Mateus 13
New Heart English Bible (NHEB) vs NVT
1 On that day Jesus went out of the house, and sat by the seaside.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 And great multitudes gathered to him, so that he entered into a boat, and sat, and all the multitude stood on the beach.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 And he spoke to them many things in parables, saying, "Behold, a farmer went out to sow.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 And as he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 And others fell on rocky ground, where they did not have much soil, and immediately they sprang up, because they had no depth of earth.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 But when the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Others fell among thorns. The thorns grew up and choked them.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Still others fell on good soil, and yielded fruit: some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 He who has ears, let him hear."
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Then the disciples came, and said to him, "Why do you speak to them in parables?"
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 And he answered them, "To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven, but it is not given to them.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 For whoever has, to him will be given, and he will have abundance, but whoever does not have, from him will be taken away even that which he has.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Therefore I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing, they do not hear, neither do they understand.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 And in them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says,'By hearing you will hear,and will in no way understand;Seeing you will see,and will in no way perceive:
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 for this people's heart has grown callous,and their ears are dull of hearing,and they have closed their eyes;or else perhaps they might perceive with their eyes,hear with their ears,understand with their heart,and should turn again;and I would heal them.'
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 "But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 For truly I tell you that many prophets and righteous men desired to see the things which you see, and did not see them; and to hear the things which you hear, and did not hear them.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 "Hear, then, the parable of the farmer.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 When anyone hears the word of the Kingdom, and does not understand it, the evil one comes, and snatches away that which has been sown in his heart. This is what was sown by the roadside.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 And what was sown on the rocky places, this is he who hears the word, and immediately with joy receives it;
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 And what was sown among the thorns, this is he who hears the word, but the cares of the world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 And what was sown on the good ground, this is he who hears the word, and understands it, who truly bears fruit, and brings forth, some one hundred times as much, some sixty, and some thirty."
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 He set another parable before them, saying, "The Kingdom of Heaven is like a man who sowed good seed in his field,
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 but while people slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 But when the blade sprang up and brought forth fruit, then the tares appeared also.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 So the servants of the householder came and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? Where did these tares come from?'
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 "And he said to them, 'An enemy has done this.'"The servants asked him, 'Do you want us to go and gather them up?'
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 "But he said, 'No, lest perhaps while you gather up the tares, you root up the wheat with them.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Let both grow together until the harvest, and in the harvest time I will tell the reapers, "First, gather up the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn."'"
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 He set another parable before them, saying, "The Kingdom of Heaven is like a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field;
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 which indeed is smaller than all seeds. But when it is grown, it is greater than the herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in its branches."
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 He spoke another parable to them. "The Kingdom of Heaven is like yeast, which a woman took, and hid in three measures of meal, until it was all leavened."
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Jesus spoke all these things in parables to the multitudes; and without a parable, he did not speak to them,
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,"I will open my mouth in parables;I will utter things hidden since the beginning of the world. "
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Then Jesus sent the multitudes away, and went into the house. His disciples came to him, saying, "Explain to us the parable of the tares in the field."
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 And he answered them, "The one who sows the good seed is the Son of Man,
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the Kingdom; and the tares are the sons of the evil one,
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so will it be at the end of the age.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 The Son of Man will send out his angels, and they will gather out of his Kingdom all things that cause stumbling, and those who do iniquity,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and the gnashing of teeth.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Then the righteous will shine forth like the sun in the Kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 "The Kingdom of Heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found, and hid. In his joy, he goes and sells all that he has, and buys that field.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 "Again, the Kingdom of Heaven is like a man who is a merchant seeking fine pearls,
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 "Again, the Kingdom of Heaven is like a dragnet, that was cast into the sea, and gathered some fish of every kind,
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 which, when it was filled, they drew up on the beach. They sat down, and gathered the good into containers, but the bad they threw away.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 So will it be in the end of the world. The angels will come forth, and separate the wicked from among the righteous,
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 and will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the gnashing of teeth."
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 "Have you understood all these things?"They answered him, "Yes, Lord."
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 And he said to them, "Therefore, every scribe who has been made a disciple in the Kingdom of Heaven is like a man who is a householder, who brings out of his treasure new and old things."
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 And it happened that when Jesus had finished these parables, he departed from there.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 And coming into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "Where did this man get this wisdom, and these mighty works?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brothers, Jacob and Joses and Simon and Judas?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 And are not all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?"
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 And they were offended by him.But Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house."
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 And he did not do many mighty works there because of their unbelief.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.