1 Coríntios 15

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Boom bo bwɛɛm e, me ŋgomte keseen keeŋkume ben ɛkumɛ saaka wvù jee wvù me nto nfewcɛɛ ɛ̂ ben ɛ ben fiisɛn, ɛ no leeme yî dvú le keseen.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Ɛ̀ nu saaka wvudvu wvun wvù boysee ben ɛ́ ben fɛn jici dvú ntay. Ɛ̀ fuw kɛ nonɛn, tu ben to beŋe kɛ ɛ ɛ̀ nu ɛcici.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Ben ekeè lɛ me nto nu ɛ nya fiɛɛ ɛ̂ ben ɛ fí kuuke baay fele lo mwɛɛm mvunciim. Ɛ ɛ̀ nu kɛ fí fì bó to nyaɛ ɛ̂ me. Fiɛɛ fidvu nu lɛ Klistu to nu ɛ kpwe fô bibefɛ bisɛɛbeene le kɛ lɛŋlɛŋ no bó to saŋɛɛ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le,
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 bô lɛ bó to nu ɛ dwey wvú, ɛ ɛ̀ ke no nu ɛdiuw ɛta ɛ Nyo' bvuse wvú yî kpwe le kɛ lɛŋlɛŋ no bó to saŋɛɛ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le,
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 noo lɛ wvú to nu ɛ duŋcɛ ɛkolɛ kew ɛ̂ Bita, bvuu duŋcɛ tɛn ɛ̂ boom bew bo ntum e bo yuufe ncow bofɛɛ.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Ɛ wvú ke duŋcɛ tɛn ɛkolɛ kew ɛ̂ bonyii bo mbee le ɛ bó nu bvudvuu bvumwaaŋ fele wee gee tin. Bonyii nteen ŋgoo yin e bɛɛ kɛ naa dvú ɛbɛn, ɛ bomew ɛ kpwekɛn wase.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Ɛ wvú ke bvuu duŋcɛ ɛkolɛ kew ɛ̂ Jɛm, bvuu duŋcɛ ɛ̂ boom bew bo ntum e bocii.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Ɛ ɛ̀ ke dioo nu ɛjim, ɛ wvú duŋcɛ tɛn ɛkolɛ kew ɛ̂ me wvun wvù nu ɛnte jo boom bo ntum e bo Jisos e diɛwɛ wan wvù bó to bokɛɛ kente le.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Me njemyi nonɛn njefo me nu lo diɛwɛ wee wvu caan e ɛnte jo boom bo ntum e bo Jisos e bocii. Ɛ me mbaa encim eŋkpwɛntɛn wvù bó eteŋe me lɛ waa ntum Jisos kɛ, njefo me nto mbone bikaa ɛjim jo kentaashɛ ke bonyii bo mbee le ke Nyo' le.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Geenɛn, ɛ Nyo' buw me, ge ɛ me no nu fiɛɛ fì me nu fí keseen. Kɛ nfi wvun wvù Nyo' to nyaɛ ɛ̂ me to nu ɛ la ɛcici kɛ. Me nto nu ɛ ŋkaa nlem naa nfey lo boom bo ntum e bo Jisos e bocii. Geenɛn, ɛ kɛ ɛ to lemte me bô mvuŋgay mwem kɛ. Ɛ̀ to nu nfi wvun wvù Nyo' to buwɛɛ me dvú wvù to lemte yî yɛm e.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ kɛnɛɛ ɛ̀ to nu me wvù to fewcɛɛ saaka wvun ɛ̂ ben, kɛnɛɛ ɛ̀ to fewci bó, tu ɛ̀ nu kɛ fiɛɛ fimwaaŋ fì bee bó fewci, ɛ ben to bee fí le.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Keseen no bese fewci lɛ Klistu to nu ɛ buy yî kpwe le, ben bomew ɛ ge nɛɛ ɛ sɛ no duu lɛ kɛ bonyii bò kpwekɛn wase nu ke ebuy yî kpwe le kɛ?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ɛ́ ɛ̀ fɛn nu kecɛɛy lɛ kɛ bonyii bò kpwekɛn wase nu ke ebuy yî kpwe le, tu kɛ Klistu to nu ɛ buy tɛn yî kpwe le kɛ.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Ɛ́ ɛ̀ nu lɛ Klistu to baa buy yî kpwe le, tu fiɛɛ fì bese fewci nu ɛcici, ɛ mbee wene nu tɛn ɛcici.