1 Coríntios 15

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Boom bo bwɛɛm e, me ŋgomte keseen keeŋkume ben ɛkumɛ saaka wvù jee wvù me nto nfewcɛɛ ɛ̂ ben ɛ ben fiisɛn, ɛ no leeme yî dvú le keseen.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Ɛ̀ nu saaka wvudvu wvun wvù boysee ben ɛ́ ben fɛn jici dvú ntay. Ɛ̀ fuw kɛ nonɛn, tu ben to beŋe kɛ ɛ ɛ̀ nu ɛcici.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Ben ekeè lɛ me nto nu ɛ nya fiɛɛ ɛ̂ ben ɛ fí kuuke baay fele lo mwɛɛm mvunciim. Ɛ ɛ̀ nu kɛ fí fì bó to nyaɛ ɛ̂ me. Fiɛɛ fidvu nu lɛ Klistu to nu ɛ kpwe fô bibefɛ bisɛɛbeene le kɛ lɛŋlɛŋ no bó to saŋɛɛ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le,
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 bô lɛ bó to nu ɛ dwey wvú, ɛ ɛ̀ ke no nu ɛdiuw ɛta ɛ Nyo' bvuse wvú yî kpwe le kɛ lɛŋlɛŋ no bó to saŋɛɛ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le,
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 noo lɛ wvú to nu ɛ duŋcɛ ɛkolɛ kew ɛ̂ Bita, bvuu duŋcɛ tɛn ɛ̂ boom bew bo ntum e bo yuufe ncow bofɛɛ.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Ɛ wvú ke duŋcɛ tɛn ɛkolɛ kew ɛ̂ bonyii bo mbee le ɛ bó nu bvudvuu bvumwaaŋ fele wee gee tin. Bonyii nteen ŋgoo yin e bɛɛ kɛ naa dvú ɛbɛn, ɛ bomew ɛ kpwekɛn wase.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Ɛ wvú ke bvuu duŋcɛ ɛkolɛ kew ɛ̂ Jɛm, bvuu duŋcɛ ɛ̂ boom bew bo ntum e bocii.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Ɛ ɛ̀ ke dioo nu ɛjim, ɛ wvú duŋcɛ tɛn ɛkolɛ kew ɛ̂ me wvun wvù nu ɛnte jo boom bo ntum e bo Jisos e diɛwɛ wan wvù bó to bokɛɛ kente le.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Me njemyi nonɛn njefo me nu lo diɛwɛ wee wvu caan e ɛnte jo boom bo ntum e bo Jisos e bocii. Ɛ me mbaa encim eŋkpwɛntɛn wvù bó eteŋe me lɛ waa ntum Jisos kɛ, njefo me nto mbone bikaa ɛjim jo kentaashɛ ke bonyii bo mbee le ke Nyo' le.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Geenɛn, ɛ Nyo' buw me, ge ɛ me no nu fiɛɛ fì me nu fí keseen. Kɛ nfi wvun wvù Nyo' to nyaɛ ɛ̂ me to nu ɛ la ɛcici kɛ. Me nto nu ɛ ŋkaa nlem naa nfey lo boom bo ntum e bo Jisos e bocii. Geenɛn, ɛ kɛ ɛ to lemte me bô mvuŋgay mwem kɛ. Ɛ̀ to nu nfi wvun wvù Nyo' to buwɛɛ me dvú wvù to lemte yî yɛm e.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ kɛnɛɛ ɛ̀ to nu me wvù to fewcɛɛ saaka wvun ɛ̂ ben, kɛnɛɛ ɛ̀ to fewci bó, tu ɛ̀ nu kɛ fiɛɛ fimwaaŋ fì bee bó fewci, ɛ ben to bee fí le.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Keseen no bese fewci lɛ Klistu to nu ɛ buy yî kpwe le, ben bomew ɛ ge nɛɛ ɛ sɛ no duu lɛ kɛ bonyii bò kpwekɛn wase nu ke ebuy yî kpwe le kɛ?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Ɛ́ ɛ̀ fɛn nu kecɛɛy lɛ kɛ bonyii bò kpwekɛn wase nu ke ebuy yî kpwe le, tu kɛ Klistu to nu ɛ buy tɛn yî kpwe le kɛ.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Ɛ́ ɛ̀ nu lɛ Klistu to baa buy yî kpwe le, tu fiɛɛ fì bese fewci nu ɛcici, ɛ mbee wene nu tɛn ɛcici.