Lucas 22
Newar (NEW) vs NVT
1 सोडा मतःगु मरि नयेगु नखः न्ह्यःने थ्यंकः वल। थ्व नखःया न्हापांगु दिं छुत्काराया नखः खः।
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 तःधंपिं पुजाहारी व शास्त्रीतय् येशूयात स्यायेगु ग्वःसा ग्वःगु खः। अय्नं मनूत खनाः ग्यानाः इमिसं वय्कःयात सुलाः स्यायेगु ग्वःसा ग्वयाच्वन।
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 उबलय् हे झिंनिम्ह चेलात मध्ये छम्ह यहूदा इस्करियोतयाके शैतान दुबित।
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 वं तःधंपिं पुजाहारीत व देगःया सिपाइँतय् कप्तानयाथाय् वनाः येशूयात ज्वंका बी फु धकाः धाल।
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 इमिसं लय्लय्तायाः वयात धिबा बी धकाः धयाहल।
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 यहूदा मानय् जुल। अबलय् निसें वं मनू मदुथाय् लाकाः वय्कःयात इमिगु ल्हातय् ज्वंका छ्वयेत स्वयाच्वन।
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 सोडा मतःगु मरि नयेगु छुत्कारायागु नखःबलय् चीधिकःम्ह भ्याःचा स्यायेगु दिं थ्यंकः वल।
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 अय्जूगुलिं येशूं थथे धयाः पत्रुस व यूहन्नायात छ्वयादिल – “हुँ, छुत्काराया नखःया भ्वय् नयेत छिमिसं वनाः भ्वय् ज्वरय् या।”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 इमिसं धाल – “गन वनाः ज्वरय् यायेगु?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 वय्कलं धयादिल – “न्यँ, शहरय् दुहां वनेवं छिमिसं घलय् लः कया वयाच्वंम्ह छम्ह मनूयात नापलाइ। छिपिं व हे मनूया ल्यूल्यू हुँ। व गन दुहां वनी, अन हे वनाः
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 छिमिसं छेँ थुवाःयात धा – ‘छितः गुरुजुं थथे धयाहःगु दु – “जिमि चेलात नाप छुत्काराया नखःया भ्वय् नयेत क्वथा क्यनादिसँ हं।”’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 अले वं छिमित बांलाकातःगु तःकूगु च्वतय् क्यने यंकी, छिमिसं अन हे ज्वरय् या।”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 अले इपिं वन। वय्कलं इमित गथे धया छ्वयादीगु खः, इमिसं अथे हे लुइकल, अले अन हे छुत्काराया नखःया भ्वय् ज्वरय् यात।
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 भ्वय् नयेत्यय्काः येशू व प्रेरितत झ्वःलाक फ्यतुनादिल।
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 वय्कलं धयादिल – “दुःख सी न्ह्यः जि छिपिंनाप च्वनाः छुत्काराया नखःया भ्वय् नयेगु तसकं इच्छा जुयाच्वंगु खः।
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 जिं छिमित धाये – परमेश्वरयागु राज्यय् भ्वय्यागु अर्थ पूमवंतले जिं हानं थ्व भ्वय् नये मखु।”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 अले वय्कलं ख्वला कयाः परमेश्वरयात सुभाय् बियाः धयादिल – “थ्व का, छिपिं सकसिनं इनाः त्वँ।
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 जिं छिमित धाये – परमेश्वरयागु राज्य मवतले थ्व दाखमद्य त्वने मखुत।”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 वय्कलं हानं मरि कयाः परमेश्वरयात सुभाय् बियाः कुचा कुचा थलाः इमित थथे धयाः बियादिल – “थ्व मरि न। थ्व छिमित बियागु जिगु म्ह खः। आवंनिसें जितः लुमंकेत थथे यायेगु या।”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 नये धुंकाः अथे हे ख्वला कयाः वय्कलं धयादिल – “थ्व ख्वला छिमिगु निंतिं जिगु हि हाय्कागु परमेश्वरयागु न्हूगु बाचा खः।
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 “तर न्यँ, जितः ज्वंका छ्वइम्ह मनू जि नाप हे फ्यतुनाच्वंगु दु।
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 च्वया तः थें मनूया काय् ला सिनावने हे माः। अय्नं वयात ज्वंका छ्वइम्ह मनूयात तसकं धिक्कार दु।”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 अले इपिं थःथवय् थथे धकाः खँ ल्हात – “झीगु पुचलय् अथे याइम्ह मनू सु जुइ?”|src="LB00320B.TIF" size="span" ref="२२:२३"