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ɛ́ ɛ̀ fɛn nu nonɛn, tu bese teyte fiɛɛ yî Nyo' le ɛcici, njefo bese ghane fewci lɛ wvú to nu ɛ bvuse Klistu yî kpwe le sɛ wvú to nu ɛ bvuse ŋkuuŋ, ɛ́ ɛ̀ fɛn nu kecɛɛy lɛ kɛ bonyii bò kpwekɛn wase nu ke ebuy yî kpwe le kɛ.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Ɛ́ ɛ̀ fɛn nu kecɛɛy lɛ kɛ bonyii nu ke ebuy yî kpwe le, tu kɛ Klistu to nu ɛ buy tɛn yî kpwe le kɛ.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Fí ɛ no nu lɛ ɛ́ ɛ̀ fɛn nu lɛ Klistu to baa buy yî kpwe le, tu mbee wene nu ɛcici, ɛ bibefɛ binɛn bɛɛ kɛ yî yene le.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ɛ́ fí emum enu tɛn lɛ bonyii bò nu ɛ kpwekɛn wase ɛ bó to taashɛ bô bo Klistu nu ɛ la wase ɛcici.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Ɛ́ beene gɛɛle bvufee yî Klistu le, taale lɛ wvú efiì beene ɛ ɛ̀ nu kɛ yî nshii wvun e maaŋ, tu beene nu bonyii bò shen ekoole bonyii dvú yî woŋ wvun e fele lo bonyii bocii.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Geenɛn, kecɛɛy kedvu nu lɛ Nyo' to nu ɛ bvuse Klistu yî kpwe le. Ɛ ɛ̀ nu Klistu wee wvu fwe wvù cɛɛlɛɛ je fô bonyii bò nu ɛ kpwekɛn wase le.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 No wee mwaaŋ to geɛ ɛ kpwe to fô bonyii le bocii, nu kɛ lɛŋlɛŋ no wee mwaaŋ nu ɛ ge lɛ bonyii nu ke ebuy yî kpwe le.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Fí ɛ no nu lɛ no bonyii bocii kpwee njefo bó nu kfuu di Adam e, nu kɛ lɛŋlɛŋ no bonyii bocii nu ke ebuy yî kpwe le njefo bó nu bonyii bo Klistu le.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Geenɛn, ɛ wee nu ke ebuyte kɛ ɛ̂ kew kefew e. Ɛ Klistu nu wee wvù to yawɛɛ cɛɛ je buy. Ɛ wvú nu ke dioo ɛ kase ɛ to, ɛ́ bonyii bò nu bew emum ebuy tɛn.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Fí nu ke dioo ɛ kooy nonɛn, ɛ́ emum enu kefew kè woŋ nu eka. Klistu nu ke efiwsɛ bvunfon bô mvuŋgay noo bvukukɛ bvucii bvù saake keseen, emum etfuse bvunfon bwew ɛ̂ Nyo' Ice.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Ɛ wvú wvù Klistu kɛŋke kɛ keesaake egɛn ebuy seke Nyo' nu ke egɛɛ bonyii bew bo bvuban e bocii ɛ̂ wvú ɛkuse ɛ́ wvú etome bikaa yî bó le.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ɛ wee bvuban wvu ɛjim wvù wvú nu ke emɛse efiwsɛ nu kpwe.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Ɛ̀ nu fiɛɛ fì bó to saŋɛɛ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le lɛ,
