1 Coríntios 15

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Boom bo bwɛɛm e, me ŋgomte keseen keeŋkume ben ɛkumɛ saaka wvù jee wvù me nto nfewcɛɛ ɛ̂ ben ɛ ben fiisɛn, ɛ no leeme yî dvú le keseen.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Ɛ̀ nu saaka wvudvu wvun wvù boysee ben ɛ́ ben fɛn jici dvú ntay. Ɛ̀ fuw kɛ nonɛn, tu ben to beŋe kɛ ɛ ɛ̀ nu ɛcici.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Ben ekeè lɛ me nto nu ɛ nya fiɛɛ ɛ̂ ben ɛ fí kuuke baay fele lo mwɛɛm mvunciim. Ɛ ɛ̀ nu kɛ fí fì bó to nyaɛ ɛ̂ me. Fiɛɛ fidvu nu lɛ Klistu to nu ɛ kpwe fô bibefɛ bisɛɛbeene le kɛ lɛŋlɛŋ no bó to saŋɛɛ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le,
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 bô lɛ bó to nu ɛ dwey wvú, ɛ ɛ̀ ke no nu ɛdiuw ɛta ɛ Nyo' bvuse wvú yî kpwe le kɛ lɛŋlɛŋ no bó to saŋɛɛ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le,
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 noo lɛ wvú to nu ɛ duŋcɛ ɛkolɛ kew ɛ̂ Bita, bvuu duŋcɛ tɛn ɛ̂ boom bew bo ntum e bo yuufe ncow bofɛɛ.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Ɛ wvú ke duŋcɛ tɛn ɛkolɛ kew ɛ̂ bonyii bo mbee le ɛ bó nu bvudvuu bvumwaaŋ fele wee gee tin. Bonyii nteen ŋgoo yin e bɛɛ kɛ naa dvú ɛbɛn, ɛ bomew ɛ kpwekɛn wase.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ɛ wvú ke bvuu duŋcɛ ɛkolɛ kew ɛ̂ Jɛm, bvuu duŋcɛ ɛ̂ boom bew bo ntum e bocii.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Ɛ ɛ̀ ke dioo nu ɛjim, ɛ wvú duŋcɛ tɛn ɛkolɛ kew ɛ̂ me wvun wvù nu ɛnte jo boom bo ntum e bo Jisos e diɛwɛ wan wvù bó to bokɛɛ kente le.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Me njemyi nonɛn njefo me nu lo diɛwɛ wee wvu caan e ɛnte jo boom bo ntum e bo Jisos e bocii. Ɛ me mbaa encim eŋkpwɛntɛn wvù bó eteŋe me lɛ waa ntum Jisos kɛ, njefo me nto mbone bikaa ɛjim jo kentaashɛ ke bonyii bo mbee le ke Nyo' le.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Geenɛn, ɛ Nyo' buw me, ge ɛ me no nu fiɛɛ fì me nu fí keseen. Kɛ nfi wvun wvù Nyo' to nyaɛ ɛ̂ me to nu ɛ la ɛcici kɛ. Me nto nu ɛ ŋkaa nlem naa nfey lo boom bo ntum e bo Jisos e bocii. Geenɛn, ɛ kɛ ɛ to lemte me bô mvuŋgay mwem kɛ. Ɛ̀ to nu nfi wvun wvù Nyo' to buwɛɛ me dvú wvù to lemte yî yɛm e.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ kɛnɛɛ ɛ̀ to nu me wvù to fewcɛɛ saaka wvun ɛ̂ ben, kɛnɛɛ ɛ̀ to fewci bó, tu ɛ̀ nu kɛ fiɛɛ fimwaaŋ fì bee bó fewci, ɛ ben to bee fí le.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Keseen no bese fewci lɛ Klistu to nu ɛ buy yî kpwe le, ben bomew ɛ ge nɛɛ ɛ sɛ no duu lɛ kɛ bonyii bò kpwekɛn wase nu ke ebuy yî kpwe le kɛ?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Ɛ́ ɛ̀ fɛn nu kecɛɛy lɛ kɛ bonyii bò kpwekɛn wase nu ke ebuy yî kpwe le, tu kɛ Klistu to nu ɛ buy tɛn yî kpwe le kɛ.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Ɛ́ ɛ̀ nu lɛ Klistu to baa buy yî kpwe le, tu fiɛɛ fì bese fewci nu ɛcici, ɛ mbee wene nu tɛn ɛcici.