Mateus 13

New Heart English Bible (NHEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 On that day Jesus went out of the house, and sat by the seaside.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 And great multitudes gathered to him, so that he entered into a boat, and sat, and all the multitude stood on the beach.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 And he spoke to them many things in parables, saying, "Behold, a farmer went out to sow.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 And as he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 And others fell on rocky ground, where they did not have much soil, and immediately they sprang up, because they had no depth of earth.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 But when the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Others fell among thorns. The thorns grew up and choked them.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Still others fell on good soil, and yielded fruit: some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 He who has ears, let him hear."
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Then the disciples came, and said to him, "Why do you speak to them in parables?"
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 And he answered them, "To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven, but it is not given to them.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 For whoever has, to him will be given, and he will have abundance, but whoever does not have, from him will be taken away even that which he has.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Therefore I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing, they do not hear, neither do they understand.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 And in them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says,'By hearing you will hear,and will in no way understand;Seeing you will see,and will in no way perceive:
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 for this people's heart has grown callous,and their ears are dull of hearing,and they have closed their eyes;or else perhaps they might perceive with their eyes,hear with their ears,understand with their heart,and should turn again;and I would heal them.'
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 "But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 For truly I tell you that many prophets and righteous men desired to see the things which you see, and did not see them; and to hear the things which you hear, and did not hear them.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 "Hear, then, the parable of the farmer.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 When anyone hears the word of the Kingdom, and does not understand it, the evil one comes, and snatches away that which has been sown in his heart. This is what was sown by the roadside.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 And what was sown on the rocky places, this is he who hears the word, and immediately with joy receives it;
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 And what was sown among the thorns, this is he who hears the word, but the cares of the world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 And what was sown on the good ground, this is he who hears the word, and understands it, who truly bears fruit, and brings forth, some one hundred times as much, some sixty, and some thirty."
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 He set another parable before them, saying, "The Kingdom of Heaven is like a man who sowed good seed in his field,
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 but while people slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 But when the blade sprang up and brought forth fruit, then the tares appeared also.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 So the servants of the householder came and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? Where did these tares come from?'
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 "And he said to them, 'An enemy has done this.'"The servants asked him, 'Do you want us to go and gather them up?'
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 "But he said, 'No, lest perhaps while you gather up the tares, you root up the wheat with them.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Let both grow together until the harvest, and in the harvest time I will tell the reapers, "First, gather up the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn."'"
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 He set another parable before them, saying, "The Kingdom of Heaven is like a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field;
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 which indeed is smaller than all seeds. But when it is grown, it is greater than the herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in its branches."
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 He spoke another parable to them. "The Kingdom of Heaven is like yeast, which a woman took, and hid in three measures of meal, until it was all leavened."
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Jesus spoke all these things in parables to the multitudes; and without a parable, he did not speak to them,
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,"I will open my mouth in parables;I will utter things hidden since the beginning of the world. "
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Then Jesus sent the multitudes away, and went into the house. His disciples came to him, saying, "Explain to us the parable of the tares in the field."
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 And he answered them, "The one who sows the good seed is the Son of Man,
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the Kingdom; and the tares are the sons of the evil one,
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so will it be at the end of the age.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 The Son of Man will send out his angels, and they will gather out of his Kingdom all things that cause stumbling, and those who do iniquity,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and the gnashing of teeth.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Then the righteous will shine forth like the sun in the Kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 "The Kingdom of Heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found, and hid. In his joy, he goes and sells all that he has, and buys that field.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 "Again, the Kingdom of Heaven is like a man who is a merchant seeking fine pearls,
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 "Again, the Kingdom of Heaven is like a dragnet, that was cast into the sea, and gathered some fish of every kind,
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 which, when it was filled, they drew up on the beach. They sat down, and gathered the good into containers, but the bad they threw away.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 So will it be in the end of the world. The angels will come forth, and separate the wicked from among the righteous,
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 and will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the gnashing of teeth."
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 "Have you understood all these things?"They answered him, "Yes, Lord."
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 And he said to them, "Therefore, every scribe who has been made a disciple in the Kingdom of Heaven is like a man who is a householder, who brings out of his treasure new and old things."
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 And it happened that when Jesus had finished these parables, he departed from there.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 And coming into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "Where did this man get this wisdom, and these mighty works?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brothers, Jacob and Joses and Simon and Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 And are not all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?"
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 And they were offended by him.But Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house."
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 And he did not do many mighty works there because of their unbelief.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.