1 Coríntios 12

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Boom bo bwɛɛm e, me nu enjeme keseen ɛkumɛ nnyá yì Keyoy ke Yuule nyaa ɛ̂ bonyii. Kɛ me ŋgomte lɛ ben enu kenjiwe le kɛ.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Ben ekeè lɛ seke ben to bɛɛ bonyii bò yaa kee kɛ Nyo', nu ɛ bó to lɛɛ ben ɛ ben no njimte, mum wvumte bonyo' bo ɛcici bò nu sɛ bó nulo ejeme ŋkuuŋ.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Me ɛ mum ɛ no ŋgayte lɛ ben ekiɛɛ ntay lɛ ɛ́ wee nu ɛ Keyoy ke Nyo' le nu yî ye le, wvú saa ebvuu egay lɛ, “Lon ekoo Jisos” kɛ. Ɛ wee yaa nulo egay lɛ, “Jisos nu Tata” sɛ ɛ̀ fici Keyoy ke Yuule wvú kɛ.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Ɛ dioo tu fô nnyá le nu ɛ bonyii kɛŋke nnyá jɛɛy jɛɛy ɛ ɛ̀ nyaa kɛ Keyoy kemwaaŋ ɛ̂ bó.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Bonyii lemte dilemme jɛɛy jɛɛy ɛ̂ kentaashɛ ke bonyii bo mbee le ɛnte, geenɛn ɛ cee ɛkolɛ wvubo nu kɛ mwaaŋ.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Ɛ jé nu jɛɛy jɛɛy yì bonyii lemte jó, ɛ ɛ̀ gee kɛ Nyo' mwaaŋ lɛ bonyii egeè dilemme didvu ɛ̂ yiyɛ jé le.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Bó nu ɛ nya kɛ wee mwaaŋ mwaaŋ bô ye nnya yi Keyoy ke Yuule keelemte fici kentaashɛ kecii dvú.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Ɛ wee mvu no kɛŋke ye nnya yì Keyoy ke Yuule nya ɛ̂ wvú ɛ ɛ̀ nu keejemyi diɛwɛ wee wvù kɛŋke bvufee le, nya yi wee mvu nnya ɛ ɛ̀ nu keejemyi diɛwɛ wee wvù kee fiɛɛ le. Ɛ Keyoy kin nu kɛ kemwaaŋ.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Ɛ́ Keyoy ké nya yi wee mvu nnya ɛ ɛ̀ nu fitele fì wvú elese yî Nyo' le ntay, nya yi wee mvu ɛ ɛ̀ nu keefɛle bincɛm. Ɛ Keyoy kin nu kɛ kemwaaŋ.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Ɛ́ Keyoy ké nya yi wee mvu nnya ɛ ɛ̀ nu keegee biŋghaw bi mwɛɛm e, nya yi wee mvu ɛ ɛ̀ nu keeteete bontum bo Nyo' le, nya yi wee mvu ɛ ɛ̀ nu bvufee keekee jɛɛy jɛɛy mwɛɛm mvù nɛn'yi fô Keyoy ke Nyo' le bô mvù yaa nɛn'yi kɛ fô Keyoy ke Nyo' le, nya yi wee mvu ɛ ɛ̀ nu mvuŋgay keejemyi díɛw yì bó yaa kee kɛ, nya yi wee mvu ɛ ɛ̀ nu keecɛɛyi mwɛɛm mvù wee wvudvu jemyi ɛ̂ bonyii.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Bó gee mwɛɛm mvun mvunciim ɛ ɛ̀ nyaa kɛ Keyoy kemwaaŋ nnya yidvu ɛ̂ bó. Ɛ kí gawci ɛ̂ wee tfuu no kí shieele.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Beene kee lɛ ye wee nu kɛ yimiaaŋ, geenɛn ɛ yí kɛŋke biba nteen. Ɛ naa no biba bidvu cim nu nteen nɛn nu ɛ bí taashi gee ye yimiaaŋ. Ɛ̀ nu kɛ tɛn no Klistu bô bonyii bew nu.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Beene nu bonyii jɛɛy jɛɛy, ɛ bomew nu Bojuu, bomew Boglek, ɛ bomew nu bonfaw, ɛ bomew yaa nu kɛ bonfaw. Ɛ ɛ̀ nu kɛ Keyoy kemwaaŋ kè to taashɛɛ beene bocii keenu ye yimiaaŋ. Ɛ Nyo' to gɛke kɛ ɛ ɛ̀ nu Keyoy kedvu kemwaaŋ fô mvuntelem mvusɛɛbeene le.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Kɛ ye wee nu kɛ keba ke ye le kemwaaŋ kɛ. Ɛ̀ nu biba nteen.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Ɛ́ ɛkalɛ cim nɛ ɛ gay lɛ, “No me mbaa nu kebo kɛ, tu kɛ me mbɛɛ keba ke ye le kɛ”, fifiɛ saa ege ɛ́ kí emum enu sɛ ɛ̀ nu keba ke ye le kɛ.