Colossenses 4

Dhao Alkitab (NFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Miu lamatua sèra! Miu hudꞌi uri ku dhèu dhu sabꞌa hia miu sèra dènge mola, aa bia boe cabèka. Sanèdꞌe ee, te miu dènge Lamatua ètu sorga dhu uri miu kahèi.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Miu hudꞌi majꞌèni sabajꞌa. Aa miu hudꞌi maseꞌa ku dènge jꞌara-jꞌara dhu miu padhai dènge Ama Lamatua, aa manèngi-mangajꞌi dhu pènu dènge dꞌara makasi.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Baku bhèlu sabajꞌa hia jiꞌi, aa manèngi ho Ama Lamatua bhoke jꞌara, sèna ka jiꞌi bisa lole dènge dhèu, jꞌara-jꞌara dhu uru èèna pahuni lula-nèti Kristus. Sanèdꞌe, te jaꞌa ètu dꞌara bui ne, lula jaꞌa padhue-padhai Kristus mi dhèu.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Sabajꞌa sèna ka jaꞌa bisa lole paledꞌa Lii Lolo Beꞌa ne, sèna ka dhèu bisa reꞌa mèu.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Mamuri dènge mola ètu talora aae dhèu dhu parcaya mèka Kristus. Pake paie-iie lodꞌo dhu taleo dhu Ama Lamatua hia miu.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Ladhe miu padhai lii, padhai dènge lii mako, dhu palèke dènge dꞌara dhèu. Mage padhai dhu paroca dhèu. Pake lii-lii dhu lèke, sèna ka miu bisa dhaa hari dènge beꞌa, ladhe abhu dhèu pakarèi dènge miu.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Pe Tikikus dhiu lole dènge miu, jꞌara mamuri jaꞌa. Nèngu ne aꞌari pasue èdhi dhu ladhe-leru dhèu-dhèu unu Lamatua dhu neꞌa boe roca. Uru èèna, nèngu pakako sasabꞌa Lamatua sama-sama dènge jaꞌa kahèi.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Jaꞌa pua na dhiu, sèna ka paꞌèra dꞌara miu, aa lole dènge miu jꞌara mamuri jiꞌi ètu neꞌe.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Jaꞌa pua Onesimus kahèi lèpa palere dènge ne. Onesimus ne aꞌari pasue dhu sabꞌa neꞌa boe roca kahèi. Nèngu ne, dhèu miu. Dua ra, pe lole dènge miu jꞌara-jꞌara dhu jꞌajꞌi le ètu neꞌe.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aristarkus hia lii mahoꞌo kahèi hia miu. Ra taha ne ètu dꞌara bui sama-sama dènge jaꞌa. Markus, aꞌari nèti Barnabas, hia lii mahoꞌo kahèi. Uru èèna, jaꞌa moa mema le dènge miu, na, ladhe Markus dhiu pangadꞌo dènge miu, na, sèmi mere ne dènge beꞌa.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Yesus, (dhu èdhi pangare ne, “Yustus”) hia lii mahoꞌo kahèi mi miu. Nèti angalai aaꞌi-aaꞌi dhu sama-sama pakako sasabꞌa Ama Lamatua, dhoka rèngu tèlu ra seꞌe ka dhu jꞌajꞌi dhèu sarani nèti suku Yahudi. Aa rèngu seꞌe ka dhu paꞌèra dꞌara jaꞌa.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Angalai miu Epapras ètu neꞌe, aa na hia miu lii mahoꞌo kahèi. Nèngu ne dhèu sabꞌa hia Yesus Kristus. Nèngu ne ka dhu loe boe sabajꞌa hia miu dènge aꞌèra na, aa na manèngi sèna ka Ama Lamatua paꞌèra dènge tao pamèci miu, aa tao miu jꞌajꞌi meꞌa mèu dadꞌèi Na.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Jaꞌa pasanèdꞌe mema miu, na, Epapras ne, dhu sabꞌa bia hia miu dènge dhèu-dhèu Kristen ètu kota Laodikia dènge kota Herapolis.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Abhu lii mahoꞌo kahèi nèti Demas dènge dote Lukas dhu èdhi sue.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Jaꞌa hia lii mahoꞌo mi aꞌari dhèu parcaya ètu kota Laodikia. Baku bhèlu hia lii mahoꞌo jaꞌa mi mama Nimfa dènge dhèu-dhèu parcaya dhu tema pakaboko ètu dꞌara èmu na.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Pe, ladhe miu aaꞌi-aaꞌi mi ètu kota Kolose baca mere sasuri ne, na, mi paꞌadhu hia dhèu-dhèu parcaya ètu kota Laodikia, sèna ka rèngu baca kahèi. Aa miu hudꞌi baca kahèi sasuri dhu jaꞌa paꞌadhu kèdhi hia rèngu uru sèra.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Pasanèdꞌe Arkipus, peka na, “Èu baku bhèlu pakako toke paꞌèle, sasabꞌa dhu èu sèmi more nèti Lamatua.”
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Baku bhèlu, peka na, ra taha jaꞌa ètu dꞌara bui ne era.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.