1 Coríntios 7
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVI
1 Me nu enya ntfuse keseen ɛkumɛ mwɛɛm mvù ben to saŋɛɛ fô me le. Fí jee lɛ fo wee ekum kpwoon e kɛ.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Geenɛn, no mmom yì ɛkumɛ kenjaŋ nu ɛkfuŋ, fí jee lɛ diemsɛn ekɛŋkè we kpwoon ɛ kpwoon kɛŋke we diemsɛn.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Ɛ diemsɛn kɛŋke keegee diew lemme di diemsɛn e fô kpwɛse le, ɛ kpwɛse kɛŋke keegee tɛn diew lemme di kpwoon e fô dweese le.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Kɛ ɛ̀ bvuu kɛŋke kpwoon mvuŋgay fô ɛkolɛ kew e kɛ, ɛ̀ kɛŋke dweese. Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no kɛ ɛ̀ bvuu kɛŋke diemsɛn mvuŋgay fô ɛkolɛ kew e kɛ, ɛ̀ kɛŋke kpwɛse.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Fo wee ebase jim ɛ̂ wee le ɛ ɛ̀ baa nu lɛ ɛ̀ seyse ben bocii ɛ bee, ɛ ben nu ege nonɛn kɛ yî kefew e, wvu lɛ ben nulo emum enya bikuu binɛn sekekiɛ yî bunle le kɛ. Ɛ́ ben dioo ɛ ge nonɛn, mum kase no nu yî kentaashɛ kenɛn e no ben se shee nu, wvu lɛ fo Satan ke enɛ eteeyi ben njefo kɛ ben yaa kee keekemsɛn bô bikuu binɛn kɛ.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Me njemyi fin kɛ diɛwɛ ntefe le, kɛ ɛ̀ nu nci ɛ me nyaa ɛ̂ ben kɛ.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ɛ́ ɛ̀ be nu diɛwɛ me, ɛ́ me enshieele lɛ wee tfuu enu sɛ kpwoon kɛ diɛwɛ no me nu. Geenɛn, etu ege nɛɛ ɛ wee tfuu kɛŋke kɛ ye nnya yì Nyo' nu ɛ nya ɛ̂ wvú. Wee mvu kɛŋke yin nnya ɛ wee mvu kɛŋke ye.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Keseen, fô bonyii bò bɛɛ bó ɛmbeŋ e noo bò nu bokɛ' bo boŋkfu le, me ɛ no ŋgayte lɛ, fí jee lɛ bó emɛy nu bó ɛmbeŋ kɛ diɛwɛ me le.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Geenɛn, ɛ́ bó nu sɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bó ewensɛn bô ye, ɛ́ wee gom kpwoon kɛnɛɛ diemsɛn ɛ bô wvú taashɛ no nu, njefo fí jee keetaashɛ enu nonɛn, ɛfey keekpwee bô ye yì ŋɛyɛɛn.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Fô bonyii bò nu wase yéw e, me ɛ no ŋgayte lɛ kpwoon eyɛnè fô wvú egawsɛn bô dweese. Kɛ wvun nu nci ɛ wvú buy ɛ̂ me kɛ. Wvú buy ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ Tata.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Geenɛn, ɛ́ wvú gawsɛn lo, tu wvú kɛŋke keemɛy enu wvú ɛmbeŋ. Ɛ́ ɛ̀ baa nu nonɛn, ɛ́ wvú kase tu yew dvu dweese ɛ bô wvú mancɛ mwɛɛm mum no nu. Ɛ ɛ̀ nu kɛ tɛn fí fì me ŋgayte ɛ̂ bolemsɛ lɛ kɛ diemsɛn kɛŋke keekuŋ kpwɛse kɛ.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Fô bomew bonyii le nu ɛ me ŋgayte ɛ̂ bó lɛ, ɛ́ wee wvù nu wee mbee kɛŋke kpwoon ɛ kpwoon wvudvu yaa nu kɛ wee mbee, ɛ kpwoon wvudvu kooŋke lɛ bô wvú enu, fo diemsɛn wvudvu ebvuse wvú kɛ. Fifin nu ɛ ɛ̀ gayte me. Kɛ ɛ̀ gayte Tata kɛ.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Kpwoon ɛ́ no kɛŋke dweese ɛ diemsɛn wvudvu yaa nu kɛ wee mbee, ɛ wvú kooŋke lɛ bô wvú enu, fo kpwoon wvudvu ebuy tɛn kɛ.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Me njemyi nonɛn, njefo ɛ́ diemsɛn wvù yaa nu kɛ wee mbee kɛŋke kpwɛse ɛ ɛ̀ nu wee mbee, tu Nyo' joo kɛ wase wvú diɛwɛ wee we le nje kpwɛse. Kpwoon tɛn wvù yaa nu kɛ wee mbee ɛ́ no kɛŋke dweese ɛ ɛ̀ nu wee mbee, tu Nyo' joo kɛ wase wvú diɛwɛ wee we le nje dweese. Ɛ́ ɛ̀ baa nu nonɛn, tu kɛ boom bobole yuule kɛ. Geenɛn, no fí nu, nu ɛ bó yuule.