Jó 13

Itlajtol toteco: Santa Biblia (NHEBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Xiquita, nochi tlen imojuanti inquiijtohuaj ya niquitztoc ica noixtiyol, huan ya nijcactoc ica nonacas. Nochi ya nopa nijmachilía.
1 Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Nochi tlen inquimatij, na nojquiya nijmati. Amo ximoilhuica se nihuihui tlacatl. Ax más inquimatij que na.
2 O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Pero na tlahuel nijnequisquía nicamatis ihuaya Toteco Tlen Quipiya Nochi Chicahualistli. Nijnequi niquixnextis nochi ni tlamantli para nimomanahuis.
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
4 Pero imojuanti san innechtlaijilhuíaj ica istlacaticayotl. Initztoque queja intepajtiani tlen ax hueli inquichicahuaj niyon se tlacatl.
4 Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.
5 Cuali elisquía intla ax tleno inquiijtosquíaj huan queja nopa nelía innesisquíaj intlalnamiquij.
5 Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.
6 Ama xinechtlacaquilica se quentzi. Xijchihuilica cuenta tlen niquijtos para nimomanahuis.
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 “¿Inquisenhuiquilise incamatise queja inquipiyaj itequihuejcayo Toteco Dios? Yajaya ax inmechilhuijtoc niyon se tlajtoli. Nochi tlen inquiijtohuaj san istlacaticayotl huan tlacajcayahuali.
7 Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?
8 ¿Huelis Toteco Dios quinequi inistlacatise huan para queja nopa inmonajnanquilise ipan ya itoca? Monequi axaca inquichicoicnelise huan tiquicnelis más tlen sequinoc, niyon yaja Toteco, niyon na.
8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?
9 Xijpiyaca miyac cuidado para Toteco ma ax quipantis nochi tlen inquichihuaj. ¿Huelis inmoilhuíaj inhuelise inquicajcayahuase Toteco queja intlacajcayahuaj?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?
10 ¡Axtle! Yajaya inmechtlatzacuiltis chicahuac intla inquichicoicnelíaj ya huan ax inquichihuaj san tlen xitlahuac.
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.
11 ¿Ax inmechmajmatía ihuextilis Toteco Dios? ¿Para tlen ax inquiimacasij?
11 Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?
12 Nochi nopa tlajtoli tlen innechilhuijtoque ax tleno ipati. Eltoc queja tlaltejpoctli. Huan nochi tlen inmoilhuíaj para ica inquimanahuise eltoc queja se soqui comitl.
12 As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.
13 “Huajca ayoc ximolinica. Xinechcahuilica ma nicamati na. Ya nimocualtlalijtoc para niquijiyohuis tlen hueli tlaijiyohuilistli tlen hualas teipa.
13 Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.
14 Nicamatis yonque na nijmati ica notlajtol Toteco huelis nechmictis.
14 Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.
15 Pero yonque Toteco Dios nechmictisquía, noja nimotemachisquía ipan ya huan nimomanahuisquía iixpa.
15 Eis que ele me matará; não tenho esperança; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.
16 Huan ya ni huelis nechpalehuis para nijnextis ax tleno nijchijtoc, pampa se tlacatl tlen ax cuali ax monechcahuis iixpa Toteco Dios.
16 Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.
17 “Xijtlacaquilica cuali nochi tlen niquijtos. Quena, xinechtlacaquilica.
17 Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.
18 Xiquitaca, na nimocualtlalijtoc ica tlaque nimomanahuis pampa nijmati para huelis nijnextilis para ax tleno nijchijtoc.
18 Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:
19 ¿Ajqueya hueli nechteilhuis ica se tlamantli tlen ax cuali tlen nijchijtoc? Intla imojuanti innechnextilisquíaj para melahuac nijchijtoc tlen ax cuali, ayoc sampa nimomanahuisquía hasta nimiquis.
19 Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.
20 “Toteco Dios, chicahuac nimitztlajtlanía para ayoc xinechchihuilis ni ome tlamantli para huelis nicamatis mohuaya:
20 Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:
21 Ayoc más xinechtlaijiyohuilti. Huan nojquiya amo xinechmajmati quema niitztoc moixpa huan nijmachilía mohueyi chicahualis.
21 desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.
22 Huajca xinechnotza huan xinechtlajtlani, huan na nimitznanquilis. O intla tijnequi, na nimitzcamahuis achtohui huan ta tinechnanquilis.
22 Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.
23 ¿Se favor, san xinechilhui tlaque tlamantli tlen ax cuali nijchijtoc? Xinechnextili notlaixpanolhua huan notlajtlacolhua.
23 Quantas iniqüidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.
24 ¿Para tlen timohuejcatlalía tlen na? ¿Para tlen tinechita queja nielisquía nimocualancaitaca?
24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 ¿Tijtlaijiyohuiltisquía se xihuitl tlen huetzqui tlen se cuahuitl huan quipatlanaltía ajacatl? ¿Tijtojtocasquía itlasolo trigo tlen quihuica ajacatl huan ax tleno ipati? Huajca ¿para tlen tinechtojtoca na tlen ax tleno nopati?
25 Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 “Eltoc queja tiquijcuilojtoc miyac fiero tlamantli para ica tinechteilhuisquía. Eltoc queja tinechilnamiquiltía tlen nochi notlajtlacolhua tlen nijchijqui quema nieliyaya nitelpocatl.
26 Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;
27 Eltoc queja tijcuapitztlatoc noicxihua ipan cuahuitl para ax nicholosquía. Tinechtlachilijtinemi campa ninejnemi. Tijtlalijtoc sellos tlatzintla noicxihua para campa hueli ninemis nijsellojhuis nopa tlali huan tijmatis para naja.
27 também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
28 Na nieltoc queja se cuahuitl tlen huetztoc huan más palani mojmostla. Niitztoc queja se yoyomitl tlen cuatzipime ya quitlamicuajtoque.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.