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Ɛ́ ɛ̀ fɛn nu nonɛn, tu bese teyte fiɛɛ yî Nyo' le ɛcici, njefo bese ghane fewci lɛ wvú to nu ɛ bvuse Klistu yî kpwe le sɛ wvú to nu ɛ bvuse ŋkuuŋ, ɛ́ ɛ̀ fɛn nu kecɛɛy lɛ kɛ bonyii bò kpwekɛn wase nu ke ebuy yî kpwe le kɛ.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Ɛ́ ɛ̀ fɛn nu kecɛɛy lɛ kɛ bonyii nu ke ebuy yî kpwe le, tu kɛ Klistu to nu ɛ buy tɛn yî kpwe le kɛ.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Fí ɛ no nu lɛ ɛ́ ɛ̀ fɛn nu lɛ Klistu to baa buy yî kpwe le, tu mbee wene nu ɛcici, ɛ bibefɛ binɛn bɛɛ kɛ yî yene le.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Ɛ́ fí emum enu tɛn lɛ bonyii bò nu ɛ kpwekɛn wase ɛ bó to taashɛ bô bo Klistu nu ɛ la wase ɛcici.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Ɛ́ beene gɛɛle bvufee yî Klistu le, taale lɛ wvú efiì beene ɛ ɛ̀ nu kɛ yî nshii wvun e maaŋ, tu beene nu bonyii bò shen ekoole bonyii dvú yî woŋ wvun e fele lo bonyii bocii.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Geenɛn, kecɛɛy kedvu nu lɛ Nyo' to nu ɛ bvuse Klistu yî kpwe le. Ɛ ɛ̀ nu Klistu wee wvu fwe wvù cɛɛlɛɛ je fô bonyii bò nu ɛ kpwekɛn wase le.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 No wee mwaaŋ to geɛ ɛ kpwe to fô bonyii le bocii, nu kɛ lɛŋlɛŋ no wee mwaaŋ nu ɛ ge lɛ bonyii nu ke ebuy yî kpwe le.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Fí ɛ no nu lɛ no bonyii bocii kpwee njefo bó nu kfuu di Adam e, nu kɛ lɛŋlɛŋ no bonyii bocii nu ke ebuy yî kpwe le njefo bó nu bonyii bo Klistu le.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Geenɛn, ɛ wee nu ke ebuyte kɛ ɛ̂ kew kefew e. Ɛ Klistu nu wee wvù to yawɛɛ cɛɛ je buy. Ɛ wvú nu ke dioo ɛ kase ɛ to, ɛ́ bonyii bò nu bew emum ebuy tɛn.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Fí nu ke dioo ɛ kooy nonɛn, ɛ́ emum enu kefew kè woŋ nu eka. Klistu nu ke efiwsɛ bvunfon bô mvuŋgay noo bvukukɛ bvucii bvù saake keseen, emum etfuse bvunfon bwew ɛ̂ Nyo' Ice.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Ɛ wvú wvù Klistu kɛŋke kɛ keesaake egɛn ebuy seke Nyo' nu ke egɛɛ bonyii bew bo bvuban e bocii ɛ̂ wvú ɛkuse ɛ́ wvú etome bikaa yî bó le.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Ɛ wee bvuban wvu ɛjim wvù wvú nu ke emɛse efiwsɛ nu kpwe.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ɛ̀ nu fiɛɛ fì bó to saŋɛɛ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le lɛ,
