1 Coríntios 15
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC
1 Boom bo bwɛɛm e, me ŋgomte keseen keeŋkume ben ɛkumɛ saaka wvù jee wvù me nto nfewcɛɛ ɛ̂ ben ɛ ben fiisɛn, ɛ no leeme yî dvú le keseen.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Ɛ̀ nu saaka wvudvu wvun wvù boysee ben ɛ́ ben fɛn jici dvú ntay. Ɛ̀ fuw kɛ nonɛn, tu ben to beŋe kɛ ɛ ɛ̀ nu ɛcici.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Ben ekeè lɛ me nto nu ɛ nya fiɛɛ ɛ̂ ben ɛ fí kuuke baay fele lo mwɛɛm mvunciim. Ɛ ɛ̀ nu kɛ fí fì bó to nyaɛ ɛ̂ me. Fiɛɛ fidvu nu lɛ Klistu to nu ɛ kpwe fô bibefɛ bisɛɛbeene le kɛ lɛŋlɛŋ no bó to saŋɛɛ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le,
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 bô lɛ bó to nu ɛ dwey wvú, ɛ ɛ̀ ke no nu ɛdiuw ɛta ɛ Nyo' bvuse wvú yî kpwe le kɛ lɛŋlɛŋ no bó to saŋɛɛ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le,
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 noo lɛ wvú to nu ɛ duŋcɛ ɛkolɛ kew ɛ̂ Bita, bvuu duŋcɛ tɛn ɛ̂ boom bew bo ntum e bo yuufe ncow bofɛɛ.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Ɛ wvú ke duŋcɛ tɛn ɛkolɛ kew ɛ̂ bonyii bo mbee le ɛ bó nu bvudvuu bvumwaaŋ fele wee gee tin. Bonyii nteen ŋgoo yin e bɛɛ kɛ naa dvú ɛbɛn, ɛ bomew ɛ kpwekɛn wase.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Ɛ wvú ke bvuu duŋcɛ ɛkolɛ kew ɛ̂ Jɛm, bvuu duŋcɛ ɛ̂ boom bew bo ntum e bocii.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Ɛ ɛ̀ ke dioo nu ɛjim, ɛ wvú duŋcɛ tɛn ɛkolɛ kew ɛ̂ me wvun wvù nu ɛnte jo boom bo ntum e bo Jisos e diɛwɛ wan wvù bó to bokɛɛ kente le.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Me njemyi nonɛn njefo me nu lo diɛwɛ wee wvu caan e ɛnte jo boom bo ntum e bo Jisos e bocii. Ɛ me mbaa encim eŋkpwɛntɛn wvù bó eteŋe me lɛ waa ntum Jisos kɛ, njefo me nto mbone bikaa ɛjim jo kentaashɛ ke bonyii bo mbee le ke Nyo' le.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Geenɛn, ɛ Nyo' buw me, ge ɛ me no nu fiɛɛ fì me nu fí keseen. Kɛ nfi wvun wvù Nyo' to nyaɛ ɛ̂ me to nu ɛ la ɛcici kɛ. Me nto nu ɛ ŋkaa nlem naa nfey lo boom bo ntum e bo Jisos e bocii. Geenɛn, ɛ kɛ ɛ to lemte me bô mvuŋgay mwem kɛ. Ɛ̀ to nu nfi wvun wvù Nyo' to buwɛɛ me dvú wvù to lemte yî yɛm e.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ kɛnɛɛ ɛ̀ to nu me wvù to fewcɛɛ saaka wvun ɛ̂ ben, kɛnɛɛ ɛ̀ to fewci bó, tu ɛ̀ nu kɛ fiɛɛ fimwaaŋ fì bee bó fewci, ɛ ben to bee fí le.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Keseen no bese fewci lɛ Klistu to nu ɛ buy yî kpwe le, ben bomew ɛ ge nɛɛ ɛ sɛ no duu lɛ kɛ bonyii bò kpwekɛn wase nu ke ebuy yî kpwe le kɛ?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ɛ́ ɛ̀ fɛn nu kecɛɛy lɛ kɛ bonyii bò kpwekɛn wase nu ke ebuy yî kpwe le, tu kɛ Klistu to nu ɛ buy tɛn yî kpwe le kɛ.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Ɛ́ ɛ̀ nu lɛ Klistu to baa buy yî kpwe le, tu fiɛɛ fì bese fewci nu ɛcici, ɛ mbee wene nu tɛn ɛcici.