2 Coríntios 12

Dhao Alkitab (NFA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ladhe miu moꞌo, na, jaꞌa padedha iisi hari ciki, masi ka gaguna aadꞌo. Te ngaa jaꞌa neo peka dènge miu jꞌara-jꞌara dhu Lamatua èdhi padꞌelo le dènge jaꞌa ètu dꞌara tanila.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 — ausente —
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 — ausente —
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 De mi dhèu sèmi èèna, jaꞌa neo padhai lii padedha. Te ngaa jaꞌa koꞌo boe padedha iisi lula-nèti ngiꞌu jaꞌa unu ku. Jaꞌa dedꞌe dhoka raroe-bhilu jaꞌa, aa jꞌara-jꞌara dhu jaꞌa bisa boe tao kore.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Ladhe jaꞌa neo padedha iisi, na, jaꞌa parluu boe monya, te jaꞌa dhu dènge jꞌara ae dhu lèke, dhu jaꞌa bisa peka-padhai. Te ngaa jaꞌa mau-mau, sèna ka dhèu baku pangee, na, jaꞌa dènge kolo-karisi nèti ngaa dhu rèngu tadèngi aa ladhe rèdhi nèti jaꞌa.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Risi-risi hari, Lamatua dhu padꞌelo le dènge jaꞌa jꞌara-jꞌara dhu kapai titu kèna.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Tèlu hari kèna, jaꞌa manèngi sèna ka Ama Lamatua pakajꞌèu eele jꞌajꞌèra ne nèti jaꞌa.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Te ngaa Lamatua peka na, “Jaꞌa padꞌelo le dꞌara hua iia Jaꞌa mi èu, de èèna dꞌai le, sèna ka èu meꞌa, na, nèti dꞌara raroe ka koasa Jaꞌa asa tabha.” Nèti èèna ka jaꞌa dꞌèi padedha iisi ètu dꞌara raroe jaꞌa, sèna ka jaꞌa keꞌa, na, koasa Kristus ètu dꞌara mamuri jaꞌa.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Nèti èèna ka, ladhe aꞌèra jaꞌa mesa ku bisa boe sabꞌa ngaa èci sa, na, dꞌara jaꞌa mau-mau sène. De ropa dhèu pahahe jaꞌa, do pasusa jaꞌa, do pajꞌèra jaꞌa, do game jaꞌa, lula jaꞌa jꞌajꞌi dhèu unu Kristus, na, dꞌara jaꞌa mau-mau sène. Te ladhe jaꞌa mesa ku bisa boe, na, jaꞌa abhu koasa nèti Kristus, ho bisa èra tao jꞌara sèra.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Miu mamuri nuka sèmi meꞌa boe, na, Lamatua pua nèdhi mèka jaꞌa dhiu peka-padhai dènge miu. Nèti èèna ka, moꞌo do moꞌo boe, jaꞌa ako padhai lii ciki sèmi dhèu goa. Madhutu iia-iia na, miu seꞌe ka dhu padhai lii padedha jaꞌa. Jaꞌa ne mema dènge boe kabꞌua, te ngaa ladhe pasoro jaꞌa dènge “dhèu kapai sèra” dhu peka na, Lamatua pua-paleha rèngu, na, rèngu sèra risi boe jaꞌa.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Ladhe Lamatua pua dhèu ho lole lula-nèti Nèngu, dhèu ne tao tadha malaa rupa-rupa pake koasa, sèna ka jꞌajꞌi mi tadha, na, Lamatua ka dhu pua-paleha nèngu. Te ngaa baku bhèlu, te lodꞌo jaꞌa ètu talora aae miu, jaꞌa tao tadha malaa kahèi sèmi sèra. Aa jaꞌa sabꞌa mau-mau.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Te ngaa baku nasa! Dhodhoka ca jꞌara di, dhu jaꞌa tao boe ètu talora miu, dhu dhèu leo tao ètu jumaꞌat leo. Nuka jaꞌa manèngi boe miu ogo jaꞌa.