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Kentuŋtuŋ ɛ nɛ tɛn ɛ gay lɛ, “No me mbaa nu jise kɛ, tu kɛ me mbɛɛ keba ke ye le kɛ”, fifiɛ saa ege ɛ́ kí emum enu sɛ ɛ̀ nu keba ke ye le kɛ.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Ɛ́ ye wee yicii be mɛy kɛ jise, ɛ́ wvú eyuuke mwɛɛm bô la? Ɛ́ yí be mɛy kɛ kentuŋtuŋ, ɛ́ wvú eyuuke nsam fiɛɛ bô la?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Fiɛɛ fì nu, nu lɛ Nyo' to nu ɛ bom wee seyse biba biew bi ye le jɛɛy jɛɛy no wvú kooŋke.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Ɛ́ ye wee be nu kɛ keba kemwaaŋ, ɛ́ yí enu nɛɛ le?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 No fí nu, biba bi ye le nu nteen. Geenɛn ɛ bí ɛ taashɛ ɛ ge ye yimiaaŋ.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ jise egay ɛ̂ kebo lɛ, “Kɛ me nshieele wo kɛ.” Ɛ kɛ ɛkolɛ nulo egay tɛn ɛ̂ bikaa lɛ, “Kɛ me nshieele ben kɛ.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Fiɛɛ fì kaa nu, nu lɛ biba bi ye le bì yen'yi lɛ bí wɛɛyi lo nu bì kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ ye wee enu sɛ bí kɛ.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Ɛ biba bi ye le bì beene joo lɛ bí nu ncɛw, nu bì beene taale fó ntay. Ɛ biba bì beene ké no wuumene keeduŋci ɛ̂ bonyii nu bì beene ké no baŋyi.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Ɛ biba bì bonyii yɛne, nu bì yaa shieele lɛ bó etaalè fó nonɛn kɛ. Nyo' nu ɛ seyse ye wee ɛ̂ je yì lɛ bó ewvumtè biba bì yen'yi lɛ bí nu ncɛw e.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Wvú to ge nonɛn wvu lɛ fo keŋgawsɛn enu yî ye le kɛ, lɛ keba etomtè kemew, ɛ kemew tomte kemew.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Ɛ́ keba ke ye le kemew nɛ ɛ no yuuke nsase, tu biba bidvu bicii nu eyuuke nsase. Ɛ́ bó seyse keba ke ye le kemwaaŋ, tu bí bicii nu elaŋlaŋe bô kí.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Ɛ dioo tu fô Klistu le nu ɛ ben bocii nu ye ye, ɛ wee mwaaŋ mwaaŋ ben e nu keba ke ye yidvu le.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Nyo' nu ɛ gɛɛ bonyii bò elemtè dilemme jɛɛy jɛɛy ɛ̂ kentaashɛ ke bonyii bo mbee le. Ɛ bo fwe nu boom bo ntum e bo Jisos e, ɛ bò bii bó le nu bonyii bò teete bontum bo Nyo' le, ɛ bò bii bó le nu bonyii bò yɛɛyi bonyii. Ɛ gɛɛ bomew ɛ ɛ̀ nu bonyii bò egeè biŋghaw bi mwɛɛm e, bomew bò efɛlè bincɛm, bomew bò eficì bonyii. Ɛ gɛɛ bomew ɛ ɛ̀ nu bò eseyseè no dilemme egɛne, ɛ bomew nu bò kee keejemyi díɛw yì bó baa kee yí kɛ.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Kɛ ɛ̀ nu bonyii bocii bò nu boom bo ntum e bo Jisos e kɛ. Kɛ ɛ̀ nu bocii bò teete bontum bo Nyo' le kɛ. Kɛ ɛ̀ nu bonyii bocii bò yɛɛyi bonyii kɛ, ɛ kɛ ɛ̀ nu bocii bò gee biŋghaw bi mwɛɛm e kɛ.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Kɛ ɛ̀ nu bonyii bocii bò kɛŋke nnya keefɛle bincɛm kɛ. Kɛ ɛ̀ nu bocii bò nulo ejemyi díɛw yì bó baa kee kɛ. Ɛ kɛ ɛ̀ nu tɛn bonyii bocii bò nulo ecɛɛyi mwɛɛm mvù bonyii jemyi ɛ̂ díɛw yimi le ɛ̂ bonyii kɛ.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 No nnyá yin yicii nu nɛn, ben eshieelè ntay keekɛŋke nnyá ɛ ɛ̀ nu yì kuuke fele yicii. Geenɛn, me nu nduŋcɛ ɛ̂ ben fiɛɛ fì fele mwɛɛm mvun mvunciim.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.