Filemom 1

Dhao Alkitab (NFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sasuri ne nèti jaꞌa, Paulus. Angalai jaꞌa, Timotius, hia lii mahoꞌo kahèi. Sèna ka èu meꞌa, ra taha jaꞌa ètu dꞌara èmu bèdho ne, lula jaꞌa peka-padhai dènge dhèu lula-nèti Yesus Kristus.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 hia ina Apfia, dhu jiꞌi tadhe nuka sèmi ana hèni jiꞌi;
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Jaꞌa manèngi sèna ka Ama Lamatua, dènge Kètu èdhi, Yesus Kristus, padꞌelo dꞌara hua iia Ra mi dedha miu, sèna ka miu bisa mamuri padame èci dènge èci.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Pilmon! Lodꞌo-lodꞌo dhu jaꞌa sabajꞌa hia èu, jaꞌa manèngi makasi mi Lamatua, lula mamuri èu.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Te jaꞌa tadèngi ae le nèti parcaya èu mi Lamatua Yesus, dènge sasue èu mi dhèu-dhèu parcaya.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Lula lalèka èu, èu bisa mamuri dꞌara èci dènge dhèu parcaya dhu leo sèra. Jaꞌa manèngi-mangajꞌi ho ladhe miu padꞌelo dꞌara beꞌa miu èci dènge èci, miu bisa meꞌa mèu madha jꞌara aaꞌi-aaꞌi dhu beꞌa, dhu èdhi bisa tao hia Lamatua Yesus.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Sasue èu èèna ka pakarejꞌe dꞌara jaꞌa, aa paꞌèra dꞌara jaꞌa kahèi. Aa sasue èu èèna ka, paꞌèra kahèi dꞌara dhèu parcaya sèra.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 — ausente —
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 — ausente —
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Jaꞌa manèngi sèna ka èu padꞌelo sasue èu mi ana jaꞌa, Onesimus. Nèngu èèna, nuka sèmi ana dꞌèlu jaꞌa, te nèngu parcaya Yesus nèti sasabꞌa jaꞌa, ropa jaꞌa ètu dꞌara bui ne.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Jaꞌa keꞌa, Onesimus ne, ènu èu dhu rai nèti èu. Jaꞌa keꞌa, na, uru èèna nèngu dhu laku boe ètu katanga madha èu. Te ngaa limuri ne, jaꞌa parcaya nèngu nèti gaguna ae-ae hia èdhi dua ti.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Jaꞌa sue ne titu kèna. Te ngaa hudꞌi laa, jaꞌa pua na lèpa hari asa èu.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Madhutu ngangee jaꞌa, na, jaꞌa taha Onesimus sèna ka gati èu, ho nèngu ladhe-leru jaꞌa ètu neꞌe. Te jaꞌa bisa boe tao ngaa-ngaa ètu dꞌara bèdho ne. Jaꞌa jꞌajꞌi ana bèdho, lula peka-padhai dènge dhèu Lii Lolo Beꞌa Lamatua Yesus.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Jaꞌa koꞌo boe sèna ka èu sadꞌi madhutu di, ladhe èu rasa dhèu laka-seti èu. Dadꞌèi jaꞌa, na, èu tao dhu beꞌa madhutu dadꞌèi èu unu mu. De ladhe èu moꞌo mèka sèmi dènge beꞌa lii manèngi jaꞌa, na, jaꞌa koꞌo boe tao ngaa ciki sa mi Onesimus ne, lula dhu hak dhoka èu di.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Ele boe èu pangee sèmi neꞌe: Lamatua soro tèke Onesimus ele nèti èu dꞌara ciki ooꞌe ne, sèna ka na mai hari ho pea taruu dènge èu.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Lodꞌo na rai èèna, nèngu dhoka jꞌajꞌi dhèu ènu èu di. Te ngaa ladhe nèngu lèpa hari dhiu, nèngu jꞌajꞌi mi ari pasue èu. Jaꞌa sue ne titu kèna kahèi. De neꞌe ne, gaguna na hia mi èu asa tabha. Te nèngu ne mesa boe jꞌajꞌi ènu èu di, te ngaa nèngu jꞌajꞌi kahèi ari dhu sama-sama parcaya Kristus.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 De sèmi neꞌe ka. Ladhe èu tadhe jaꞌa ne angalai èu ètu dꞌara sasabꞌa èci, na, jaꞌa manèngi ho èu sèmi more nèngu, nuka sèmi jaꞌa ka dhu dhiu èèna.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Te ngaa ladhe Onesimus tao nèdhi sala mi dedha èu, do, na pakèlu era, hudꞌi laa pe jaꞌa ka tago kore.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Ladhe laa! Sasuri pakèlu ne, jaꞌa suri unu ku. Jaꞌa, Paulus, èèna na bꞌae pamaꞌète kèlu Onesimus mi Pilmon. Dꞌai le, sina ma? De jaꞌa parluu heka pasanèdꞌe, na, èu pakèlu jaꞌa ae risi. Te èu jꞌajꞌi dhèu unu Lamatua, lula jaꞌa.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Lèke kèna! Hudꞌi laa sèna ka èu bantu jaꞌa ètu jꞌara neꞌe, lula èdhi paꞌaꞌari ètu dꞌara Lamatua. Pakarejꞌe dꞌara jaꞌa sèmi èèna, lula èdhi aaꞌi-aaꞌi ti sama-sama dhèu unu Kristus.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Pilmon! Jaꞌa suri sasuri ne hia èu, lula jaꞌa parcaya èu bisa taru kira mi jaꞌa dènge beꞌa. Jaꞌa rasa, èèna na èu tao risi nèti ngaa dhu jaꞌa sanao.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Jꞌara èci era. Sadia ku kama èci hia jaꞌa. Te jaꞌa parcaya Lamatua tadèngi lii sabajꞌa miu, aa pe Na bhoke jꞌara ho kalua eele jaꞌa nèti dꞌara bui, sèna ka dhiu hari paꞌasu-pareo dènge miu ètu nèi.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epapras ètu neꞌe. Nèngu jꞌajꞌi dhèu bui kahèi, lula nèngu lole jꞌara-jꞌara lula-nèti Yesus Kristus sèmi jaꞌa kahèi. Na paꞌadhu lii mahoꞌo kahèi hia èu.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Markus, Aristarkus, Demas, dènge Lukas ètu neꞌe kahèi. Sasabꞌa rèngu èci èèna ka dènge jaꞌa. Rèngu hia lii mahoꞌo kahèi.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Jaꞌa manèngi Kètu èdhi, Yesus Kristus, sèna ka padꞌelo dꞌara hua iia Na mi miu aaꞌi-aaꞌi mi.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.