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Ɛ́ ɛ̀ fɛn nu nonɛn, tu bese teyte fiɛɛ yî Nyo' le ɛcici, njefo bese ghane fewci lɛ wvú to nu ɛ bvuse Klistu yî kpwe le sɛ wvú to nu ɛ bvuse ŋkuuŋ, ɛ́ ɛ̀ fɛn nu kecɛɛy lɛ kɛ bonyii bò kpwekɛn wase nu ke ebuy yî kpwe le kɛ.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Ɛ́ ɛ̀ fɛn nu kecɛɛy lɛ kɛ bonyii nu ke ebuy yî kpwe le, tu kɛ Klistu to nu ɛ buy tɛn yî kpwe le kɛ.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Fí ɛ no nu lɛ ɛ́ ɛ̀ fɛn nu lɛ Klistu to baa buy yî kpwe le, tu mbee wene nu ɛcici, ɛ bibefɛ binɛn bɛɛ kɛ yî yene le.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Ɛ́ fí emum enu tɛn lɛ bonyii bò nu ɛ kpwekɛn wase ɛ bó to taashɛ bô bo Klistu nu ɛ la wase ɛcici.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Ɛ́ beene gɛɛle bvufee yî Klistu le, taale lɛ wvú efiì beene ɛ ɛ̀ nu kɛ yî nshii wvun e maaŋ, tu beene nu bonyii bò shen ekoole bonyii dvú yî woŋ wvun e fele lo bonyii bocii.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Geenɛn, kecɛɛy kedvu nu lɛ Nyo' to nu ɛ bvuse Klistu yî kpwe le. Ɛ ɛ̀ nu Klistu wee wvu fwe wvù cɛɛlɛɛ je fô bonyii bò nu ɛ kpwekɛn wase le.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 No wee mwaaŋ to geɛ ɛ kpwe to fô bonyii le bocii, nu kɛ lɛŋlɛŋ no wee mwaaŋ nu ɛ ge lɛ bonyii nu ke ebuy yî kpwe le.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Fí ɛ no nu lɛ no bonyii bocii kpwee njefo bó nu kfuu di Adam e, nu kɛ lɛŋlɛŋ no bonyii bocii nu ke ebuy yî kpwe le njefo bó nu bonyii bo Klistu le.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Geenɛn, ɛ wee nu ke ebuyte kɛ ɛ̂ kew kefew e. Ɛ Klistu nu wee wvù to yawɛɛ cɛɛ je buy. Ɛ wvú nu ke dioo ɛ kase ɛ to, ɛ́ bonyii bò nu bew emum ebuy tɛn.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Fí nu ke dioo ɛ kooy nonɛn, ɛ́ emum enu kefew kè woŋ nu eka. Klistu nu ke efiwsɛ bvunfon bô mvuŋgay noo bvukukɛ bvucii bvù saake keseen, emum etfuse bvunfon bwew ɛ̂ Nyo' Ice.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Ɛ wvú wvù Klistu kɛŋke kɛ keesaake egɛn ebuy seke Nyo' nu ke egɛɛ bonyii bew bo bvuban e bocii ɛ̂ wvú ɛkuse ɛ́ wvú etome bikaa yî bó le.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Ɛ wee bvuban wvu ɛjim wvù wvú nu ke emɛse efiwsɛ nu kpwe.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ɛ̀ nu fiɛɛ fì bó to saŋɛɛ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le lɛ,
