1 Coríntios 16

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Me nu enjeme keseen ɛkumɛ nnya yì bó nyaa keefi bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le dvú. Ben egeè kɛ lɛŋlɛŋ no me nto ŋgayɛɛ lɛ bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bi Galɛshia egeè.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Seke ɛ̀ nu diuu di fwe yî kemaa le kecii, ɛ wee mwaaŋ mwaaŋ baa fiɛɛ seyse gɛɛ. Wee dioo baale, baa kɛ no Nyo' nu ɛ buw wvú. Ɛ́ me ŋke endioo ɛ nto ben saa ebvuu eshe esuuke lo kensuw kɛ.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Me nu ŋke endioo ɛ nfɛse, emum ensaŋ ŋwa' embɛne fô nnya yene le, ɛ́ bonyii bò ben nu ɛ baa emum ejo egɛn dvú Jɛlusalɛm.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Ɛ́ fí fɛn nu ɛ kocɛn ben e lɛ me eŋgɛn tɛn, ɛ́ bee bó emum egɛn.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Me nu ŋke en'yaw enfey je Masedonia seke me ntoo ɛ̂ ben e, njefo me ŋgomte keenfey je jó.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Ɛ ɛ̀ nulo ɛ́ beene ke ece, ce naa ɛ kefew ke nffum wvù tɛmyi le ke eghan efey, wvu lɛ ben ke eficɛ me yî lɛne diem e, ɛ́ me emum eŋgɛne jò me ŋgɛne.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Kɛ me ŋgomte lɛ me ŋke endioo ɛ nto ɛ̂ ben e keseen ɛ́ beene eyɛnɛn kɛ lo we we kɛ. Me ntaale fwe, ŋkee lɛ me nu ŋke ento ɛ́ beene ebosɛn ece, ɛ́ Tata fɛn ɛ bee.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Geenɛn me embɛɛ ence Ɛfɛsus jan eŋgɛn embuy diuu di Ŋkaw Bɛntekos e.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Kembuŋ ke baay nu ɛ yene fô me le jan keeŋgee lemme di Nyo' le, naa no bonyii bomew cim nu dvú bane lemme didvu din nɛn.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Ɛ́ Timatio ke eto lo, ɛ́ ben yɛn lɛ ben nu ɛ ge wvú ɛ no yuuke njoŋ ɛ̂ ben ɛnte, njefo wvú gee lemme ɛ ɛ̀ nu di Nyo' le lɛŋlɛŋ kɛ diɛwɛ me.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Fo wee ejo wvú ɛkuse kɛ. Ben ke eficɛ wvú ɛ́ wvú elɛn nyɛkeey etu jim fô me le, njefo bee boom bo bwee wesebeene le cɛyte wvú.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Fi ɛkumɛ waa bwee wesebeene wvù Abolos nu ɛ me nse nu ɛ no nlɛke wvú lɛ wvú elaa ghane ɛ̂ ben e bô boom bo bwee wesebeene le bomew ba, geenɛn wvú se baa kooŋke naa lo keeto keseen kɛ. Wvú nu ke edioo ɛ kɛŋke je, emum eto.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Ben dioo nu no yɛnè. Ben eleemè tɛmyi yî mbee wene le, enù bonyii bò kɛŋke mvuntelem. Ben eleemè tɛmyi.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Ben dioo gee fiɛɛ ficii no gee bô keŋkoŋɛn.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Boom bo bwɛɛm e, ben ekeè lɛ Tɛfanas bô yew ye nu bonyii bo fwe ɛ̂ keba kè Akɛya le bò to yawɛɛ lese fitele yî Tata le, nya bikuu bibole keefici bonyii bo Nyo' le.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Me ɛ no ŋkule can lɛ ben eyuukè bonyii kɛ diɛwɛ ban e, ebvuu eyuukè tɛn bonyii bò lemte yî fiɛɛ le fimwaaŋ bô bó le.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Me ɛ no n'yuuke njoŋ no wvú wvù Tɛfanas bô Fotunatus noo Akaykus nu ɛ to keeyɛn me le. Me nu ɛ n'yɛn bó le fí ɛ mum ɛ no nu lɛ me nu ɛ n'yɛn wase ben e.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Bó nu ɛ lɛɛse fitele fiem kɛ lɛŋlɛŋ no bó lɛɛse mvunɛn. Bonyii diɛwɛ ban e nu bò ben ewvumtè bó.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bi Ɛsia jan gayte ben e. Akpwila bô Blisilia noo kentaashɛ ke bonyii bo mbee le kè shiile ɛ̂ bó yew gayte ben e ɛ̂ diee di Tata le.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Boom bo bwee wesebeene le bo mbee le ciinse tɛn ŋgayma. Ben egay wee tfuu le eŋocɛ diɛwɛ bonyii bo Nyo' le.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Wvun ŋgayma saaŋke me wvù Baul bô kebo kem.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Lon ekoo wee wvù baa ekooŋke Tata kɛ. Kee Tata, kase kɛ eto.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Tata Jisos ebuw ben bô kembonɛn kew sekecii.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Keŋkoŋɛn kem enù fô ben e sekecii njefo beene nu ɛ taashɛ yî Klistu Jisos e. Fí enù nonɛn.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.