1 Coríntios 16
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA
1 Me nu enjeme keseen ɛkumɛ nnya yì bó nyaa keefi bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le dvú. Ben egeè kɛ lɛŋlɛŋ no me nto ŋgayɛɛ lɛ bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bi Galɛshia egeè.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Seke ɛ̀ nu diuu di fwe yî kemaa le kecii, ɛ wee mwaaŋ mwaaŋ baa fiɛɛ seyse gɛɛ. Wee dioo baale, baa kɛ no Nyo' nu ɛ buw wvú. Ɛ́ me ŋke endioo ɛ nto ben saa ebvuu eshe esuuke lo kensuw kɛ.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Me nu ŋke endioo ɛ nfɛse, emum ensaŋ ŋwa' embɛne fô nnya yene le, ɛ́ bonyii bò ben nu ɛ baa emum ejo egɛn dvú Jɛlusalɛm.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Ɛ́ fí fɛn nu ɛ kocɛn ben e lɛ me eŋgɛn tɛn, ɛ́ bee bó emum egɛn.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Me nu ŋke en'yaw enfey je Masedonia seke me ntoo ɛ̂ ben e, njefo me ŋgomte keenfey je jó.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Ɛ ɛ̀ nulo ɛ́ beene ke ece, ce naa ɛ kefew ke nffum wvù tɛmyi le ke eghan efey, wvu lɛ ben ke eficɛ me yî lɛne diem e, ɛ́ me emum eŋgɛne jò me ŋgɛne.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Kɛ me ŋgomte lɛ me ŋke endioo ɛ nto ɛ̂ ben e keseen ɛ́ beene eyɛnɛn kɛ lo we we kɛ. Me ntaale fwe, ŋkee lɛ me nu ŋke ento ɛ́ beene ebosɛn ece, ɛ́ Tata fɛn ɛ bee.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Geenɛn me embɛɛ ence Ɛfɛsus jan eŋgɛn embuy diuu di Ŋkaw Bɛntekos e.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Kembuŋ ke baay nu ɛ yene fô me le jan keeŋgee lemme di Nyo' le, naa no bonyii bomew cim nu dvú bane lemme didvu din nɛn.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Ɛ́ Timatio ke eto lo, ɛ́ ben yɛn lɛ ben nu ɛ ge wvú ɛ no yuuke njoŋ ɛ̂ ben ɛnte, njefo wvú gee lemme ɛ ɛ̀ nu di Nyo' le lɛŋlɛŋ kɛ diɛwɛ me.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Fo wee ejo wvú ɛkuse kɛ. Ben ke eficɛ wvú ɛ́ wvú elɛn nyɛkeey etu jim fô me le, njefo bee boom bo bwee wesebeene le cɛyte wvú.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Fi ɛkumɛ waa bwee wesebeene wvù Abolos nu ɛ me nse nu ɛ no nlɛke wvú lɛ wvú elaa ghane ɛ̂ ben e bô boom bo bwee wesebeene le bomew ba, geenɛn wvú se baa kooŋke naa lo keeto keseen kɛ. Wvú nu ke edioo ɛ kɛŋke je, emum eto.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Ben dioo nu no yɛnè. Ben eleemè tɛmyi yî mbee wene le, enù bonyii bò kɛŋke mvuntelem. Ben eleemè tɛmyi.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Ben dioo gee fiɛɛ ficii no gee bô keŋkoŋɛn.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Boom bo bwɛɛm e, ben ekeè lɛ Tɛfanas bô yew ye nu bonyii bo fwe ɛ̂ keba kè Akɛya le bò to yawɛɛ lese fitele yî Tata le, nya bikuu bibole keefici bonyii bo Nyo' le.
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 Me ɛ no ŋkule can lɛ ben eyuukè bonyii kɛ diɛwɛ ban e, ebvuu eyuukè tɛn bonyii bò lemte yî fiɛɛ le fimwaaŋ bô bó le.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Me ɛ no n'yuuke njoŋ no wvú wvù Tɛfanas bô Fotunatus noo Akaykus nu ɛ to keeyɛn me le. Me nu ɛ n'yɛn bó le fí ɛ mum ɛ no nu lɛ me nu ɛ n'yɛn wase ben e.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Bó nu ɛ lɛɛse fitele fiem kɛ lɛŋlɛŋ no bó lɛɛse mvunɛn. Bonyii diɛwɛ ban e nu bò ben ewvumtè bó.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bi Ɛsia jan gayte ben e. Akpwila bô Blisilia noo kentaashɛ ke bonyii bo mbee le kè shiile ɛ̂ bó yew gayte ben e ɛ̂ diee di Tata le.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Boom bo bwee wesebeene le bo mbee le ciinse tɛn ŋgayma. Ben egay wee tfuu le eŋocɛ diɛwɛ bonyii bo Nyo' le.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Wvun ŋgayma saaŋke me wvù Baul bô kebo kem.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Lon ekoo wee wvù baa ekooŋke Tata kɛ. Kee Tata, kase kɛ eto.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Tata Jisos ebuw ben bô kembonɛn kew sekecii.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Keŋkoŋɛn kem enù fô ben e sekecii njefo beene nu ɛ taashɛ yî Klistu Jisos e. Fí enù nonɛn.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.