Jó 41

Itlajtol toteco: Santa Biblia (NHEBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “¿O huelis ta nel tihueyi hasta tihuelis tiquitzquis nopa leviatán tlapiyali ica se tepos chijcoli? ¿Huelis tiquilpis ica se lazo ipan icamac queja na nihueli?
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 ¿Huelis tiquilpis ta ica se mecatl ipan iyacatzol o tijcoyonis ipan icamachal para tijpanoltis se tepos chijcoli?
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 ¿Huelis timoilhuía para yajaya mitztlajtlanis miyac hueltas para xijcahua, o mitztlacahualtis ica tlajtoli tlen yejyectzitzi?
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 ¿Timoilhuía para quichihuas se tlajtol sencahuali mohuaya para elis motlatequipanojca para nochipa?
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 ¿Ta tihuelis tijmaxojtilis huan tijpixtos ipan mochaj queja elisquía se tototl huan tiquinmacas mosihuapilhua ma quiahuiltica?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 ¿Huelis nopa michtlajtlamani huelise quihuicase ipan tianquis para quinamacase inacayo?
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 ¿Tihuelis tijcoyonis icuetlaxo ica miyac cuatlamintli o tijcoyonis itzonteco ica huejhueyi tepos chijcoli?
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Intla tiquitzquisquía, yajaya mitztehuisquía. Huan ax quema tiquilcahuasquía nopa tlatehuijcayotl ihuaya. Ayoc quema tijnequisquía tiquitzquisquía sampa.
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 “San tlapic para tijnequis tiquitzquis para tiquilpis pampa ax tihuelis. Itlachiyalis tlahuel mitzmajmatis.
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 Huajca axaca mosemaca quiixitis nopa leviatán tlapiyali, niyon quiitzquis. Huan intla axaca motemaca itztos iixpa ya tlen na nijchijtoc, ¿ajqueya huelis itztos noixpa na tlen niimoTeco?
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 Na axaca nijtlahuiquilía. Nochi tlen onca tlatzintla elhuicactli na noaxca.
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 “Nojquiya nicamatis tlen nopa chicahualistli tlen nopa leviatán quipiya ipan sesen imetz huan ipan nochi itlacayo huan quejatza yejyectzi hueli ajquis.
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 Axaca hueli quicoyonilis icuetlaxo. Axaca motemaca moquetzas nechca icamac para quitlalilis se tepos camachali.
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 Axaca hueli quitlapohuilis icamac pampa quinpiya itlancoch tlen tlahuel temajmati.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Nopa cacahuayotl tlen moquetztoque ipan icuitlapa cuali tlatzquitoque huan mocahuaj tetic queja tetl.
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 Ax quicahuilía panos ajacatl huan niyon se tlamantli ax hueli quicoyonis.
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 Tlatzquitoque icacahuayo san sejco huan axaca huelis quiniyocatlalis.
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 “Quema nopa leviatán mijtzomía, quisa tlen eltoc queja tlapetlanilotl. Huan iixtiyolhua nesij chichiltic queja tlanestihuala.
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 Ipan icamac quisa miyac tlitl huan tlimoyotl.
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 Ipan iyacatzol quisa poctli queja quema quimolonía se tlacuali ipan se tlitl tlen acatl.
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 Ica iijiyo quilemenaltis tlicoli huan ipan icamac quisa tlilelemectli.
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 “Quipiya miyac chicahualistli ipan iquechtla. Huan campa hueli campa yahui, quinmajmatía nochi tlen quipantía.
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Campa mocuelpachojtoc icuetlaxo tlahuel motzquitoc. Neltetic huan ax mojmolinía icuetlaxo campa hueli ipan itlacayo.
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Quipiya iyolixpa neltetic queja se tetl. Quena, tlahuel tetic queja se metlatl.
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 Quema nopa leviatán moquetza, quinmajmatía nochi tlen itztoque iixpa hasta tlen más yoltetique. Nochi cholohuaj pampa yajaya tlahuel mosisinía.
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 Niyon se machete, cuatlamintli o tepos cuachoso hueli quicocos.
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 Nopa leviatán quiita tepostli queja elisquía sacatl. Quichihuilía nopa tepostli bronce queja elisquía se cuahuitl tlen palantoc.
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 Yajaya ax cholohua quema quimajcahuilíaj cuatlamintli. Huan quema quimajcahuilíaj tetl ica tehuitlatztli, yajaya quiita queja quimajcahuilisquíaj tlasoli.
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 Yonque quimaquilíaj ica cuahuitl yajaya ax quichihuilía cuenta huan san quinhuetzquilía quema quimajcahuilíaj se huehueyac cuachoso tlen tepostli.
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 Tlatzintla iijti quipiya icacahuayo tlen tetic huan tlen tlatequi. Huan quema mohuahuatatza, tlahuel quipoxahua tlali.
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 “Nopa leviatán quimolonaltía nopa atl quema quiolinía. Eltoc queja quichihua ma mojmolini nopa atl hasta campa más tlatzintla.
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 Huan quema yahui aixco, quiposonaltijti nopa atl. Quema tijtlachilis nopa hueyi atl tlen posoni, nesi chipahuac queja elisquía itzoncal se huehuentzi.
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 Ipan nochi tlaltepactli ax onca niyon se tlapiyali queja nopa leviatán tlen ax tleno quiimacasi.
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 Tlen huejcapa, yajaya quintlachilía nochi tlen mohueyimatij. Yajaya inintlanahuatijca nochi tlen mohueyimatij.”
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.