1 Coríntios 12

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Boom bo bwɛɛm e, me nu enjeme keseen ɛkumɛ nnyá yì Keyoy ke Yuule nyaa ɛ̂ bonyii. Kɛ me ŋgomte lɛ ben enu kenjiwe le kɛ.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Ben ekeè lɛ seke ben to bɛɛ bonyii bò yaa kee kɛ Nyo', nu ɛ bó to lɛɛ ben ɛ ben no njimte, mum wvumte bonyo' bo ɛcici bò nu sɛ bó nulo ejeme ŋkuuŋ.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Me ɛ mum ɛ no ŋgayte lɛ ben ekiɛɛ ntay lɛ ɛ́ wee nu ɛ Keyoy ke Nyo' le nu yî ye le, wvú saa ebvuu egay lɛ, “Lon ekoo Jisos” kɛ. Ɛ wee yaa nulo egay lɛ, “Jisos nu Tata” sɛ ɛ̀ fici Keyoy ke Yuule wvú kɛ.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Ɛ dioo tu fô nnyá le nu ɛ bonyii kɛŋke nnyá jɛɛy jɛɛy ɛ ɛ̀ nyaa kɛ Keyoy kemwaaŋ ɛ̂ bó.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Bonyii lemte dilemme jɛɛy jɛɛy ɛ̂ kentaashɛ ke bonyii bo mbee le ɛnte, geenɛn ɛ cee ɛkolɛ wvubo nu kɛ mwaaŋ.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Ɛ jé nu jɛɛy jɛɛy yì bonyii lemte jó, ɛ ɛ̀ gee kɛ Nyo' mwaaŋ lɛ bonyii egeè dilemme didvu ɛ̂ yiyɛ jé le.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Bó nu ɛ nya kɛ wee mwaaŋ mwaaŋ bô ye nnya yi Keyoy ke Yuule keelemte fici kentaashɛ kecii dvú.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Ɛ wee mvu no kɛŋke ye nnya yì Keyoy ke Yuule nya ɛ̂ wvú ɛ ɛ̀ nu keejemyi diɛwɛ wee wvù kɛŋke bvufee le, nya yi wee mvu nnya ɛ ɛ̀ nu keejemyi diɛwɛ wee wvù kee fiɛɛ le. Ɛ Keyoy kin nu kɛ kemwaaŋ.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Ɛ́ Keyoy ké nya yi wee mvu nnya ɛ ɛ̀ nu fitele fì wvú elese yî Nyo' le ntay, nya yi wee mvu ɛ ɛ̀ nu keefɛle bincɛm. Ɛ Keyoy kin nu kɛ kemwaaŋ.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Ɛ́ Keyoy ké nya yi wee mvu nnya ɛ ɛ̀ nu keegee biŋghaw bi mwɛɛm e, nya yi wee mvu ɛ ɛ̀ nu keeteete bontum bo Nyo' le, nya yi wee mvu ɛ ɛ̀ nu bvufee keekee jɛɛy jɛɛy mwɛɛm mvù nɛn'yi fô Keyoy ke Nyo' le bô mvù yaa nɛn'yi kɛ fô Keyoy ke Nyo' le, nya yi wee mvu ɛ ɛ̀ nu mvuŋgay keejemyi díɛw yì bó yaa kee kɛ, nya yi wee mvu ɛ ɛ̀ nu keecɛɛyi mwɛɛm mvù wee wvudvu jemyi ɛ̂ bonyii.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Bó gee mwɛɛm mvun mvunciim ɛ ɛ̀ nyaa kɛ Keyoy kemwaaŋ nnya yidvu ɛ̂ bó. Ɛ kí gawci ɛ̂ wee tfuu no kí shieele.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Beene kee lɛ ye wee nu kɛ yimiaaŋ, geenɛn ɛ yí kɛŋke biba nteen. Ɛ naa no biba bidvu cim nu nteen nɛn nu ɛ bí taashi gee ye yimiaaŋ. Ɛ̀ nu kɛ tɛn no Klistu bô bonyii bew nu.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Beene nu bonyii jɛɛy jɛɛy, ɛ bomew nu Bojuu, bomew Boglek, ɛ bomew nu bonfaw, ɛ bomew yaa nu kɛ bonfaw. Ɛ ɛ̀ nu kɛ Keyoy kemwaaŋ kè to taashɛɛ beene bocii keenu ye yimiaaŋ. Ɛ Nyo' to gɛke kɛ ɛ ɛ̀ nu Keyoy kedvu kemwaaŋ fô mvuntelem mvusɛɛbeene le.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Kɛ ye wee nu kɛ keba ke ye le kemwaaŋ kɛ. Ɛ̀ nu biba nteen.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Ɛ́ ɛkalɛ cim nɛ ɛ gay lɛ, “No me mbaa nu kebo kɛ, tu kɛ me mbɛɛ keba ke ye le kɛ”, fifiɛ saa ege ɛ́ kí emum enu sɛ ɛ̀ nu keba ke ye le kɛ.