ keenfi lo ben. Kɛ ɛ̀ nu lɛ me ŋgomte keembaŋ je fô wee mvu le kɛ. Me ŋgomte ɛ ɛ̀ nu lɛ wee ekiɛɛ fiɛɛ fì nu lɛŋ, wvu lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wvú elemte fô Tata le bô fitele fimwaaŋ ɛ bvufee bwew baa gawsɛn kɛ.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Ɛ́ diemsɛn leyte wan kpwoon, ɛ nɛ ɛ no yɛne lɛ gee diwene fô wan kpwoon wvudvu le baa nu lɛŋ kɛ, ɛ ye ŋɛyte wase wvú baay, ɛ fí nu kɛ lɛ bó etaashɛ enu, ɛ́ wvú ge no wvú shieele, taashɛ bô kpwoon wvudvu. Tu wvú baa ge kebefɛ kɛ.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Geenɛn, diemsɛn wvù nu ɛ lese lo fô fitele fiew e lɛ kɛ wen nu etaashɛ enu bô kpwoon wvù wvú leyte kɛ, ɛ wee yaa kane wvú lɛ bó etaashɛ kɛ, ɛ wvú wensene tɛn bô ye ye, ɛ lese lo fô fitele fiew e lɛ kɛ bô wvù nu etaashɛ kɛ, tu wvú nu ɛ ge lɛŋ.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Fí mum ɛ̀ no nu lɛ, wee wvù nu ɛ taashɛ ɛ no nu bô kpwɛse wvù wvú leyte nu ɛ ge kɛ lɛŋ. Geenɛn, wee wvù baa taashɛ bô we kpwɛse nu ɛ ge naa lɛŋ baay.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Kpwoon ké no nu kpwɛɛ wee seke dweese bɛɛ dvú. Geenɛn, ɛ́ dweese nɛlo ɛ kpwe, tu ɛ̀ nulo ɛ́ wvú egɛn ɛ̂ diemsɛn mvu le wvù wvú shieele ɛ́ bô wvú etaashɛ enu, ɛ wvuwɛ wee kɛŋke keenu wee Tata.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Geenɛn, no me n'yɛne fiem nu ɛ́ kpwoon wvudvu mɛy lo nonɛn, ɛ́ wvú eyuuke lo njoŋ baay. Me njemyi nɛn, ɛ me ŋkee lɛ me ŋkɛŋke tɛn Keyoy ke Nyo' le.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.