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Ɛ̀ nu ke enu seke mwɛɛm mvunciim nu wase ɛ̂ Klistu ɛkuse ɛ wvú saake, ɛ́ wvú wvù Waa Nyo' emum egɛɛ ɛkolɛ kew ɛkuse jo Ice wvù gɛke mwɛɛm mvunciim ɛ̂ wvú ɛkuse, wvu lɛ Nyo' emum enu ɛwe jo fiɛɛ ficii mondvuum monciim saake.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ɛ́ ɛ̀ baa nu lɛ bonyii bò nu ɛ kpwekɛn wase nu ke ekase buy yî kpwe le, bó ɛ no leese bonyii ɛ̂ joo yî bvudvuu bvu bonyii bò kpwekɛn wase le nje la? Bó leese bó ɛ̂ joo nonɛn lɛ sɛw wvudvu nu la?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Bese tɛn ɛ no ghane yuu ye nɛn nje la?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Boom bo bwɛɛm e, me nu diuw kpwe le ɛdiuw ɛcii. Me njemyi mwɛɛm mvun nɛn njefo me n'yuuke ye yî fiɛɛ fì Klistu Jisos wvù Tata wesebeene nu ɛ ge fô ben e fele can yɛm e.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ɛ́ ɛ̀ baa nu lɛ bonyii bò kpwekɛn wase nu ke ebuy yî kpwe le, no bonyii ké no jemyi mwɛɛm, ɛ me ŋke ŋgɛn Ɛfɛsus, ɛ bonyii ɛ bó ŋale diɛwɛ nyám yi ŋkpwaante le no diuu bee bó gomte keesaayɛ lo me, lɛ sɛw wvudvu nu la? Ɛ́ me eŋfaŋɛ nlu lo eŋgay lɛ fí enù no bó ké no duu lɛ, “Beene ediekenè, wukenè njefo ntfuu nu ɛ bó nu ebuy ekpwekɛn” e?
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Fo wee elɛɛlè ben kɛ. Ben ekeè lɛ, “Ɛ́ wee wvù keŋge kew jee lɛne bô ŋgoo yì befe, ɛ́ ŋgoo yidvu ebefe bô wvú.”
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Ben etee bvufee bvunɛn jim, ecinɛ kebefɛ le. Me n'yɛne lɛ kɛ ben bomew kee Nyo' kɛ. Ɛ me njemyi nɛn keeŋge lɛ ben ewuumenè.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Ɛ̀ nulo ɛ́ wee mvu enɛ ebiite lɛ laa bonyii nu ke ebuyte yî kpwe le nɛɛ le lɛ? Bó nu ke ekɛŋke ɛ ɛ̀ nu kfuu ye yì nɛɛ lɛ?
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Wvuwɛ wee wvù biite nonɛn nu keyuŋ. Kɛ wvú kee lɛ bó ké jewyi fiɛɛ fí saa ke ebuy sɛ fí ɛ yaw ɛ kpwe le?
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Kɛ ye fiɛɛ fì bó ké jewe nu yí yì ké buy no kuu kɛ. Bó ké jewe kɛ ɛ ɛ̀ nu ŋgow ɛyinɛyin, kɛnɛɛ ɛ̀ nu ŋgow ɛgiŋ, kɛnɛɛ ɛ̀ nu yi la,
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 ɛ Nyo' mum nya ŋgow yidvu bô ye yì wvú shieele. Ɛ wvú nyaa ye jɛɛy jɛɛy ɛ̂ ŋgow no ŋgow yidvu nu.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Kɛ mwɛɛm mvunciim kɛŋke nyam ye lɛŋlɛŋ kɛ. Bonyii kɛŋke yibo nyam ye jɛɛy, ɛ nyám kɛŋke yibo, ɛ mvunyiim kɛŋke yibo, ɛ byé kɛŋke tɛn yibo ye.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Mwɛɛm mvu we nu ɛ̂ yibo je le, ɛ mvu fokuse nu ɛ̂ yibo je le. Mwɛɛm mvu we kɛŋke bvubole bvujoŋkɛ, ɛ mvu fokuse kɛŋke bvubole bvujoŋkɛ.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Diuu kɛŋke bwew bvujoŋkɛ, ɛ kpwee kɛŋke bwew bvujoŋkɛ, ɛ jón kɛŋke tɛn bvubole bvujoŋkɛ. Ɛ kɛ jon yimi bô yimi cim kɛŋke bvujoŋkɛ lɛŋlɛŋ kɛ.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no ye bonyii nu ke enu seke bó buyte yî kpwe le. Bó ké dweyte wee ɛ ye ye fo, geenɛn kɛ ye yì wvú nu ke ebuy dvú yî kpwe le bɛɛ ke efo kɛ.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Bó dweyte wee bô ye ɛ yí yaa yen'yi jee kɛ, yaa kɛŋke mvuŋgay kɛ. Geenɛn, ɛ wvú nu ke ebuyte yî kpwe le bô ye ɛ yí kɛŋke bvujoŋkɛ, kɛŋke mvuŋgay.