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 इपिं मध्ये दकलय् तःधंम्ह सु जुइ धकाः चेलात कचकच हालाच्वन।
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 अले येशूं इमित धयादिल – “थ्व संसारय् शासन याइपिन्सं मनूतय्त ल्हातय् काइ। इमि हाकिमतय्त भिंपिं मनूत धकाः धाइ।
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 छिमिसं धाःसा अथे यायेदइ मखु, बरु छिपिं मध्ये सु दकलय् तःधंम्ह खः वं दकलय् चिधंम्ह जुयाः क्यनेमाः। अले छिमि नायः सु खः वं ला झन फुक्कसियां च्यः जुयाः ज्या यायेमाः।
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 नयाच्वंम्ह तःधं ला कि वयात नयेगु तये हया च्वंम्ह च्यः तःधं? नयाच्वंम्ह मखु ला, तःधंम्ह? अय्नं जिं छिमित सेवा यानाच्वनागु दु।
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 “जिगु दुःखकष्टय् छिपिं जि नाप च्वनाच्वंगु दु।
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 अय्जूगुलिं गथे जिमि बाःनं जितः जुजु यानादिल, जिं नं छिमित अथे हे यानाबी।
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 अले छिमिसं जिगु राज्यय् जि नाप च्वनाः नयेत्वने याये खनी। अले हानं सिंहासनय् च्वनाः छिमिसं इस्राएलया झिंनिगू कुलयापिं मनूतय्त न्याय याइ।”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 “सिमोन, सिमोन न्यँ, शैतानं छिमित छ्व हाये थें हायेत उजं काये धुंकल।
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 अय्नं छंगु विश्वास बमलाना मवनेमा धकाः जिं प्रार्थना यानागु दु। जिथाय् हानं लिहां वये धुंकाः छं थः दाजुकिजापिन्त बल्लाकि।”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 अले वं येशूयात धाल – “प्रभु, झ्यालखानाय् वनेमाःसां, सी हे माःसां जिं छितः त्वःते मखु।”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 वय्कलं धयादिल – “पत्रुस, जिं छन्त धाये – थौं खा हाले न्ह्यः छं जितः स्वकः तक म्हमस्यू धकाः धाइ।”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 येशूं चेलातय्त धयादिल – “जिं छिमित धिबा, म्हिचा व लाकां मब्यूसे छ्वयाबलय् छिमित माःगु तरय् जू ला कि मजू?”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 वय्कलं हानं धयादिल – “आः धाःसा सुयाके धिबा दु, वं व धिबा तयाति, अथे हे म्हिचा नं कयाः ति। अले सुयाके तरवार मदु वं थःगु कोट मिया जूसां तरवार न्या।
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 ‘वय्कःयात दाखुँतय् ल्याखय् तइ’ धकाः जिगु बारे धर्मशास्त्रय् च्वयातःगु खँ पूवने हे माः। छाय्धाःसा जिगु बारे च्वयातःगु खँ पूवनाच्वंगु दु।”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 इमिसं धाल – “स्वयादिसँ प्रभु, जिमिके निपु तरवार दु।”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 येशू अनं पिहां झायाः वय्कःयागु बानी दु थें जैतून डाँडाय् थाहां झायादिल। चेलात नं वय्कः नाप ल्यूल्यू वन।
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 अन थ्यने धुंकाः वय्कलं इमित धयादिल – “प्रार्थना याना च्वँ, मखुसा छिपिं जाँचय् लाइ।”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 अले वय्कः इमिथासं भचा उज्यां वनाः पुलिं चुयाः प्रार्थना यानादिल।
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “बाः, ज्यूसा थ्व ख्वला जिथासं चीकादिसँ। अय्नं जितः यःथें यानादी मते, छितः यःथें हे यानादिसँ।”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 उबलय् स्वर्गं छम्ह स्वर्गदूतं वयाः वय्कःयात लिधंसा बियाच्वन।
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 अले नुगलय् तसकं हीसे च्वनाः नुगः हे ह्वगनि थें च्वंगुलिं वय्कलं झन तसकं मन बियाः प्रार्थना यानादिल। वय्कःयागु चःति हि थें ततःफुति जुयाः बँय् तिकि ननाच्वन।
