Mateus 13

New Heart English Bible (NHEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 On that day Jesus went out of the house, and sat by the seaside.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 And great multitudes gathered to him, so that he entered into a boat, and sat, and all the multitude stood on the beach.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 And he spoke to them many things in parables, saying, "Behold, a farmer went out to sow.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 And as he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 And others fell on rocky ground, where they did not have much soil, and immediately they sprang up, because they had no depth of earth.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 But when the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Others fell among thorns. The thorns grew up and choked them.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Still others fell on good soil, and yielded fruit: some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 He who has ears, let him hear."
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Then the disciples came, and said to him, "Why do you speak to them in parables?"
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 And he answered them, "To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven, but it is not given to them.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 For whoever has, to him will be given, and he will have abundance, but whoever does not have, from him will be taken away even that which he has.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Therefore I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing, they do not hear, neither do they understand.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 And in them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says,'By hearing you will hear,and will in no way understand;Seeing you will see,and will in no way perceive:
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 for this people's heart has grown callous,and their ears are dull of hearing,and they have closed their eyes;or else perhaps they might perceive with their eyes,hear with their ears,understand with their heart,and should turn again;and I would heal them.'
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 "But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 For truly I tell you that many prophets and righteous men desired to see the things which you see, and did not see them; and to hear the things which you hear, and did not hear them.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 "Hear, then, the parable of the farmer.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 When anyone hears the word of the Kingdom, and does not understand it, the evil one comes, and snatches away that which has been sown in his heart. This is what was sown by the roadside.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 And what was sown on the rocky places, this is he who hears the word, and immediately with joy receives it;
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 And what was sown among the thorns, this is he who hears the word, but the cares of the world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 And what was sown on the good ground, this is he who hears the word, and understands it, who truly bears fruit, and brings forth, some one hundred times as much, some sixty, and some thirty."
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 He set another parable before them, saying, "The Kingdom of Heaven is like a man who sowed good seed in his field,
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 but while people slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 But when the blade sprang up and brought forth fruit, then the tares appeared also.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 So the servants of the householder came and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? Where did these tares come from?'
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 "And he said to them, 'An enemy has done this.'"The servants asked him, 'Do you want us to go and gather them up?'
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 "But he said, 'No, lest perhaps while you gather up the tares, you root up the wheat with them.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Let both grow together until the harvest, and in the harvest time I will tell the reapers, "First, gather up the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn."'"
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 He set another parable before them, saying, "The Kingdom of Heaven is like a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field;
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 which indeed is smaller than all seeds. But when it is grown, it is greater than the herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in its branches."
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 He spoke another parable to them. "The Kingdom of Heaven is like yeast, which a woman took, and hid in three measures of meal, until it was all leavened."
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Jesus spoke all these things in parables to the multitudes; and without a parable, he did not speak to them,
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,"I will open my mouth in parables;I will utter things hidden since the beginning of the world. "
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Then Jesus sent the multitudes away, and went into the house. His disciples came to him, saying, "Explain to us the parable of the tares in the field."
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 And he answered them, "The one who sows the good seed is the Son of Man,
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the Kingdom; and the tares are the sons of the evil one,
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so will it be at the end of the age.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 The Son of Man will send out his angels, and they will gather out of his Kingdom all things that cause stumbling, and those who do iniquity,
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and the gnashing of teeth.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Then the righteous will shine forth like the sun in the Kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 "The Kingdom of Heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found, and hid. In his joy, he goes and sells all that he has, and buys that field.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 "Again, the Kingdom of Heaven is like a man who is a merchant seeking fine pearls,
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 "Again, the Kingdom of Heaven is like a dragnet, that was cast into the sea, and gathered some fish of every kind,
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 which, when it was filled, they drew up on the beach. They sat down, and gathered the good into containers, but the bad they threw away.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 So will it be in the end of the world. The angels will come forth, and separate the wicked from among the righteous,
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 and will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the gnashing of teeth."
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 "Have you understood all these things?"They answered him, "Yes, Lord."
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 And he said to them, "Therefore, every scribe who has been made a disciple in the Kingdom of Heaven is like a man who is a householder, who brings out of his treasure new and old things."
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 And it happened that when Jesus had finished these parables, he departed from there.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 And coming into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "Where did this man get this wisdom, and these mighty works?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brothers, Jacob and Joses and Simon and Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 And are not all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?"
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 And they were offended by him.But Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house."
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 And he did not do many mighty works there because of their unbelief.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.