Jó 28
Itlajtol toteco: Santa Biblia (NHEBL) vs VC
1 “Tlacame quimatij quejatza quiquixtise nopa plata tepostli tlen iojhui tlalijtic. Huelij quimoloníaj oro para quichihuase se oro tlen senquistoc tlapajpactic.
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Quiquixtíaj nopa hierro tepostli tlen tlalijtic huan quinmoloníaj tetini para ma quisas tlen senquistoc cobre.
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 Tlacame quimatij quitlahuilise nopa tzintlayohuilotl huan tlacoyonise ipan tlacacahuaya tlen yahui hasta tlahuel huejcatla. Nopona quiquixtíaj tepostli huan quitlachixcahuíaj huan quiijitaj nochi tlamantli tlen onca nepa tlalijtic. Quena, yahuij huejca campa axaca nemi.
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Quicoyoníaj se ostotl tlen tlahuel huejcatla huejca tlen techaj. Moilpíaj ica lazo huan mohuiyonijtiyohuij nepa tlatzintla ipan nopa ostotl yonque tlahuel mahuilili huan huelis miquise.
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 Ni tlaltepactli iixco techmaca trigo para pantzi, pero nopona tlatzintla huan tlalijtic eltoc queja panotoc se tlitl tlen nochi quialtijtoc.
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 “Nopona mopantíaj yejyectzitzi piltetzitzi tlen itoca zafiro, huan quipantíaj oro tlen maneltic ica tlaltejpoctli.
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 Nelhuejcatla quipantíaj tlamantli tlen pajpatiyo tlen niyon se tzopilotl o cuajtli ax quema quiitztoc yonque nelía hueli tlachiya huejca.
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 Niyon se tlapiyali tlen nemi cuatitla ax quema nejnentoc ipan nopa tlamantli tlen pajpatiyo nepa. Niyon se león ax quema moquetztoc ininpani.
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 Tlacame ica ininma quitlapanase pedernal tetini tlen ica huelis tijyolitis tlitl. Quimatij quihuelonise inintzinpehualtil nopa tepetini.
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 Quicoyoníaj miyac ojtli ipan nopa tetl nopona tlatzintla. Nopona quipannextíaj nopa piltetzitzi tlen tlahuel pajpatiyo.
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 Quitzacuaj campa pehua nochi atemitl nopona tlatzintla huan nochi tlen motlatijtoc nopona quiquixtíaj hasta tlalixco campa tlatlanextli.
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 “Pero yonque tlacame huelij quichihuaj nochi ni tlamantli, ax quimatij canque quipantise tlalnamiquistli huan tlamachilistli.
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 Tlacame ax quimatij para tlahuel ipati tlalnamiquistli huan ax mopantía ipan ni tlaltepactli.
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 Nojquiya nopa ostotl tlen tlahuel huejcatla quiijtohua: ‘Nica ax onca tlalnamiquistli.’ Huan nopa hueyi atl quiijtohua: ‘Niyon nica ax onca.’
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 “Axaca huelis quicohuas tlalnamiquistli ica miyac tomi tlen oro o tlen plata.
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 Niyon ax huelis mocohuis tlalnamiquistli ica miyac oro tlen Ofir, niyon ica miyac tetini tlen pajpatiyo queja ónice huan zafiro.
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 Tlalnamiquistli tlahuel ipati huan ax queja oro o queja se diamante tlen más patiyo. Niyon ax huelis tijcohuas ica tetini patiyo tlen quiquetztoque ipan tlen senquistoc oro.
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 Nopa tetini tlen itoca coral huan jaspe yonque tlahuel yejyectzitzi ax quiaxilíaj para ica quiixtlahuase tlalnamiquistli pampa tlalnamiquistli más ipati que nopa piltetzitzi tlen más patiyo.
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 Nopa tetini tlen itoca topacio tlen tlahuel pajpatiyo huan quihualicaj tlen tlali Etiopía ax ininpati queja tlalnamiquistli. Huan niyon ax huelis tijcohuas ica senquistoc oro.
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 “Huajca ¿tlaque hueli tijchihuase titlacame para tijpiyase tlalnamiquistli? Huan ¿canque tijpantise tlamachilistli?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Axaca hueli quipantía pampa eltoc ixtacatzi. Niyon totome tlen patlantinemij ajacatipa ax huelij quiitaj.
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 Eltoc queja mictla huan miquistli quiijtohuaj: ‘Tojuanti tijcactoque se quentzi tlen tlalnamiquistli huan campa hueli mopantis.’
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 “Pero nimitzilhuía Toteco Dios quimati canque mopantía tlalnamiquistli. Yajaya quimati quejatza tijcuis,
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 pampa yajaya tlachiya hasta campa tlami tlaltepactli huan quiita nochi tlen onca ipan elhuicactli.
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Yajaya quichihua ma tlaajaca ica miyac o quentzi chicahualistli san queja yajaya quinahuatía. Quixolehua nochi atl ipan hueyi atl.
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 Yajaya quimacac tlanahuatili nopa atl para tlaahuetzis huan quinextili nopa tlapetlanilotl nopa ojtli para quitoquilis.
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 Huan Toteco teipa quitlachili tlalnamiquistli huan quiyejyeco ica cuidado. Huan quiquetzqui queja tlen más ipati.
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 Huajca Toteco Dios quej ni quinyolmelahua nochi tlacame: ‘Quema se tlacatl nechimacasi huan nechtlepanita na, niimoTeco Dios, quinextía nopa tlalnamiquistli tlen nelía melahuac. Huan quema se quicahua nochi tlamantli tlen ax cuali, quinextía tlamachilistli tlen nelía xitlahuac.’”
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.