2 Coríntios 8

Dhao Alkitab (NFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aꞌari pasue aaꞌi-aaꞌi! Dadꞌèi jiꞌi ka ladhe miu meꞌa mèu dꞌara hua iia Ama Lamatua, dhu Na padꞌelo mi dedha jumaꞌat-jumaꞌat ètu propensi Makedonia.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Te masi ka rèngu abhu susa ae-ae, te ngaa dꞌara rèngu karejꞌe taruu. Nèti èèna ka, masi ka rèngu unu boe ngaa-ngaa, te ngaa ra hia doi ae-ae dènge dꞌara mola-mèci, ho soru-bara dhèu parcaya dhu abhu sasusa.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Jaꞌa bisa lole kahèi, na, dhu rèngu hia sèra, hia aaꞌi nèti dhu rèngu bisa hia. Aa ra hia risi nèti sèra sa kahèi. Abhu boe dhèu dhu laka-seti si.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Rèngu mesa ra ka dhu tareꞌa-reꞌa manèngi, sèna ka jiꞌi bhoke jꞌara hia si. Dènge jꞌara neꞌe, rèngu bisa abhu bagian ho soru-bara dhèu dhu abhu susa ètu Yerusalem.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Uru èèna, jiꞌi sanao sèna ka ra tao sèmi neꞌe, te ngaa dhu ra tao èèna, risi nèti dhu jiꞌi sanao! Dhu uru jꞌara, rèngu hia mamuri ra asa Ama Lamatua. Hèia ra peka kahèi, na, “Jiꞌi neo soro mamuri jiꞌi, sèna ka lalau-laloꞌo miu, lula èèna ka dhu madhutu dadꞌèi Lamatua.”
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Lula conto nèti jumaꞌat-jumaꞌat ètu Makedonia sèmi èèna, nèti èèna ka jiꞌi manèngi Titus lèpa hari asa miu ètu Korintus, sèna ka miu soru-bara kahèi dhèu unu Lamatua dhu abhu sasusa ètu Yerusalem. Te uru èèna, nèngu ka dhu mulai pakaboko doi-dhari ho hia si. Hèia limuri ne, jiꞌi manèngi sèna ka nèngu bisa tao pamèci sasabꞌa-laꞌa miu ho soru-bara dhèu.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Sasabꞌa miu hia Ama Lamatua èèna, beꞌa titu kèna. Conto sèmi: parcaya miu èra, lii padhai miu beꞌa; miu meꞌa ae jꞌara-jꞌara Lamatua; miu sabꞌa dènge majꞌèni; aa miu sue jiꞌi dꞌai seli. Nèti èèna ka, jaꞌa neo ho miu soru-bara kahèi dhèu unu Lamatua dhu abhu sasusa, dènge jꞌara hia si doi ae-ae.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Jaꞌa paredha boe miu ètu Korintus, sèna ka hia si doi ae-ae, te ngaa jaꞌa neo cobꞌa miu. Te jumaꞌat-jumaꞌat ètu Makedonia neo le soru-bara dhèu sèra. De dènge jꞌara neꞌe miu bisa padꞌelo, na, miu tareꞌa-reꞌa sue dhèu dhu ètu dꞌara sasusa kahèi.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Te miu meꞌa, na, Kètu èdhi, Yesus Kristus padꞌelo le dꞌara hua iia Na mi miu. Mema Nèngu kaja. Te ngaa Na pamaꞌète nare ho tao iisi Na jꞌajꞌi dhèu unu boe ngaa-ngaa sèna ka soru-bara miu, ho miu jꞌajꞌi kaja ètu madha jꞌara ae-ae.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Ranga-jahi na, miu mulai pakaboko le doi ho hia rèngu. Mesa boe miu hia doi-dhari di, te ngaa miu soru-bara nèti dꞌara miu kahèi. De madhutu aꞌabhu jaꞌa, miu hudꞌi tao ku sèmi neꞌe:
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Uru èèna, miu pamaꞌète mere le neo soru-bara dhèu unu Lamatua dhu abhu sasusa ètu Yerusalem nèi. De jaꞌa manèngi sèna ka ngaa dhu miu dhae pakaboko mere mèka, na, paꞌoru aaꞌi si ho hia ka. Aa ca ngaa dhu miu bisa hia, na, hia laa. Dhu lèke ka, hia dènge dꞌara kateme.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Te ladhe èdhi hia dènge dꞌara kateme madhutu ngaa dhu èdhi bisa hia, èèna beꞌa kèna. Sadꞌi madhutu dadꞌèi èdhi. Te dhèu baku hia ngaa-ngaa dhu pabia nèngu, lula laka-seti nèti dhèu leo.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Jaꞌa dꞌèi boe pabia miu, sèna ka dhèu leo abhu samaa. Te dadꞌèi jaꞌa ka, èdhi aaꞌi-aaꞌi ti tago sama-sama sasusa dhèu seꞌe.