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Ɛ́ wee wvù yaa nu kɛ wee mbee nɛ ɛ no shieele keegawsɛn, ɛ́ bó cinɛ dvú. Ɛ́ fí kooy nonɛn fo diemsɛn kɛnɛɛ kpwoon wvù nu wee mbee ekpwaake lɛ wen kɛŋke kɛ keenu bô wvú kɛ. Nyo' to teŋe beene lɛ beene eceè ɛ ɛ̀ nu yî nyɛkeey e.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Wo wvù kpwoon, wo kee fɛɛ lɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wo ke ege ɛ́ Nyo' eboyse dwee wo? Ɛ wo wvù diemsɛn kee tɛn fɛɛ lɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wo ke ege ɛ́ Nyo' eboyse kpwɛɛ wo?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Fiɛɛ fì nu, nu kɛ lɛ wee eceè nce ɛ ɛ̀ nu wvù Tata nu ɛ nya ɛ̂ wvú. Wvú enù kɛ no Nyo' to teŋɛɛ wvú ɛ wvú nu. Fin nu fiɛɛ fì me nteete bintaashɛ bi bonyii bo mbee le dvú mondvuum e monciim.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Ɛ́ wee nu ɛ bó to teŋe wvú ɛ bó ɛ tfuse wase wvú yew, fo wvú egomtè keenu diɛwɛ wee wvù bɛɛ ntffuse le kɛ. Ɛ́ wee nu dvú wvù bó to teŋɛɛ wvú ɛ wvú bɛɛ ntffuse, fo wvú egomtè lɛ bó etfuse wvú yew keseen kɛ,
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 njefo ɛ́ wee nu ɛ bó ɛ tfuse wvú yew kɛnɛɛ bó baa tfuse kɛ, tu kɛ fifiɛ kɛŋke fiɛɛ keege kɛ. Fiɛɛ fì nu shiee le nu lɛ wee egɛɛlè bonci bo Nyo' le.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Wee tfuu emɛy kɛ enù no Nyo' to teŋɛɛ wvú ɛ wvú nu.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Ɛ́ bó to teŋe wo ɛ wo nu nfwa, fo wo ebuukè kɛ. Geenɛn, ɛ́ wo kɛŋke je keebuy bvunfaw e, ɛ́ wo buy fiuw.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Ben ekeè lɛ wee wvù Tata to teŋɛɛ ɛ wvú nu nfwa nu ɛ wvú buy wase bvunfaw e fô Tata le. Ɛ ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ tɛn no wee wvù bó to teŋɛɛ ɛ wvú yaa nu kɛ nfwa, nu wase keseen nfwa fô Klistu le.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Bó to guy lo ben kenlum e. Fo ben enù bonfaw bo bonyii le kɛ.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Nonɛn, boom bo bwɛɛm e, wee emɛy kɛ enù bô Nyo' ɛ̂ je yì wvú to teŋɛɛ wvú ɛ wvú nu jó le.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Keseen, ɛkumɛ fi bokɛnɛ kɛnɛɛ bolemsɛ bò bɛɛ bokpwɛɛ le, nu ɛ kɛ Tata nu ɛ see fiɛɛ fì me eŋgay kɛ. Geenɛn, ɛ me nu enya wɛm ŋkpwawcɛ diɛwɛ wee wvù Tata nu ɛ koo shen fô wvú le ɛ wee nɛlo ebee fiɛɛ fì wvú gayte le.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Me ŋkpwaake lɛ nje ŋgɛw wvù nu keseen, nu ɛ fí jee lɛ wee emɛy kɛ enù no wvú nu.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Ɛ́ wee kɛŋke wase kpwoon, fo wvú ebvuu egomtè keekuŋ wvú kɛ. Wee ɛ́ no nu sɛ kpwoon, fo wvú ebvuu egomtè kpwoon kɛ.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Geenɛn, ɛ́ diemsɛn yɛn lɛ wen nu etaashɛ bô kpwoon ɛ́ bô wvú enu, tu wvú baa ge kebefɛ kɛ. Ŋgon kpwoon ɛ gɛn ɛ̂ diemsɛn e, tu wvú baa ge tɛn kebefɛ kɛ. Geenɛn, ben ekeè lɛ bonyii bò nu ɛ taashɛ nu ɛ bó nu ke ekɛŋke boŋgɛw yî woŋ wvun e, ɛ fô me le nu ɛ me ŋgomte keeŋgemŋgem ben yî fifin e.