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Sèmi neꞌe! Jaꞌa dhu tèlu hari kèna paꞌèra kore le ho dhiu ngadꞌo miu. Jaꞌa parluu boe miu ogo mamuri jaꞌa. Jaꞌa koꞌo boe mèdha-panyau miu kahèi. Te madhutu adꞌa èdhi, lèke boe ladhe ana iiki tèka mèdha-panyau hia ina-ama ra. Dhu lèke nuka ina-ama ka dhu sadia tèke mèdha-panyau hia ana niki ra. De jaꞌa parluu boe ladhe miu sadia tèke mèdha-panyau hia jaꞌa, te miu se sama sèmi ana-ana jaꞌa! Dhu jaꞌa parluu, dhoka mamuri dènge sasue miu.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Jaꞌa dꞌèi hèli mèdha hia miu. Jaꞌa dꞌèi sabꞌa bia kahèi, sèna ka miu bisa mamuri madhutu dadꞌèi Lamatua. Ladhe jaꞌa sue miu dꞌai seli, na, miu hudꞌi sue jaꞌa sèmi èèna kahèi. Nga tao ka miu papènyi sasue miu? Lèke boe, sina ma?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Ètu talora miu, abhu dhu peka na, jaꞌa pabia boe miu. Te ngaa abhu kahèi dhu peka na, jaꞌa dhèu dhu mèu pakapodꞌe miu, sèna ka miu madhutu dadꞌèi jaꞌa.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 De tasamia? Ele boe dhèu dhu jaꞌa pua dhiu asa miu sèra, tipu rare miu, do? Aadꞌo!
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Te jaꞌa dhu pamako Titus ho dhiu asa miu. Jaꞌa pua aꞌari dhèu parcaya èci sèna ka dhiu palere dènge Titus kahèi. Titus pakapodꞌe miu, do? Aadꞌo, si? Te Titus dènge jaꞌa ne, ca ropa. Jiꞌi sabꞌa jꞌara dhu sama, te ngangee jiꞌi dua mi sama kahèi.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Aꞌari dhu pasue! Tao-tao miu dhu pangee, na, jiꞌi siri iisi jiꞌi ètu madha miu, do? Aadꞌo! Te aaꞌi-aaꞌi dhu jiꞌi peka-padhai se, Ama Lamatua dhu neꞌa le. De jiꞌi bisa boe pahuni ngaa-ngaa nèti Nèngu. Jiꞌi paꞌèki kahèi dènge Kristus. Lula jiꞌi sue miu, nèti èèna ka aaꞌi-aaꞌi dhu jiꞌi tao sèra, sèna ka bisa paꞌèra miu.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Bèli-camèdꞌa, ladhe jaꞌa jꞌajꞌi dhiu ngadꞌo miu, jaꞌa pangee mage dhoka miu jꞌajꞌi boe sama sèmi dadꞌèi jaꞌa. Te mage dhoka abhu dhu patao-palaha, dꞌèi boe dhèu karisi nèngu, tèka dꞌara, abhu dhu pangee dhoka mamuri nèngu mesa na, abhu dhu paꞌele iie kolongara dhèu, abhu dhu padhai-kakoli dhèu, abhu dhu padedha iisi, aa abhu dhu maruru jahu lulu-lulu. Mage dhoka jaꞌa kahèi jꞌajꞌi boe sama sèmi dadꞌèi miu.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Ladhe jaꞌa dhiu ka asa miu, jaꞌa jꞌajꞌi ngangee, lula tatao-tatao miu. Mage dhoka Ama Lamatua neo pamakae jaꞌa ètu madha miu. Mage dhoka jaꞌa pabia dhèu, lula, nèti miu abhu dhu mamuri ètu dꞌara bhelu-katubꞌa era, te ngaa ele-hoꞌa boe, sèna ka madhutu jꞌara mola nèti Lamatua. Rèngu se dhèu kajꞌalu! Te abhu dhu adꞌu jꞌara makae dènge mone do bhèni dhu dhèu èmu nèngu boe. Ra adꞌu-ue jꞌara makae rupa-rupa dhu reꞌa heka makae dꞌara.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.