1 Coríntios 16

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Me nu enjeme keseen ɛkumɛ nnya yì bó nyaa keefi bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le dvú. Ben egeè kɛ lɛŋlɛŋ no me nto ŋgayɛɛ lɛ bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bi Galɛshia egeè.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Seke ɛ̀ nu diuu di fwe yî kemaa le kecii, ɛ wee mwaaŋ mwaaŋ baa fiɛɛ seyse gɛɛ. Wee dioo baale, baa kɛ no Nyo' nu ɛ buw wvú. Ɛ́ me ŋke endioo ɛ nto ben saa ebvuu eshe esuuke lo kensuw kɛ.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Me nu ŋke endioo ɛ nfɛse, emum ensaŋ ŋwa' embɛne fô nnya yene le, ɛ́ bonyii bò ben nu ɛ baa emum ejo egɛn dvú Jɛlusalɛm.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Ɛ́ fí fɛn nu ɛ kocɛn ben e lɛ me eŋgɛn tɛn, ɛ́ bee bó emum egɛn.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Me nu ŋke en'yaw enfey je Masedonia seke me ntoo ɛ̂ ben e, njefo me ŋgomte keenfey je jó.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Ɛ ɛ̀ nulo ɛ́ beene ke ece, ce naa ɛ kefew ke nffum wvù tɛmyi le ke eghan efey, wvu lɛ ben ke eficɛ me yî lɛne diem e, ɛ́ me emum eŋgɛne jò me ŋgɛne.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Kɛ me ŋgomte lɛ me ŋke endioo ɛ nto ɛ̂ ben e keseen ɛ́ beene eyɛnɛn kɛ lo we we kɛ. Me ntaale fwe, ŋkee lɛ me nu ŋke ento ɛ́ beene ebosɛn ece, ɛ́ Tata fɛn ɛ bee.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Geenɛn me embɛɛ ence Ɛfɛsus jan eŋgɛn embuy diuu di Ŋkaw Bɛntekos e.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Kembuŋ ke baay nu ɛ yene fô me le jan keeŋgee lemme di Nyo' le, naa no bonyii bomew cim nu dvú bane lemme didvu din nɛn.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Ɛ́ Timatio ke eto lo, ɛ́ ben yɛn lɛ ben nu ɛ ge wvú ɛ no yuuke njoŋ ɛ̂ ben ɛnte, njefo wvú gee lemme ɛ ɛ̀ nu di Nyo' le lɛŋlɛŋ kɛ diɛwɛ me.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Fo wee ejo wvú ɛkuse kɛ. Ben ke eficɛ wvú ɛ́ wvú elɛn nyɛkeey etu jim fô me le, njefo bee boom bo bwee wesebeene le cɛyte wvú.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Fi ɛkumɛ waa bwee wesebeene wvù Abolos nu ɛ me nse nu ɛ no nlɛke wvú lɛ wvú elaa ghane ɛ̂ ben e bô boom bo bwee wesebeene le bomew ba, geenɛn wvú se baa kooŋke naa lo keeto keseen kɛ. Wvú nu ke edioo ɛ kɛŋke je, emum eto.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Ben dioo nu no yɛnè. Ben eleemè tɛmyi yî mbee wene le, enù bonyii bò kɛŋke mvuntelem. Ben eleemè tɛmyi.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Ben dioo gee fiɛɛ ficii no gee bô keŋkoŋɛn.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Boom bo bwɛɛm e, ben ekeè lɛ Tɛfanas bô yew ye nu bonyii bo fwe ɛ̂ keba kè Akɛya le bò to yawɛɛ lese fitele yî Tata le, nya bikuu bibole keefici bonyii bo Nyo' le.
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 Me ɛ no ŋkule can lɛ ben eyuukè bonyii kɛ diɛwɛ ban e, ebvuu eyuukè tɛn bonyii bò lemte yî fiɛɛ le fimwaaŋ bô bó le.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Me ɛ no n'yuuke njoŋ no wvú wvù Tɛfanas bô Fotunatus noo Akaykus nu ɛ to keeyɛn me le. Me nu ɛ n'yɛn bó le fí ɛ mum ɛ no nu lɛ me nu ɛ n'yɛn wase ben e.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Bó nu ɛ lɛɛse fitele fiem kɛ lɛŋlɛŋ no bó lɛɛse mvunɛn. Bonyii diɛwɛ ban e nu bò ben ewvumtè bó.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bi Ɛsia jan gayte ben e. Akpwila bô Blisilia noo kentaashɛ ke bonyii bo mbee le kè shiile ɛ̂ bó yew gayte ben e ɛ̂ diee di Tata le.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Boom bo bwee wesebeene le bo mbee le ciinse tɛn ŋgayma. Ben egay wee tfuu le eŋocɛ diɛwɛ bonyii bo Nyo' le.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Wvun ŋgayma saaŋke me wvù Baul bô kebo kem.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Lon ekoo wee wvù baa ekooŋke Tata kɛ. Kee Tata, kase kɛ eto.
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Tata Jisos ebuw ben bô kembonɛn kew sekecii.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Keŋkoŋɛn kem enù fô ben e sekecii njefo beene nu ɛ taashɛ yî Klistu Jisos e. Fí enù nonɛn.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.