13 — ausente —
14 Te limuri ne, miu dhu unu risi, aa rèngu dhu unu ciki. Lodꞌo limuri, rèngu bisa bꞌala kahèi, ladhe miu dhu unu ciki. Dènge jꞌara neꞌe, èdhi bisa tago sama-sama.
14 — ausente —
15 Èèna nuka sèmi dhu suri tèke ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Lamatua, na,
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Jaꞌa manèngi makasi mi Ama Lamatua, lula Nèngu ka dhu pamako Titus, sèna ka neo soru-bara miu, sama sèmi jaꞌa neo soru-bara miu.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Mema jiꞌi manèngi sèna ka nèngu dhiu ngadꞌo miu. Aa te ngaa, èèna madhutu dadꞌèi nèngu mesa na. Nèti èèna ka, nèngu mesa na neo dhiu soru-bara miu, nèti boe lii manèngi jaꞌa.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Te ngaa nèngu dhiu boe mesa na. Te jiꞌi pua le aꞌari jiꞌi ca dhèu, ho kako palere dènge ne. Jumaꞌat aaꞌi-aaꞌi ètu neꞌe tadhe mèu dhèu ne, lula nèngu sabꞌa bia ho peka-padhai dènge dhèu Lii Lolo Beꞌa Lamatua.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Kètu jumaꞌat se dhu pili ne kahèi, ho palere-lere dènge jiꞌi, sèna ka soru-bara jiꞌi ètu dꞌara sasabꞌa-laꞌa jiꞌi dhu hua iia ne. Jiꞌi pakako sasabꞌa ne, sèna ka padꞌelo dadedha Lamatua èdhi, aa tao dhu beꞌa hia dhèu susa sèra ètu Yerusalem.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Jiꞌi tenge jꞌara sèna ka tao dhu lèke, ho baku abhu dhèu dhu pasala jiꞌi, peka na, jiꞌi sabꞌa lèke boe lodꞌo jiꞌi ngèti doi sèra papala mi dhèu dhu parluu.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Te jiꞌi pangee paie-iie, sèna ka tao dhu lèke nèti dꞌara dhu mola-mèci ètu madha Ama Lamatua, aa ètu madha dhèu ae kahèi.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Abhu aꞌari èci hari dhu jiꞌi pua dhiu palere dènge Titus si, ho rèti doi sèra. Jiꞌi ladhe paie-iie le mamuri nèngu. Aa jiꞌi ngeꞌa, na, nèngu neo sabꞌa bia hia miu kahèi. Dhèu ne majꞌèni, lula neꞌa le, na, miu tao dhu lèke.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Ladhe dhèu karèi miu lula-nèti Titus, peka mi rèngu, na, Titus èèna aꞌari jaꞌa dhu sabꞌa taruu dènge jaꞌa hia miu. Dhèu parcaya ètu era leo kahèi hagꞌe rare le dhèu rèngu, sèna ka rèngu kahèi rèti doi sèra asa Yerusalem. Rèngu pakaboko le ho neo dhiu. Titus sama-sama dènge rèngu kahèi. Rèngu aaꞌi-aaꞌi ra padꞌelo dadedha Kristus sèmi èèna.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 De miu hudꞌi padꞌelo sasue miu mi dhèu dhu rèti doi sèra. Aa padꞌelo dènge ra, tasamia ka jiꞌi koa-kadꞌiri miu. Dènge jꞌara èèna, dhèu-dhèu parcaya nèti jumaꞌat ètu mia-mia reꞌa, na, miu sue rèngu.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.