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Ɛ̀ nu ke enu seke mwɛɛm mvunciim nu wase ɛ̂ Klistu ɛkuse ɛ wvú saake, ɛ́ wvú wvù Waa Nyo' emum egɛɛ ɛkolɛ kew ɛkuse jo Ice wvù gɛke mwɛɛm mvunciim ɛ̂ wvú ɛkuse, wvu lɛ Nyo' emum enu ɛwe jo fiɛɛ ficii mondvuum monciim saake.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Ɛ́ ɛ̀ baa nu lɛ bonyii bò nu ɛ kpwekɛn wase nu ke ekase buy yî kpwe le, bó ɛ no leese bonyii ɛ̂ joo yî bvudvuu bvu bonyii bò kpwekɛn wase le nje la? Bó leese bó ɛ̂ joo nonɛn lɛ sɛw wvudvu nu la?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Bese tɛn ɛ no ghane yuu ye nɛn nje la?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Boom bo bwɛɛm e, me nu diuw kpwe le ɛdiuw ɛcii. Me njemyi mwɛɛm mvun nɛn njefo me n'yuuke ye yî fiɛɛ fì Klistu Jisos wvù Tata wesebeene nu ɛ ge fô ben e fele can yɛm e.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Ɛ́ ɛ̀ baa nu lɛ bonyii bò kpwekɛn wase nu ke ebuy yî kpwe le, no bonyii ké no jemyi mwɛɛm, ɛ me ŋke ŋgɛn Ɛfɛsus, ɛ bonyii ɛ bó ŋale diɛwɛ nyám yi ŋkpwaante le no diuu bee bó gomte keesaayɛ lo me, lɛ sɛw wvudvu nu la? Ɛ́ me eŋfaŋɛ nlu lo eŋgay lɛ fí enù no bó ké no duu lɛ, “Beene ediekenè, wukenè njefo ntfuu nu ɛ bó nu ebuy ekpwekɛn” e?
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Fo wee elɛɛlè ben kɛ. Ben ekeè lɛ, “Ɛ́ wee wvù keŋge kew jee lɛne bô ŋgoo yì befe, ɛ́ ŋgoo yidvu ebefe bô wvú.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Ben etee bvufee bvunɛn jim, ecinɛ kebefɛ le. Me n'yɛne lɛ kɛ ben bomew kee Nyo' kɛ. Ɛ me njemyi nɛn keeŋge lɛ ben ewuumenè.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Ɛ̀ nulo ɛ́ wee mvu enɛ ebiite lɛ laa bonyii nu ke ebuyte yî kpwe le nɛɛ le lɛ? Bó nu ke ekɛŋke ɛ ɛ̀ nu kfuu ye yì nɛɛ lɛ?
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Wvuwɛ wee wvù biite nonɛn nu keyuŋ. Kɛ wvú kee lɛ bó ké jewyi fiɛɛ fí saa ke ebuy sɛ fí ɛ yaw ɛ kpwe le?
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Kɛ ye fiɛɛ fì bó ké jewe nu yí yì ké buy no kuu kɛ. Bó ké jewe kɛ ɛ ɛ̀ nu ŋgow ɛyinɛyin, kɛnɛɛ ɛ̀ nu ŋgow ɛgiŋ, kɛnɛɛ ɛ̀ nu yi la,
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 ɛ Nyo' mum nya ŋgow yidvu bô ye yì wvú shieele. Ɛ wvú nyaa ye jɛɛy jɛɛy ɛ̂ ŋgow no ŋgow yidvu nu.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Kɛ mwɛɛm mvunciim kɛŋke nyam ye lɛŋlɛŋ kɛ. Bonyii kɛŋke yibo nyam ye jɛɛy, ɛ nyám kɛŋke yibo, ɛ mvunyiim kɛŋke yibo, ɛ byé kɛŋke tɛn yibo ye.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Mwɛɛm mvu we nu ɛ̂ yibo je le, ɛ mvu fokuse nu ɛ̂ yibo je le. Mwɛɛm mvu we kɛŋke bvubole bvujoŋkɛ, ɛ mvu fokuse kɛŋke bvubole bvujoŋkɛ.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Diuu kɛŋke bwew bvujoŋkɛ, ɛ kpwee kɛŋke bwew bvujoŋkɛ, ɛ jón kɛŋke tɛn bvubole bvujoŋkɛ. Ɛ kɛ jon yimi bô yimi cim kɛŋke bvujoŋkɛ lɛŋlɛŋ kɛ.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no ye bonyii nu ke enu seke bó buyte yî kpwe le. Bó ké dweyte wee ɛ ye ye fo, geenɛn kɛ ye yì wvú nu ke ebuy dvú yî kpwe le bɛɛ ke efo kɛ.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Bó dweyte wee bô ye ɛ yí yaa yen'yi jee kɛ, yaa kɛŋke mvuŋgay kɛ. Geenɛn, ɛ wvú nu ke ebuyte yî kpwe le bô ye ɛ yí kɛŋke bvujoŋkɛ, kɛŋke mvuŋgay.