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Boom bo bwɛɛm e, fiɛɛ fì me njemyi nu lɛ kefew kfufe wase baay keejewsee yî mwɛɛm mvu yî nshɛ le fɛn e. Ɛ kɛw yî keseen e ɛ gɛn lo, bonyii bò kɛŋke wase bokɛnɛ enù diɛwɛ kɛ bó kɛŋke kɛ.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Ɛ́ bonyii bò beele kpwe enù diɛwɛ kɛ bó beele kɛ, ɛ́ bò laŋlaŋe enù diɛwɛ kɛ fiɛɛ jee bó le kɛ, ɛ́ bò guyte mwɛɛm enù diɛwɛ bó baa kɛŋke naa lo fiɛɛ kɛ.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Ɛ́ bonyii bò gee mwɛɛm yî woŋ wvun e enù diɛwɛ kɛ bó kɛŋke naa lo fiɛɛ keege bô woŋ wvun kɛ. Me njemyi nɛn, njefo woŋ wvun no wvú nu keseen nɛn, nu ɛ wvú fele lo.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Me ŋgomte lɛ ben enù ɛ fiɛɛ yaa jewsee ben kɛ. Wee wvù nu sɛ kpwoon ké no gɛɛle bvufee yî saaka wvu ɛkumɛ Tata le no ɛ̀ nulo ɛ́ wvú egeè kɛ ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì Tata eyuuke njoŋ bô wvú.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Ɛ wee wvù kɛŋke kpwoon ké no gɛɛle bvufee ɛ ɛ̀ nu yî mwɛɛm mvu yî woŋ wvun e no ɛ̀ nulo ɛ́ wvú egee fiɛɛ fì ye ejee kpwɛse.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Ɛ wvú mum no nu ɛ bvufee bwew ɛ gawsɛn. Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no fi kpwoon kɛnɛɛ ŋgon kpwoon wvù baa kɛŋke diemsɛn e nu. Wvú ké no gɛɛle bvufee yî saaka wvu ɛkumɛ Tata le no ɛ̀ nulo ɛ́ wvú enya ɛkolɛ kew bô fitele fiew ficii ɛ̂ wvú. Ɛ wvù kɛŋke diemsɛn ké no gɛɛle bvufee ɛ ɛ̀ nu yî mwɛɛm mvu yî woŋ wvun e no ɛ̀ nulo ɛ́ wvú egeè fiɛɛ fì ye ejee dweese.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Me njemyi nɛn kɛ keenfi lo ben. Kɛ ɛ̀ nu lɛ me ŋgomte keembaŋ je fô wee mvu le kɛ. Me ŋgomte ɛ ɛ̀ nu lɛ wee ekiɛɛ fiɛɛ fì nu lɛŋ, wvu lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wvú elemte fô Tata le bô fitele fimwaaŋ ɛ bvufee bwew baa gawsɛn kɛ.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Ɛ́ diemsɛn leyte wan kpwoon, ɛ nɛ ɛ no yɛne lɛ gee diwene fô wan kpwoon wvudvu le baa nu lɛŋ kɛ, ɛ ye ŋɛyte wase wvú baay, ɛ fí nu kɛ lɛ bó etaashɛ enu, ɛ́ wvú ge no wvú shieele, taashɛ bô kpwoon wvudvu. Tu wvú baa ge kebefɛ kɛ.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Geenɛn, diemsɛn wvù nu ɛ lese lo fô fitele fiew e lɛ kɛ wen nu etaashɛ enu bô kpwoon wvù wvú leyte kɛ, ɛ wee yaa kane wvú lɛ bó etaashɛ kɛ, ɛ wvú wensene tɛn bô ye ye, ɛ lese lo fô fitele fiew e lɛ kɛ bô wvù nu etaashɛ kɛ, tu wvú nu ɛ ge lɛŋ.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Fí mum ɛ̀ no nu lɛ, wee wvù nu ɛ taashɛ ɛ no nu bô kpwɛse wvù wvú leyte nu ɛ ge kɛ lɛŋ. Geenɛn, wee wvù baa taashɛ bô we kpwɛse nu ɛ ge naa lɛŋ baay.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Kpwoon ké no nu kpwɛɛ wee seke dweese bɛɛ dvú. Geenɛn, ɛ́ dweese nɛlo ɛ kpwe, tu ɛ̀ nulo ɛ́ wvú egɛn ɛ̂ diemsɛn mvu le wvù wvú shieele ɛ́ bô wvú etaashɛ enu, ɛ wvuwɛ wee kɛŋke keenu wee Tata.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Geenɛn, no me n'yɛne fiem nu ɛ́ kpwoon wvudvu mɛy lo nonɛn, ɛ́ wvú eyuuke lo njoŋ baay. Me njemyi nɛn, ɛ me ŋkee lɛ me ŋkɛŋke tɛn Keyoy ke Nyo' le.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.