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Ɛ̀ nu ke enu seke mwɛɛm mvunciim nu wase ɛ̂ Klistu ɛkuse ɛ wvú saake, ɛ́ wvú wvù Waa Nyo' emum egɛɛ ɛkolɛ kew ɛkuse jo Ice wvù gɛke mwɛɛm mvunciim ɛ̂ wvú ɛkuse, wvu lɛ Nyo' emum enu ɛwe jo fiɛɛ ficii mondvuum monciim saake.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Ɛ́ ɛ̀ baa nu lɛ bonyii bò nu ɛ kpwekɛn wase nu ke ekase buy yî kpwe le, bó ɛ no leese bonyii ɛ̂ joo yî bvudvuu bvu bonyii bò kpwekɛn wase le nje la? Bó leese bó ɛ̂ joo nonɛn lɛ sɛw wvudvu nu la?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Bese tɛn ɛ no ghane yuu ye nɛn nje la?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Boom bo bwɛɛm e, me nu diuw kpwe le ɛdiuw ɛcii. Me njemyi mwɛɛm mvun nɛn njefo me n'yuuke ye yî fiɛɛ fì Klistu Jisos wvù Tata wesebeene nu ɛ ge fô ben e fele can yɛm e.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Ɛ́ ɛ̀ baa nu lɛ bonyii bò kpwekɛn wase nu ke ebuy yî kpwe le, no bonyii ké no jemyi mwɛɛm, ɛ me ŋke ŋgɛn Ɛfɛsus, ɛ bonyii ɛ bó ŋale diɛwɛ nyám yi ŋkpwaante le no diuu bee bó gomte keesaayɛ lo me, lɛ sɛw wvudvu nu la? Ɛ́ me eŋfaŋɛ nlu lo eŋgay lɛ fí enù no bó ké no duu lɛ, “Beene ediekenè, wukenè njefo ntfuu nu ɛ bó nu ebuy ekpwekɛn” e?
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Fo wee elɛɛlè ben kɛ. Ben ekeè lɛ, “Ɛ́ wee wvù keŋge kew jee lɛne bô ŋgoo yì befe, ɛ́ ŋgoo yidvu ebefe bô wvú.”
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Ben etee bvufee bvunɛn jim, ecinɛ kebefɛ le. Me n'yɛne lɛ kɛ ben bomew kee Nyo' kɛ. Ɛ me njemyi nɛn keeŋge lɛ ben ewuumenè.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Ɛ̀ nulo ɛ́ wee mvu enɛ ebiite lɛ laa bonyii nu ke ebuyte yî kpwe le nɛɛ le lɛ? Bó nu ke ekɛŋke ɛ ɛ̀ nu kfuu ye yì nɛɛ lɛ?
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Wvuwɛ wee wvù biite nonɛn nu keyuŋ. Kɛ wvú kee lɛ bó ké jewyi fiɛɛ fí saa ke ebuy sɛ fí ɛ yaw ɛ kpwe le?
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Kɛ ye fiɛɛ fì bó ké jewe nu yí yì ké buy no kuu kɛ. Bó ké jewe kɛ ɛ ɛ̀ nu ŋgow ɛyinɛyin, kɛnɛɛ ɛ̀ nu ŋgow ɛgiŋ, kɛnɛɛ ɛ̀ nu yi la,
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 ɛ Nyo' mum nya ŋgow yidvu bô ye yì wvú shieele. Ɛ wvú nyaa ye jɛɛy jɛɛy ɛ̂ ŋgow no ŋgow yidvu nu.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Kɛ mwɛɛm mvunciim kɛŋke nyam ye lɛŋlɛŋ kɛ. Bonyii kɛŋke yibo nyam ye jɛɛy, ɛ nyám kɛŋke yibo, ɛ mvunyiim kɛŋke yibo, ɛ byé kɛŋke tɛn yibo ye.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Mwɛɛm mvu we nu ɛ̂ yibo je le, ɛ mvu fokuse nu ɛ̂ yibo je le. Mwɛɛm mvu we kɛŋke bvubole bvujoŋkɛ, ɛ mvu fokuse kɛŋke bvubole bvujoŋkɛ.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Diuu kɛŋke bwew bvujoŋkɛ, ɛ kpwee kɛŋke bwew bvujoŋkɛ, ɛ jón kɛŋke tɛn bvubole bvujoŋkɛ. Ɛ kɛ jon yimi bô yimi cim kɛŋke bvujoŋkɛ lɛŋlɛŋ kɛ.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no ye bonyii nu ke enu seke bó buyte yî kpwe le. Bó ké dweyte wee ɛ ye ye fo, geenɛn kɛ ye yì wvú nu ke ebuy dvú yî kpwe le bɛɛ ke efo kɛ.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Bó dweyte wee bô ye ɛ yí yaa yen'yi jee kɛ, yaa kɛŋke mvuŋgay kɛ. Geenɛn, ɛ wvú nu ke ebuyte yî kpwe le bô ye ɛ yí kɛŋke bvujoŋkɛ, kɛŋke mvuŋgay.