2 Coríntios 5

Dhao Alkitab (NFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te èdhi teꞌa, na, ngiꞌu aae ne, èdhi pake taha ètu rai-haha di, nuka sèmi paleo dhu èdhi patitu taha. Masi ka ngiꞌu aae èdhi ele iie, te ngaa èdhi baku pangee, lula Ama Lamatua dhu sadia tèke le era dhu beꞌa èci hia èdhi ètu sorga. Era neꞌe, jꞌajꞌi boe nèti paꞌue-ai dhèu rai-haha, te ngaa jꞌajꞌi nèti paꞌue-ai Lamatua. Nèti èèna ka, era neꞌe taha taruu.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Te ngiꞌu aae èdhi ne roe-bhilu ètu rai-haha ne. Ka èdhi neo titu kèna abhu ngiꞌu hiu dhu èdhi pake ètu sorga.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Hèia ropa èdhi dꞌai era nèi, èdhi sama boe sèmi dhèu dhu dènge boe mèdha-papake ètu ngiꞌu, te ngaa pake mèdha hiu ètu ua èdhi. Te èdhi jꞌajꞌi boe samanga di, te ngaa ètu nèi èdhi abhu ngiꞌu hiu kahèi.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Ngiꞌu aae èdhi dhu ele iie ne, tao èdhi mangeta, lula rasa jꞌèra. Masi ka sèmi èèna, toꞌo boe madhe, ho tèke eele ngiꞌu aae ne. Aadꞌo! Èdhi neo abhu ngiꞌu dhu hiu, sèna ka tèke eele ngiꞌu dhui, gati dènge mamuri hiu dhu lèke.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Ama Lamatua neꞌe ka dhu paꞌèra èdhi ho sèmi tare mamuri dhu hiu. Nèngu kahèi bagi hia èdhi Roh Na, sèna ka jꞌajꞌi mi tadha nèti Lii Pajaji Na.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Nèti èèna ka, èdhi taha dènge dꞌara èra taruu. Èdhi teꞌa, na, lodꞌo èdhi mamuri era ètu dꞌara ngiꞌu aae neꞌe ne, èdhi pakajꞌèu nèti Lamatua.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Nèti èèna ka èdhi mamuri dènge parcaya mi Ama Lamatua. Èdhi mamuri boe dènge ngaa dhu èdhi ladhe tèdhi ètu rai-haha ne di.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Te ngaa èdhi teꞌa tareꞌa-reꞌa kahèi, na, ladhe èdhi madhe tèke eele ngiꞌu aae ne, ho lati mamuri sama-sama dènge Ama Lamatua ètu sorga, na, tatu èdhi karejꞌe risi eele hari.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Masi ka èdhi mamuri taruu ètu rai-haha ne, do madhe ètu neꞌe sèna ka mamuri ètu nèi, te ngaa dhu lèke ka, èdhi hudꞌi pakarejꞌe ku dꞌara Lamatua. Te dadꞌèi èdhi kèna.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Baku bhèlu. Bèli-camèdꞌa dhèu aaꞌi-aaꞌi hudꞌi lasi paraga dènge Kristus. Nèngu neꞌe ka dhu Pamaꞌète Lii Langu madhutu tatao dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu mamuri ètu rai-haha. Hèia Kristus bꞌala dhu pamèci dènge tatao dhu dhèu adꞌu-ue. Te Kristus neꞌa, dhèu ne tao beꞌa do tao dhu karehe.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Lula jiꞌi ngeꞌa, na, bèli-camèdꞌa Kristus parisa mamuri jiꞌi, nèti èèna ka jiꞌi hudꞌi madhaꞌu, aa pakabꞌua Ne. Ka jiꞌi sabꞌa paꞌèra-èra ho pamako dhèu, sèna ka ra parcaya Kristus. Ama Lamatua dhu neꞌa dꞌara mola jiꞌi. Jaꞌa dꞌèi kahèi, ladhe miu meꞌa dꞌara mola jiꞌi se.