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Bó dweyte wee ɛ ye ye nu yî wee wvu wum. Geenɛn, wvú nu ke ebuyte yî kpwe le bô ye ɛ ɛ̀ nu wase yî keyoy. Ɛ́ ye wee wvu wum nu lo, tu ye keyoy nu lo tɛn.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Bó nu ɛ saŋ lɛ, “Adam wvu fwe to nu ɛ no nu dvú, yoyte.” Ɛ̀ dioo tu fô Adam wvu ɛjim e, ɛ wvú no nu fiew keyoy kè nyaa nshii ɛ̂ bonyii.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Kɛ wee ké yaw no kɛŋke ye ɛ ɛ̀ nu yi keyoy kɛ. Wvú ké yaw kɛŋkɛ ɛ ɛ̀ nu ye wee wvu wum sɛ ké kɛŋkɛ yi keyoy.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Adam wvu fwe nu ɛ bó to bom bô kebvu ke yî nshɛ le. Ɛ Adam wvu ɛjim to nɛ fiew fowe.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Bonyii bo fokuse fɛn nu diɛwɛ wee wvu fwe wvù bó to bomɛɛ bô nshɛ le, ɛ bonyii bo fowe nu diɛwɛ wee wvù to nɛn'yɛɛ fowe le.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 No beene nu ɛ jo nfieesɛn yi wee wvù bó to bomɛɛ bô nshɛ, nu kɛ no beene nu ke ejo yi wee wvù to nɛn'yɛɛ fowe le.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Boom bo bwɛɛm e, ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ ye yin yì ɛ̀ nu nyam bô ɛlɛmɛ ke ekɛŋkɛ bvudvuu ɛnte jo bvunfon bvu Nyo' le kɛ. Ɛ kɛ ɛ̀ nulo tɛn ɛ́ fiɛɛ fì nulo efo ke ekɛŋkɛ bvudvuu fô fiɛɛ yaa foo fó le kɛ.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Ben eyekɛ eyuw ɛ́ me ensee ben kenyilɛ ke fiɛɛ le. Kɛ beene bocii nu ke ekpwekɛn kɛ. Geenɛn ɛ ye yesebeene bocii nu ke esɛsɛ ekumɛn.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 Bó nu ke edioo ɛ toŋ soŋ yi fokemɛse, ɛ́ ye yesebeene emum ekumɛn kɛ nɛn mwaŋŋ no wee ke bɛwbɛw jise. Soŋ nu ke dioo ɛ jeme ɛ́ bonyii bò nu ɛ kpwekɛn wase emum ebuy yî kpwe le bô ye yì yaa bɛɛ ke efo kɛ, ɛ́ beene bò bɛɛ dvú emum ekumɛn lo.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ye yin yì nulo efo kɛŋke keeke ekumɛn etu wase ɛ ɛ̀ nu yì yaa nulo efo kɛ. Ɛ ye yì nulo ekpwe kɛŋke keeke ekumɛn etu wase yì yaa nulo ekpwe kɛ.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Seke ye yì nulo ekpwe ebvuu efo ɛ kumɛn wase ɛ tu yì yaa nulo ekpwe ebvuu efo kɛ, ɛ́ fiɛɛ ficii emum ekocɛn no bó saŋ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le lɛ,
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 O kpwe, mvuŋgay mwuw ɛ fɛɛ?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Gbwɛɛŋ kpwe nu kebefɛ, ɛ mvuŋgay mvu kebefɛ le nu nci Nyo'.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Beene enyaà keyoone ɛ̂ Nyo' wvù nu ɛ taashɛ beene bo Tata wesebeene wvù Jisos Klistu beene ɛ no soo kebefɛ noo kpwe.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Nonɛn boom bo bwɛɛm e bò nu shém yɛm, ben eleemè tɛmyì. Fo fiɛɛ eshiikè naa lo ben kɛ. Ben elemtè lemme di Tata le sekecii, ekeè lɛ kɛ lemme dì wee gee nje Tata nu ke ela ɛcici kɛ.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.