Jó 39
Itlajtol toteco: Santa Biblia (NHEBL) vs NAA
1 “Job, ¿ta tijmati quema tlaconehuíaj nopa chivojme tlen itztoque ipan cuatitlamitl? ¿Ta tiquitztoc quejatza se sihua masatl quitlacatiltis icone?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 ¿Tijmati quesqui metztli monequi tlanemiltise nopa tenan chivojme,
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 hasta mohuijcolose para quintlacatiltise ininconehua para tlamis inintlacuajcualol?
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Nopa pilchivojtzitzi moscaltíaj nopona ipan cuatitlamitl huan teipa yahuij huejca para motlamacase ininseltitzi huan ayoc mocuepaj campa inintatahua.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 “¿Ta tijmati ajqueya quinchijtoc nopa cuatitla burrojme para teimacasise huan nejnemise huejca ipan cuatitla? ¿Tijmati ajqueya quintojtomilijtoc para hueli yahuij campa quinequij?
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 Na nijmati. Na tlen niquintlali cuatitla huan niquinmacac nopa tlamayamitl campa onca istatl para nopona ma itztoca.
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Nopa burrojme ax quinequij quicaquise nopa tlahuelchihualistli ipan altepetini, niyon ax quinequij ma quintzajtzilica nopa burrojme huicani.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 Inijuanti paquij motlalojtinemij ipan cuatitlamitl para quipantise inintlacualis. Nopona quicuajtinemij nochi tlamantli xihuitl tlen selic.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 “¿Huelis tijmaxojtilis nopa hueyi búfalo tlen nemi cuatitla? ¿Huelis quinequis mocahuas calijtic campa tlacuaj motlapiyalhua?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 ¿Huelis ta tijtlalis se cuahuitl iquechtla huan tijtequihuis nopa hueyi búfalo para tijpoxahuas motlal? ¿Huelis quinequis tlapoxahuas ica se tepostli ipan motlal?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 ¿Huelis timotemachis ipan nopa tlapiyali pampa hueyi huan quipiya miyac chicahualistli? ¿Huelis tijcajtehuas huan tijmati para quichihuas nopa tequitl tlen tijnequi ma quichihua?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 ¿Huelis tijtitlanis para ma quimama motrigo huan quihualicas hasta mochaj?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 “Nopa sihua tototl tlen itoca avestruz, quihuihuipitza o quipatlahua ieltlapal, pero ax hueli patlani queja nopa cigüeña.
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 Nopa avestruz quincajtehua itecsis xalpani para ma mototonili.
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 Ax moilhuía para se acajya hueli moquetzas ipani o se tlapiyali hueli quinpitzinis.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 Yajaya tlahuel mosisinía ica iconehua queja elisquía ax iaxcahua huan niyon ax quinchihuilía cuenta intla miquij,
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 pampa na, niimoTeco, ax nijmacac tlalnamiquistli huan tlamachilistli.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 Pero quema nopa avestruz motlalana huan motlalohua, chicahuac yahui huan quintlani nochi cahuayojme huan nochi tlen ininpan tlejcotoque.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 “¿Elqui na tlen niquinmacac ininchicahualis cahuayojme huan nijyejyecchijqui ininquechtla ica inintzoncal tlen huehueyac?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 ¿Na tiquinmacac cahuayojme yajatili para huitonise queja chapolime? Se cahuayo quipactía tzajtzi chicahuac huan mohueyimati huan temajmatía.
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Quitepachohua tlali ica iisti huan paqui pampa quipiya miyac chicahualistli. Huan ipan tlatehuijcayotl se cahuayo,
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 ax majmahui huan ax cholojtehua.
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 Yonque cuatlamintli quiajsi ipan ielchiqui se cahuayo o quiajsij ica cuachoso o machetes tlen tlatequi, nopa cahuayo noja quichihua itequi.
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 Ica nochi iyolo quitepacho tlali chicahuac ica iisti huan paqui quema quicaqui tlapitzali. Nimantzi quinequi yas ipan nopa tlatehuijcayotl.
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 Quema se tlapitza, se cahuayo tlaijnecui hasta huejca para quimatis canque eltoc nopa tlatehuijcayotl huan tlahuel paqui quema quicaqui tzajtzij tlen motehuíaj o quicaquis se tlayacanquetl tlen soldados tlen temaca tlanahuatili.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 “¿O huelis ta tijmacatoc tlalnamiquistli nopa cuajtli para motlalanas huan quipatlahuas ieltlapal ica tlani huan patlantehuas?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 ¿Huelis ica ta motlanahuatil motlalana nopa cuajtli tlen más hueyi huan yahui campa tepexitl para quichihuas itepasol huejcapa?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 Nopona nopa cuajtli mocahua para itztos ipan nopa tepexitl huan nopona quichihua itepasol. Cochi campa tetini tlen más huejcapa.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 Huan tlen nopona quitlajtlachilía huejca hasta quiita se tlapiyali para quiitzquis.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 O yahui campa huetztoc itlacayo se tlapiyali tlen mictoc para quihualicas huan quintlamacas ipilconehua ica estli.”
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.