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Kentuŋtuŋ ɛ nɛ tɛn ɛ gay lɛ, “No me mbaa nu jise kɛ, tu kɛ me mbɛɛ keba ke ye le kɛ”, fifiɛ saa ege ɛ́ kí emum enu sɛ ɛ̀ nu keba ke ye le kɛ.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Ɛ́ ye wee yicii be mɛy kɛ jise, ɛ́ wvú eyuuke mwɛɛm bô la? Ɛ́ yí be mɛy kɛ kentuŋtuŋ, ɛ́ wvú eyuuke nsam fiɛɛ bô la?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Fiɛɛ fì nu, nu lɛ Nyo' to nu ɛ bom wee seyse biba biew bi ye le jɛɛy jɛɛy no wvú kooŋke.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Ɛ́ ye wee be nu kɛ keba kemwaaŋ, ɛ́ yí enu nɛɛ le?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 No fí nu, biba bi ye le nu nteen. Geenɛn ɛ bí ɛ taashɛ ɛ ge ye yimiaaŋ.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ jise egay ɛ̂ kebo lɛ, “Kɛ me nshieele wo kɛ.” Ɛ kɛ ɛkolɛ nulo egay tɛn ɛ̂ bikaa lɛ, “Kɛ me nshieele ben kɛ.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Fiɛɛ fì kaa nu, nu lɛ biba bi ye le bì yen'yi lɛ bí wɛɛyi lo nu bì kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ ye wee enu sɛ bí kɛ.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Ɛ biba bi ye le bì beene joo lɛ bí nu ncɛw, nu bì beene taale fó ntay. Ɛ biba bì beene ké no wuumene keeduŋci ɛ̂ bonyii nu bì beene ké no baŋyi.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Ɛ biba bì bonyii yɛne, nu bì yaa shieele lɛ bó etaalè fó nonɛn kɛ. Nyo' nu ɛ seyse ye wee ɛ̂ je yì lɛ bó ewvumtè biba bì yen'yi lɛ bí nu ncɛw e.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Wvú to ge nonɛn wvu lɛ fo keŋgawsɛn enu yî ye le kɛ, lɛ keba etomtè kemew, ɛ kemew tomte kemew.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Ɛ́ keba ke ye le kemew nɛ ɛ no yuuke nsase, tu biba bidvu bicii nu eyuuke nsase. Ɛ́ bó seyse keba ke ye le kemwaaŋ, tu bí bicii nu elaŋlaŋe bô kí.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Ɛ dioo tu fô Klistu le nu ɛ ben bocii nu ye ye, ɛ wee mwaaŋ mwaaŋ ben e nu keba ke ye yidvu le.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Nyo' nu ɛ gɛɛ bonyii bò elemtè dilemme jɛɛy jɛɛy ɛ̂ kentaashɛ ke bonyii bo mbee le. Ɛ bo fwe nu boom bo ntum e bo Jisos e, ɛ bò bii bó le nu bonyii bò teete bontum bo Nyo' le, ɛ bò bii bó le nu bonyii bò yɛɛyi bonyii. Ɛ gɛɛ bomew ɛ ɛ̀ nu bonyii bò egeè biŋghaw bi mwɛɛm e, bomew bò efɛlè bincɛm, bomew bò eficì bonyii. Ɛ gɛɛ bomew ɛ ɛ̀ nu bò eseyseè no dilemme egɛne, ɛ bomew nu bò kee keejemyi díɛw yì bó baa kee yí kɛ.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Kɛ ɛ̀ nu bonyii bocii bò nu boom bo ntum e bo Jisos e kɛ. Kɛ ɛ̀ nu bocii bò teete bontum bo Nyo' le kɛ. Kɛ ɛ̀ nu bonyii bocii bò yɛɛyi bonyii kɛ, ɛ kɛ ɛ̀ nu bocii bò gee biŋghaw bi mwɛɛm e kɛ.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Kɛ ɛ̀ nu bonyii bocii bò kɛŋke nnya keefɛle bincɛm kɛ. Kɛ ɛ̀ nu bocii bò nulo ejemyi díɛw yì bó baa kee kɛ. Ɛ kɛ ɛ̀ nu tɛn bonyii bocii bò nulo ecɛɛyi mwɛɛm mvù bonyii jemyi ɛ̂ díɛw yimi le ɛ̂ bonyii kɛ.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 No nnyá yin yicii nu nɛn, ben eshieelè ntay keekɛŋke nnyá ɛ ɛ̀ nu yì kuuke fele yicii. Geenɛn, me nu nduŋcɛ ɛ̂ ben fiɛɛ fì fele mwɛɛm mvun mvunciim.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.