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ɛ́ ɛ̀ fɛn nu nonɛn, tu bese teyte fiɛɛ yî Nyo' le ɛcici, njefo bese ghane fewci lɛ wvú to nu ɛ bvuse Klistu yî kpwe le sɛ wvú to nu ɛ bvuse ŋkuuŋ, ɛ́ ɛ̀ fɛn nu kecɛɛy lɛ kɛ bonyii bò kpwekɛn wase nu ke ebuy yî kpwe le kɛ.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Ɛ́ ɛ̀ fɛn nu kecɛɛy lɛ kɛ bonyii nu ke ebuy yî kpwe le, tu kɛ Klistu to nu ɛ buy tɛn yî kpwe le kɛ.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Fí ɛ no nu lɛ ɛ́ ɛ̀ fɛn nu lɛ Klistu to baa buy yî kpwe le, tu mbee wene nu ɛcici, ɛ bibefɛ binɛn bɛɛ kɛ yî yene le.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Ɛ́ fí emum enu tɛn lɛ bonyii bò nu ɛ kpwekɛn wase ɛ bó to taashɛ bô bo Klistu nu ɛ la wase ɛcici.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Ɛ́ beene gɛɛle bvufee yî Klistu le, taale lɛ wvú efiì beene ɛ ɛ̀ nu kɛ yî nshii wvun e maaŋ, tu beene nu bonyii bò shen ekoole bonyii dvú yî woŋ wvun e fele lo bonyii bocii.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Geenɛn, kecɛɛy kedvu nu lɛ Nyo' to nu ɛ bvuse Klistu yî kpwe le. Ɛ ɛ̀ nu Klistu wee wvu fwe wvù cɛɛlɛɛ je fô bonyii bò nu ɛ kpwekɛn wase le.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 No wee mwaaŋ to geɛ ɛ kpwe to fô bonyii le bocii, nu kɛ lɛŋlɛŋ no wee mwaaŋ nu ɛ ge lɛ bonyii nu ke ebuy yî kpwe le.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Fí ɛ no nu lɛ no bonyii bocii kpwee njefo bó nu kfuu di Adam e, nu kɛ lɛŋlɛŋ no bonyii bocii nu ke ebuy yî kpwe le njefo bó nu bonyii bo Klistu le.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Geenɛn, ɛ wee nu ke ebuyte kɛ ɛ̂ kew kefew e. Ɛ Klistu nu wee wvù to yawɛɛ cɛɛ je buy. Ɛ wvú nu ke dioo ɛ kase ɛ to, ɛ́ bonyii bò nu bew emum ebuy tɛn.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Fí nu ke dioo ɛ kooy nonɛn, ɛ́ emum enu kefew kè woŋ nu eka. Klistu nu ke efiwsɛ bvunfon bô mvuŋgay noo bvukukɛ bvucii bvù saake keseen, emum etfuse bvunfon bwew ɛ̂ Nyo' Ice.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Ɛ wvú wvù Klistu kɛŋke kɛ keesaake egɛn ebuy seke Nyo' nu ke egɛɛ bonyii bew bo bvuban e bocii ɛ̂ wvú ɛkuse ɛ́ wvú etome bikaa yî bó le.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ɛ wee bvuban wvu ɛjim wvù wvú nu ke emɛse efiwsɛ nu kpwe.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Ɛ̀ nu fiɛɛ fì bó to saŋɛɛ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le lɛ,