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Jiꞌi padedha boe iisi jiꞌi ètu madha miu. Aadꞌo! Te ngaa jiꞌi dhoka hia miu jꞌara dhu beꞌa, sèna ka miu bisa pakabꞌua jiꞌi dhu dènge boe makae. Dènge jꞌara sèmi èèna, miu bisa dhaa lii dhèu dhu hèbꞌa aae. Te rèngu dhèu dhu koa iisi lula sasabꞌa-laꞌa rèngu dhu dhèu ladhe rèdhi, aa te ngaa dꞌara rèngu mola boe.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Ladhe miu pangee, na, jiꞌi se hujꞌu, hèia jiꞌi padhai lii sèmi èèna ho pakako sasabꞌa Lamatua. Masi ka miu meꞌa boe, te ngaa Lamatua neꞌa. Ladhe jiꞌi padhai lii pake ngangee dhu mola, na, jiꞌi padhai lii sèmi èèna, ho soru-bara miu.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Kristus sue èdhi titu kèna. Neꞌe ne ka dhu paꞌèra dꞌara jiꞌi, ho pakako sasabꞌa-laꞌa jiꞌi. Te jiꞌi parcaya, na, Dhèu èci, nuka Kristus, madhe gati dhèu aaꞌi-aaꞌi. Sasoa na, èèna sama sèmi èdhi aaꞌi-aaꞌi ti madhe tèke eele mamuri dhui, aa dhu dènge heka hak ngaa-ngaa ètu rai-haha ne.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Kristus madhe pala dhèu aaꞌi-aaꞌi ra, sèna ka dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu mamuri ètu rai-haha ne, mamuri heka madhutu dadꞌèi mesa ra. Te ngaa rèngu hudꞌi mamuri madhutu dadꞌèi Kristus, lula Nèngu madhe le gati rèngu, hèia Na mamuri hari.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 De karèi nèti deo neꞌe, èdhi baku nile dhèu madhutu dadꞌèi dhèu rai-haha. Masi ka uru èèna èdhi nile Kristus pake ngangee dhèu biasa. Te ngaa limuri ne, jiꞌi nile heka Nèngu sèmi èèna.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Nèti èèna ka, dhèu dhu paꞌèki dènge Kristus jꞌajꞌi le dhèu hiu, dhu unu mamuri hiu. Dhèu ne sèmi heka uru èèna, lula mamuri dhui na ele le. Te limuri ne, dhu hiu abhu le.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Aaꞌi-aaꞌi se, Ama Lamatua ka dhu tao. Nèngu ka dhu padame, sèna ka èdhi bisa pabeꞌa hari dènge Ne, lula Kristus saku eele le sasala-sasigo èdhi. Hèia Na pangèdꞌu èdhi sasabꞌa, ho èdhi padꞌelo jꞌara sèna ka dhèu leo kahèi bisa padame hari dènge Ama Lamatua.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Sanèdꞌe, te lodꞌo Kristus pea ètu rai-haha ne era, Ama Lamatua dhu pake Ne ho lere nèti dhèu padame hari dènge Ama Lamatua. De Nèngu ige heka sasala dhèu, ka rèngu dui heka hahuku nèti sasala. Hèia Na pua èdhi lati peka dènge dhèu, na, rèngu bisa pabeꞌa dènge Nèngu.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Te èdhi jꞌajꞌi duta Kristus. De Ama Lamatua pake èdhi ho tèti dhèu mai, sèna ka padame dènge Ne. Lula jiꞌi jꞌajꞌi duta Kristus, nèti èèna ka jiꞌi manèngi miu kahèi, na, “Lamatua dꞌèi titu kèna, ladhe miu pabeꞌa hari dènge Ne.”
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Kristus mesa Na tao nèdhi boe sala. Te ngaa Ama Lamatua hia Ne pasae sasala-sasigo èdhi. Lamatua tao jꞌara ne hia èdhi, lula mamadhe Kristus bhoke jꞌara, sèna ka èdhi bisa mamuri dènge dꞌara mola, sama sèmi Lamatua dꞌara mola kahèi.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.