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Bó dweyte wee ɛ ye ye nu yî wee wvu wum. Geenɛn, wvú nu ke ebuyte yî kpwe le bô ye ɛ ɛ̀ nu wase yî keyoy. Ɛ́ ye wee wvu wum nu lo, tu ye keyoy nu lo tɛn.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Bó nu ɛ saŋ lɛ, “Adam wvu fwe to nu ɛ no nu dvú, yoyte.” Ɛ̀ dioo tu fô Adam wvu ɛjim e, ɛ wvú no nu fiew keyoy kè nyaa nshii ɛ̂ bonyii.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Kɛ wee ké yaw no kɛŋke ye ɛ ɛ̀ nu yi keyoy kɛ. Wvú ké yaw kɛŋkɛ ɛ ɛ̀ nu ye wee wvu wum sɛ ké kɛŋkɛ yi keyoy.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Adam wvu fwe nu ɛ bó to bom bô kebvu ke yî nshɛ le. Ɛ Adam wvu ɛjim to nɛ fiew fowe.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Bonyii bo fokuse fɛn nu diɛwɛ wee wvu fwe wvù bó to bomɛɛ bô nshɛ le, ɛ bonyii bo fowe nu diɛwɛ wee wvù to nɛn'yɛɛ fowe le.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 No beene nu ɛ jo nfieesɛn yi wee wvù bó to bomɛɛ bô nshɛ, nu kɛ no beene nu ke ejo yi wee wvù to nɛn'yɛɛ fowe le.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Boom bo bwɛɛm e, ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ ye yin yì ɛ̀ nu nyam bô ɛlɛmɛ ke ekɛŋkɛ bvudvuu ɛnte jo bvunfon bvu Nyo' le kɛ. Ɛ kɛ ɛ̀ nulo tɛn ɛ́ fiɛɛ fì nulo efo ke ekɛŋkɛ bvudvuu fô fiɛɛ yaa foo fó le kɛ.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Ben eyekɛ eyuw ɛ́ me ensee ben kenyilɛ ke fiɛɛ le. Kɛ beene bocii nu ke ekpwekɛn kɛ. Geenɛn ɛ ye yesebeene bocii nu ke esɛsɛ ekumɛn.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Bó nu ke edioo ɛ toŋ soŋ yi fokemɛse, ɛ́ ye yesebeene emum ekumɛn kɛ nɛn mwaŋŋ no wee ke bɛwbɛw jise. Soŋ nu ke dioo ɛ jeme ɛ́ bonyii bò nu ɛ kpwekɛn wase emum ebuy yî kpwe le bô ye yì yaa bɛɛ ke efo kɛ, ɛ́ beene bò bɛɛ dvú emum ekumɛn lo.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Ye yin yì nulo efo kɛŋke keeke ekumɛn etu wase ɛ ɛ̀ nu yì yaa nulo efo kɛ. Ɛ ye yì nulo ekpwe kɛŋke keeke ekumɛn etu wase yì yaa nulo ekpwe kɛ.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Seke ye yì nulo ekpwe ebvuu efo ɛ kumɛn wase ɛ tu yì yaa nulo ekpwe ebvuu efo kɛ, ɛ́ fiɛɛ ficii emum ekocɛn no bó saŋ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le lɛ,
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 O kpwe, mvuŋgay mwuw ɛ fɛɛ?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Gbwɛɛŋ kpwe nu kebefɛ, ɛ mvuŋgay mvu kebefɛ le nu nci Nyo'.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Beene enyaà keyoone ɛ̂ Nyo' wvù nu ɛ taashɛ beene bo Tata wesebeene wvù Jisos Klistu beene ɛ no soo kebefɛ noo kpwe.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Nonɛn boom bo bwɛɛm e bò nu shém yɛm, ben eleemè tɛmyì. Fo fiɛɛ eshiikè naa lo ben kɛ. Ben elemtè lemme di Tata le sekecii, ekeè lɛ kɛ lemme dì wee gee nje Tata nu ke ela ɛcici kɛ.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.