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ɛ̀ nu ke enu seke mwɛɛm mvunciim nu wase ɛ̂ Klistu ɛkuse ɛ wvú saake, ɛ́ wvú wvù Waa Nyo' emum egɛɛ ɛkolɛ kew ɛkuse jo Ice wvù gɛke mwɛɛm mvunciim ɛ̂ wvú ɛkuse, wvu lɛ Nyo' emum enu ɛwe jo fiɛɛ ficii mondvuum monciim saake.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ɛ́ ɛ̀ baa nu lɛ bonyii bò nu ɛ kpwekɛn wase nu ke ekase buy yî kpwe le, bó ɛ no leese bonyii ɛ̂ joo yî bvudvuu bvu bonyii bò kpwekɛn wase le nje la? Bó leese bó ɛ̂ joo nonɛn lɛ sɛw wvudvu nu la?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Bese tɛn ɛ no ghane yuu ye nɛn nje la?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Boom bo bwɛɛm e, me nu diuw kpwe le ɛdiuw ɛcii. Me njemyi mwɛɛm mvun nɛn njefo me n'yuuke ye yî fiɛɛ fì Klistu Jisos wvù Tata wesebeene nu ɛ ge fô ben e fele can yɛm e.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Ɛ́ ɛ̀ baa nu lɛ bonyii bò kpwekɛn wase nu ke ebuy yî kpwe le, no bonyii ké no jemyi mwɛɛm, ɛ me ŋke ŋgɛn Ɛfɛsus, ɛ bonyii ɛ bó ŋale diɛwɛ nyám yi ŋkpwaante le no diuu bee bó gomte keesaayɛ lo me, lɛ sɛw wvudvu nu la? Ɛ́ me eŋfaŋɛ nlu lo eŋgay lɛ fí enù no bó ké no duu lɛ, “Beene ediekenè, wukenè njefo ntfuu nu ɛ bó nu ebuy ekpwekɛn” e?
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Fo wee elɛɛlè ben kɛ. Ben ekeè lɛ, “Ɛ́ wee wvù keŋge kew jee lɛne bô ŋgoo yì befe, ɛ́ ŋgoo yidvu ebefe bô wvú.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Ben etee bvufee bvunɛn jim, ecinɛ kebefɛ le. Me n'yɛne lɛ kɛ ben bomew kee Nyo' kɛ. Ɛ me njemyi nɛn keeŋge lɛ ben ewuumenè.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Ɛ̀ nulo ɛ́ wee mvu enɛ ebiite lɛ laa bonyii nu ke ebuyte yî kpwe le nɛɛ le lɛ? Bó nu ke ekɛŋke ɛ ɛ̀ nu kfuu ye yì nɛɛ lɛ?
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Wvuwɛ wee wvù biite nonɛn nu keyuŋ. Kɛ wvú kee lɛ bó ké jewyi fiɛɛ fí saa ke ebuy sɛ fí ɛ yaw ɛ kpwe le?
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Kɛ ye fiɛɛ fì bó ké jewe nu yí yì ké buy no kuu kɛ. Bó ké jewe kɛ ɛ ɛ̀ nu ŋgow ɛyinɛyin, kɛnɛɛ ɛ̀ nu ŋgow ɛgiŋ, kɛnɛɛ ɛ̀ nu yi la,
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 ɛ Nyo' mum nya ŋgow yidvu bô ye yì wvú shieele. Ɛ wvú nyaa ye jɛɛy jɛɛy ɛ̂ ŋgow no ŋgow yidvu nu.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Kɛ mwɛɛm mvunciim kɛŋke nyam ye lɛŋlɛŋ kɛ. Bonyii kɛŋke yibo nyam ye jɛɛy, ɛ nyám kɛŋke yibo, ɛ mvunyiim kɛŋke yibo, ɛ byé kɛŋke tɛn yibo ye.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Mwɛɛm mvu we nu ɛ̂ yibo je le, ɛ mvu fokuse nu ɛ̂ yibo je le. Mwɛɛm mvu we kɛŋke bvubole bvujoŋkɛ, ɛ mvu fokuse kɛŋke bvubole bvujoŋkɛ.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Diuu kɛŋke bwew bvujoŋkɛ, ɛ kpwee kɛŋke bwew bvujoŋkɛ, ɛ jón kɛŋke tɛn bvubole bvujoŋkɛ. Ɛ kɛ jon yimi bô yimi cim kɛŋke bvujoŋkɛ lɛŋlɛŋ kɛ.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no ye bonyii nu ke enu seke bó buyte yî kpwe le. Bó ké dweyte wee ɛ ye ye fo, geenɛn kɛ ye yì wvú nu ke ebuy dvú yî kpwe le bɛɛ ke efo kɛ.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Bó dweyte wee bô ye ɛ yí yaa yen'yi jee kɛ, yaa kɛŋke mvuŋgay kɛ. Geenɛn, ɛ wvú nu ke ebuyte yî kpwe le bô ye ɛ yí kɛŋke bvujoŋkɛ, kɛŋke mvuŋgay.