2 Coríntios 8

Dhao Alkitab (NFA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aꞌari pasue aaꞌi-aaꞌi! Dadꞌèi jiꞌi ka ladhe miu meꞌa mèu dꞌara hua iia Ama Lamatua, dhu Na padꞌelo mi dedha jumaꞌat-jumaꞌat ètu propensi Makedonia.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Te masi ka rèngu abhu susa ae-ae, te ngaa dꞌara rèngu karejꞌe taruu. Nèti èèna ka, masi ka rèngu unu boe ngaa-ngaa, te ngaa ra hia doi ae-ae dènge dꞌara mola-mèci, ho soru-bara dhèu parcaya dhu abhu sasusa.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Jaꞌa bisa lole kahèi, na, dhu rèngu hia sèra, hia aaꞌi nèti dhu rèngu bisa hia. Aa ra hia risi nèti sèra sa kahèi. Abhu boe dhèu dhu laka-seti si.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Rèngu mesa ra ka dhu tareꞌa-reꞌa manèngi, sèna ka jiꞌi bhoke jꞌara hia si. Dènge jꞌara neꞌe, rèngu bisa abhu bagian ho soru-bara dhèu dhu abhu susa ètu Yerusalem.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Uru èèna, jiꞌi sanao sèna ka ra tao sèmi neꞌe, te ngaa dhu ra tao èèna, risi nèti dhu jiꞌi sanao! Dhu uru jꞌara, rèngu hia mamuri ra asa Ama Lamatua. Hèia ra peka kahèi, na, “Jiꞌi neo soro mamuri jiꞌi, sèna ka lalau-laloꞌo miu, lula èèna ka dhu madhutu dadꞌèi Lamatua.”
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Lula conto nèti jumaꞌat-jumaꞌat ètu Makedonia sèmi èèna, nèti èèna ka jiꞌi manèngi Titus lèpa hari asa miu ètu Korintus, sèna ka miu soru-bara kahèi dhèu unu Lamatua dhu abhu sasusa ètu Yerusalem. Te uru èèna, nèngu ka dhu mulai pakaboko doi-dhari ho hia si. Hèia limuri ne, jiꞌi manèngi sèna ka nèngu bisa tao pamèci sasabꞌa-laꞌa miu ho soru-bara dhèu.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Sasabꞌa miu hia Ama Lamatua èèna, beꞌa titu kèna. Conto sèmi: parcaya miu èra, lii padhai miu beꞌa; miu meꞌa ae jꞌara-jꞌara Lamatua; miu sabꞌa dènge majꞌèni; aa miu sue jiꞌi dꞌai seli. Nèti èèna ka, jaꞌa neo ho miu soru-bara kahèi dhèu unu Lamatua dhu abhu sasusa, dènge jꞌara hia si doi ae-ae.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Jaꞌa paredha boe miu ètu Korintus, sèna ka hia si doi ae-ae, te ngaa jaꞌa neo cobꞌa miu. Te jumaꞌat-jumaꞌat ètu Makedonia neo le soru-bara dhèu sèra. De dènge jꞌara neꞌe miu bisa padꞌelo, na, miu tareꞌa-reꞌa sue dhèu dhu ètu dꞌara sasusa kahèi.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Te miu meꞌa, na, Kètu èdhi, Yesus Kristus padꞌelo le dꞌara hua iia Na mi miu. Mema Nèngu kaja. Te ngaa Na pamaꞌète nare ho tao iisi Na jꞌajꞌi dhèu unu boe ngaa-ngaa sèna ka soru-bara miu, ho miu jꞌajꞌi kaja ètu madha jꞌara ae-ae.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Ranga-jahi na, miu mulai pakaboko le doi ho hia rèngu. Mesa boe miu hia doi-dhari di, te ngaa miu soru-bara nèti dꞌara miu kahèi. De madhutu aꞌabhu jaꞌa, miu hudꞌi tao ku sèmi neꞌe:
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Uru èèna, miu pamaꞌète mere le neo soru-bara dhèu unu Lamatua dhu abhu sasusa ètu Yerusalem nèi. De jaꞌa manèngi sèna ka ngaa dhu miu dhae pakaboko mere mèka, na, paꞌoru aaꞌi si ho hia ka. Aa ca ngaa dhu miu bisa hia, na, hia laa. Dhu lèke ka, hia dènge dꞌara kateme.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Te ladhe èdhi hia dènge dꞌara kateme madhutu ngaa dhu èdhi bisa hia, èèna beꞌa kèna. Sadꞌi madhutu dadꞌèi èdhi. Te dhèu baku hia ngaa-ngaa dhu pabia nèngu, lula laka-seti nèti dhèu leo.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Jaꞌa dꞌèi boe pabia miu, sèna ka dhèu leo abhu samaa. Te dadꞌèi jaꞌa ka, èdhi aaꞌi-aaꞌi ti tago sama-sama sasusa dhèu seꞌe.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Te limuri ne, miu dhu unu risi, aa rèngu dhu unu ciki. Lodꞌo limuri, rèngu bisa bꞌala kahèi, ladhe miu dhu unu ciki. Dènge jꞌara neꞌe, èdhi bisa tago sama-sama.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Èèna nuka sèmi dhu suri tèke ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Lamatua, na,
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Jaꞌa manèngi makasi mi Ama Lamatua, lula Nèngu ka dhu pamako Titus, sèna ka neo soru-bara miu, sama sèmi jaꞌa neo soru-bara miu.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Mema jiꞌi manèngi sèna ka nèngu dhiu ngadꞌo miu. Aa te ngaa, èèna madhutu dadꞌèi nèngu mesa na. Nèti èèna ka, nèngu mesa na neo dhiu soru-bara miu, nèti boe lii manèngi jaꞌa.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Te ngaa nèngu dhiu boe mesa na. Te jiꞌi pua le aꞌari jiꞌi ca dhèu, ho kako palere dènge ne. Jumaꞌat aaꞌi-aaꞌi ètu neꞌe tadhe mèu dhèu ne, lula nèngu sabꞌa bia ho peka-padhai dènge dhèu Lii Lolo Beꞌa Lamatua.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Kètu jumaꞌat se dhu pili ne kahèi, ho palere-lere dènge jiꞌi, sèna ka soru-bara jiꞌi ètu dꞌara sasabꞌa-laꞌa jiꞌi dhu hua iia ne. Jiꞌi pakako sasabꞌa ne, sèna ka padꞌelo dadedha Lamatua èdhi, aa tao dhu beꞌa hia dhèu susa sèra ètu Yerusalem.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Jiꞌi tenge jꞌara sèna ka tao dhu lèke, ho baku abhu dhèu dhu pasala jiꞌi, peka na, jiꞌi sabꞌa lèke boe lodꞌo jiꞌi ngèti doi sèra papala mi dhèu dhu parluu.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Te jiꞌi pangee paie-iie, sèna ka tao dhu lèke nèti dꞌara dhu mola-mèci ètu madha Ama Lamatua, aa ètu madha dhèu ae kahèi.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Abhu aꞌari èci hari dhu jiꞌi pua dhiu palere dènge Titus si, ho rèti doi sèra. Jiꞌi ladhe paie-iie le mamuri nèngu. Aa jiꞌi ngeꞌa, na, nèngu neo sabꞌa bia hia miu kahèi. Dhèu ne majꞌèni, lula neꞌa le, na, miu tao dhu lèke.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Ladhe dhèu karèi miu lula-nèti Titus, peka mi rèngu, na, Titus èèna aꞌari jaꞌa dhu sabꞌa taruu dènge jaꞌa hia miu. Dhèu parcaya ètu era leo kahèi hagꞌe rare le dhèu rèngu, sèna ka rèngu kahèi rèti doi sèra asa Yerusalem. Rèngu pakaboko le ho neo dhiu. Titus sama-sama dènge rèngu kahèi. Rèngu aaꞌi-aaꞌi ra padꞌelo dadedha Kristus sèmi èèna.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 De miu hudꞌi padꞌelo sasue miu mi dhèu dhu rèti doi sèra. Aa padꞌelo dènge ra, tasamia ka jiꞌi koa-kadꞌiri miu. Dènge jꞌara èèna, dhèu-dhèu parcaya nèti jumaꞌat ètu mia-mia reꞌa, na, miu sue rèngu.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.