Jó 41

Itlajtol toteco: Santa Biblia (NHEBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “¿O huelis ta nel tihueyi hasta tihuelis tiquitzquis nopa leviatán tlapiyali ica se tepos chijcoli? ¿Huelis tiquilpis ica se lazo ipan icamac queja na nihueli?
1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda?
2 ¿Huelis tiquilpis ta ica se mecatl ipan iyacatzol o tijcoyonis ipan icamachal para tijpanoltis se tepos chijcoli?
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho?
3 ¿Huelis timoilhuía para yajaya mitztlajtlanis miyac hueltas para xijcahua, o mitztlacahualtis ica tlajtoli tlen yejyectzitzi?
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas?
4 ¿Timoilhuía para quichihuas se tlajtol sencahuali mohuaya para elis motlatequipanojca para nochipa?
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo?
5 ¿Ta tihuelis tijmaxojtilis huan tijpixtos ipan mochaj queja elisquía se tototl huan tiquinmacas mosihuapilhua ma quiahuiltica?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos?
6 ¿Huelis nopa michtlajtlamani huelise quihuicase ipan tianquis para quinamacase inacayo?
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes?
7 ¿Tihuelis tijcoyonis icuetlaxo ica miyac cuatlamintli o tijcoyonis itzonteco ica huejhueyi tepos chijcoli?
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça?
8 Intla tiquitzquisquía, yajaya mitztehuisquía. Huan ax quema tiquilcahuasquía nopa tlatehuijcayotl ihuaya. Ayoc quema tijnequisquía tiquitzquisquía sampa.
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás.
9 “San tlapic para tijnequis tiquitzquis para tiquilpis pampa ax tihuelis. Itlachiyalis tlahuel mitzmajmatis.
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar.
10 Huajca axaca mosemaca quiixitis nopa leviatán tlapiyali, niyon quiitzquis. Huan intla axaca motemaca itztos iixpa ya tlen na nijchijtoc, ¿ajqueya huelis itztos noixpa na tlen niimoTeco?
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face?
11 Na axaca nijtlahuiquilía. Nochi tlen onca tlatzintla elhuicactli na noaxca.
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu?
12 “Nojquiya nicamatis tlen nopa chicahualistli tlen nopa leviatán quipiya ipan sesen imetz huan ipan nochi itlacayo huan quejatza yejyectzi hueli ajquis.
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável.
13 Axaca hueli quicoyonilis icuetlaxo. Axaca motemaca moquetzas nechca icamac para quitlalilis se tepos camachali.
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura?
14 Axaca hueli quitlapohuilis icamac pampa quinpiya itlancoch tlen tlahuel temajmati.
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror?
15 Nopa cacahuayotl tlen moquetztoque ipan icuitlapa cuali tlatzquitoque huan mocahuaj tetic queja tetl.
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas;
16 Ax quicahuilía panos ajacatl huan niyon se tlamantli ax hueli quicoyonis.
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas;
17 Tlatzquitoque icacahuayo san sejco huan axaca huelis quiniyocatlalis.
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir.
18 “Quema nopa leviatán mijtzomía, quisa tlen eltoc queja tlapetlanilotl. Huan iixtiyolhua nesij chichiltic queja tlanestihuala.
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora.
19 Ipan icamac quisa miyac tlitl huan tlimoyotl.
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes.
20 Ipan iyacatzol quisa poctli queja quema quimolonía se tlacuali ipan se tlitl tlen acatl.
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas.
21 Ica iijiyo quilemenaltis tlicoli huan ipan icamac quisa tlilelemectli.
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela.
22 “Quipiya miyac chicahualistli ipan iquechtla. Huan campa hueli campa yahui, quinmajmatía nochi tlen quipantía.
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto.
23 Campa mocuelpachojtoc icuetlaxo tlahuel motzquitoc. Neltetic huan ax mojmolinía icuetlaxo campa hueli ipan itlacayo.
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis.
24 Quipiya iyolixpa neltetic queja se tetl. Quena, tlahuel tetic queja se metlatl.
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho.
25 Quema nopa leviatán moquetza, quinmajmatía nochi tlen itztoque iixpa hasta tlen más yoltetique. Nochi cholohuaj pampa yajaya tlahuel mosisinía.
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam.
26 Niyon se machete, cuatlamintli o tepos cuachoso hueli quicocos.
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo.
27 Nopa leviatán quiita tepostli queja elisquía sacatl. Quichihuilía nopa tepostli bronce queja elisquía se cuahuitl tlen palantoc.
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre.
28 Yajaya ax cholohua quema quimajcahuilíaj cuatlamintli. Huan quema quimajcahuilíaj tetl ica tehuitlatztli, yajaya quiita queja quimajcahuilisquíaj tlasoli.
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele.
29 Yonque quimaquilíaj ica cuahuitl yajaya ax quichihuilía cuenta huan san quinhuetzquilía quema quimajcahuilíaj se huehueyac cuachoso tlen tepostli.
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia.
30 Tlatzintla iijti quipiya icacahuayo tlen tetic huan tlen tlatequi. Huan quema mohuahuatatza, tlahuel quipoxahua tlali.
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama.
31 “Nopa leviatán quimolonaltía nopa atl quema quiolinía. Eltoc queja quichihua ma mojmolini nopa atl hasta campa más tlatzintla.
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes.
32 Huan quema yahui aixco, quiposonaltijti nopa atl. Quema tijtlachilis nopa hueyi atl tlen posoni, nesi chipahuac queja elisquía itzoncal se huehuentzi.
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos.
33 Ipan nochi tlaltepactli ax onca niyon se tlapiyali queja nopa leviatán tlen ax tleno quiimacasi.
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada;
34 Tlen huejcapa, yajaya quintlachilía nochi tlen mohueyimatij. Yajaya inintlanahuatijca nochi tlen mohueyimatij.”
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.