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Bó dweyte wee ɛ ye ye nu yî wee wvu wum. Geenɛn, wvú nu ke ebuyte yî kpwe le bô ye ɛ ɛ̀ nu wase yî keyoy. Ɛ́ ye wee wvu wum nu lo, tu ye keyoy nu lo tɛn.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Bó nu ɛ saŋ lɛ, “Adam wvu fwe to nu ɛ no nu dvú, yoyte.” Ɛ̀ dioo tu fô Adam wvu ɛjim e, ɛ wvú no nu fiew keyoy kè nyaa nshii ɛ̂ bonyii.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Kɛ wee ké yaw no kɛŋke ye ɛ ɛ̀ nu yi keyoy kɛ. Wvú ké yaw kɛŋkɛ ɛ ɛ̀ nu ye wee wvu wum sɛ ké kɛŋkɛ yi keyoy.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Adam wvu fwe nu ɛ bó to bom bô kebvu ke yî nshɛ le. Ɛ Adam wvu ɛjim to nɛ fiew fowe.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Bonyii bo fokuse fɛn nu diɛwɛ wee wvu fwe wvù bó to bomɛɛ bô nshɛ le, ɛ bonyii bo fowe nu diɛwɛ wee wvù to nɛn'yɛɛ fowe le.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 No beene nu ɛ jo nfieesɛn yi wee wvù bó to bomɛɛ bô nshɛ, nu kɛ no beene nu ke ejo yi wee wvù to nɛn'yɛɛ fowe le.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Boom bo bwɛɛm e, ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ ye yin yì ɛ̀ nu nyam bô ɛlɛmɛ ke ekɛŋkɛ bvudvuu ɛnte jo bvunfon bvu Nyo' le kɛ. Ɛ kɛ ɛ̀ nulo tɛn ɛ́ fiɛɛ fì nulo efo ke ekɛŋkɛ bvudvuu fô fiɛɛ yaa foo fó le kɛ.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Ben eyekɛ eyuw ɛ́ me ensee ben kenyilɛ ke fiɛɛ le. Kɛ beene bocii nu ke ekpwekɛn kɛ. Geenɛn ɛ ye yesebeene bocii nu ke esɛsɛ ekumɛn.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Bó nu ke edioo ɛ toŋ soŋ yi fokemɛse, ɛ́ ye yesebeene emum ekumɛn kɛ nɛn mwaŋŋ no wee ke bɛwbɛw jise. Soŋ nu ke dioo ɛ jeme ɛ́ bonyii bò nu ɛ kpwekɛn wase emum ebuy yî kpwe le bô ye yì yaa bɛɛ ke efo kɛ, ɛ́ beene bò bɛɛ dvú emum ekumɛn lo.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ye yin yì nulo efo kɛŋke keeke ekumɛn etu wase ɛ ɛ̀ nu yì yaa nulo efo kɛ. Ɛ ye yì nulo ekpwe kɛŋke keeke ekumɛn etu wase yì yaa nulo ekpwe kɛ.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Seke ye yì nulo ekpwe ebvuu efo ɛ kumɛn wase ɛ tu yì yaa nulo ekpwe ebvuu efo kɛ, ɛ́ fiɛɛ ficii emum ekocɛn no bó saŋ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le lɛ,
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 O kpwe, mvuŋgay mwuw ɛ fɛɛ?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Gbwɛɛŋ kpwe nu kebefɛ, ɛ mvuŋgay mvu kebefɛ le nu nci Nyo'.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Beene enyaà keyoone ɛ̂ Nyo' wvù nu ɛ taashɛ beene bo Tata wesebeene wvù Jisos Klistu beene ɛ no soo kebefɛ noo kpwe.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Nonɛn boom bo bwɛɛm e bò nu shém yɛm, ben eleemè tɛmyì. Fo fiɛɛ eshiikè naa lo ben kɛ. Ben elemtè lemme di Tata le sekecii, ekeè lɛ kɛ lemme dì wee gee nje Tata nu ke ela ɛcici kɛ.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.