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Bó dweyte wee ɛ ye ye nu yî wee wvu wum. Geenɛn, wvú nu ke ebuyte yî kpwe le bô ye ɛ ɛ̀ nu wase yî keyoy. Ɛ́ ye wee wvu wum nu lo, tu ye keyoy nu lo tɛn.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Bó nu ɛ saŋ lɛ, “Adam wvu fwe to nu ɛ no nu dvú, yoyte.” Ɛ̀ dioo tu fô Adam wvu ɛjim e, ɛ wvú no nu fiew keyoy kè nyaa nshii ɛ̂ bonyii.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Kɛ wee ké yaw no kɛŋke ye ɛ ɛ̀ nu yi keyoy kɛ. Wvú ké yaw kɛŋkɛ ɛ ɛ̀ nu ye wee wvu wum sɛ ké kɛŋkɛ yi keyoy.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Adam wvu fwe nu ɛ bó to bom bô kebvu ke yî nshɛ le. Ɛ Adam wvu ɛjim to nɛ fiew fowe.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Bonyii bo fokuse fɛn nu diɛwɛ wee wvu fwe wvù bó to bomɛɛ bô nshɛ le, ɛ bonyii bo fowe nu diɛwɛ wee wvù to nɛn'yɛɛ fowe le.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 No beene nu ɛ jo nfieesɛn yi wee wvù bó to bomɛɛ bô nshɛ, nu kɛ no beene nu ke ejo yi wee wvù to nɛn'yɛɛ fowe le.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Boom bo bwɛɛm e, ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ ye yin yì ɛ̀ nu nyam bô ɛlɛmɛ ke ekɛŋkɛ bvudvuu ɛnte jo bvunfon bvu Nyo' le kɛ. Ɛ kɛ ɛ̀ nulo tɛn ɛ́ fiɛɛ fì nulo efo ke ekɛŋkɛ bvudvuu fô fiɛɛ yaa foo fó le kɛ.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Ben eyekɛ eyuw ɛ́ me ensee ben kenyilɛ ke fiɛɛ le. Kɛ beene bocii nu ke ekpwekɛn kɛ. Geenɛn ɛ ye yesebeene bocii nu ke esɛsɛ ekumɛn.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Bó nu ke edioo ɛ toŋ soŋ yi fokemɛse, ɛ́ ye yesebeene emum ekumɛn kɛ nɛn mwaŋŋ no wee ke bɛwbɛw jise. Soŋ nu ke dioo ɛ jeme ɛ́ bonyii bò nu ɛ kpwekɛn wase emum ebuy yî kpwe le bô ye yì yaa bɛɛ ke efo kɛ, ɛ́ beene bò bɛɛ dvú emum ekumɛn lo.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ye yin yì nulo efo kɛŋke keeke ekumɛn etu wase ɛ ɛ̀ nu yì yaa nulo efo kɛ. Ɛ ye yì nulo ekpwe kɛŋke keeke ekumɛn etu wase yì yaa nulo ekpwe kɛ.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Seke ye yì nulo ekpwe ebvuu efo ɛ kumɛn wase ɛ tu yì yaa nulo ekpwe ebvuu efo kɛ, ɛ́ fiɛɛ ficii emum ekocɛn no bó saŋ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le lɛ,
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 O kpwe, mvuŋgay mwuw ɛ fɛɛ?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Gbwɛɛŋ kpwe nu kebefɛ, ɛ mvuŋgay mvu kebefɛ le nu nci Nyo'.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Beene enyaà keyoone ɛ̂ Nyo' wvù nu ɛ taashɛ beene bo Tata wesebeene wvù Jisos Klistu beene ɛ no soo kebefɛ noo kpwe.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Nonɛn boom bo bwɛɛm e bò nu shém yɛm, ben eleemè tɛmyì. Fo fiɛɛ eshiikè naa lo ben kɛ. Ben elemtè lemme di Tata le sekecii, ekeè lɛ kɛ lemme dì wee gee nje Tata nu ke ela ɛcici kɛ.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.