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 प्रार्थना यानादी धुंकाः वय्कः दनाः चेलात दुथाय् झाःबलय् इपिं नुगः मछिंकाः मस्तं द्यनाच्वंगु खनादिल।
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 अले वय्कलं धयादिल – “छिपिं छाय् द्यनाच्वनागु? दनाः प्रार्थना या। अले जक दुःखकष्ट जू वःसां छिपिं बल्लाना च्वने फइ।”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 वय्कलं नवाना च्वनादीबलय् हे अन छगू हुल मनूत वल। झिंनिम्ह चेलात मध्ये यहूदा धाःम्ह चेला इमिगु न्ह्यः न्ह्यः दु। यहूदां वयाः वय्कःयात चुप्पा नल।
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 अले वय्कलं वयात धयादिल – “हे यहूदा, मनूया काय्यात छु छं चुप्पा नयाः ज्वंकेगु ला?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 चेलातय्सं अन छु जुइत्यंगु खः धकाः सीकाः थथे धाल – “प्रभु, जिमिसं तरवारं पालाबी ला?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 छम्ह चेलां दकलय् तःधंम्ह पुजाहारीया दासयागु जव न्हाय्पं ध्यनाबिल।
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 तर वय्कलं धयादिल – “गात, त्वःताब्यु।” अले वय्कलं वयागु न्हाय्पं थियाः लाय्कादिल।
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 अले ज्वंवःपिं तःधंपिं पुजाहारीतय्त, देगःया सिपाइँतय् कप्तानतय्त व थकालिपिन्त धयादिल – “जि छम्हय्सित ज्वनेत थथे तरवार व कथि ज्वनावये माःगु छाय्? छु जि दाखुँ खः ला?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 न्हियान्हिथं छिकपिं नाप देगलय् दुबलय् धाःसा छिकपिन्सं जितः मज्वं। तर थ्व छिकपिनिगु ई खः, अले खिउँया शक्तियागु राज्य खः।”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 अले इमिसं येशूयात ज्वनाः दकलय् तःधंम्ह पुजाहारीयागु छेँय् हल। पत्रुस धाःसा तापाकं ल्यूल्यू वनाच्वन।
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 अबलय् अन मनूत चुकय् दथुइ मि छ्वय्काः पनाच्वन। पत्रुस नं वनाः इपिं नाप च्वन।
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 छम्ह भ्वातिं नं मियागु जलय् वयात खनाः क्वथीक स्वयाः धाल – “थ्व मनू नं व नाप जुइम्ह खः।”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 वं मखु धकाः थथे धाल – “वय्कःयात जिं म्हमस्यू।”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 भचा जाय्काः मेम्ह मनुखं खनाः वयात धाल – “छ नं इपिं नाप जुयाच्वंम्ह खः।”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 अले घौछिति जाय्काः मेम्हय्सिनं थथे धाल – “थ्व मनू येशू नाप जुइम्ह खः, छाय्धाःसा थ्व नं छम्ह गालीली खः।”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 वं हानं धाल – “छिं धयादीगु खँ जिं मस्यू।” वं अथे धयाच्वंबलय् हे खा हाला हाल।
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 अले प्रभुं लिफः स्वयाः पत्रुसयात स्वयादिल। वं प्रभुं धयादीगु खँ लुमंकल – “थौं खा हाले न्ह्यः छं जितः स्वकः तक म्हमस्यू धकाः धाइ।”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 अले व अन चुकं पिने वनाः ह्वाँय्ह्वाँय् ख्वल।
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 पाः च्वनाच्वंपिं मनूतय्सं येशूयात गिजय् यानाः दाल।
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 इमिसं वय्कःयागु मिखाय् चिनाः “का धा सा, छन्त दाःम्ह सु खः?” धकाः धाल।
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 उकथं हे वय्कःयात बेइज्जत यानाः यःयःथें धाल।
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 सुथय् थकालिपिं, तःधंपिं पुजाहारीत व शास्त्रीत फुक्कं मुन। अले इमिसं येशूयात सभाय् थनाः थथे धाल –
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 “छ मुक्ति बीम्ह ख्रीष्ट खः धयागु जूसा जिमित धा।”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 अले जिं छुं न्यंसां छिकपिन्सं लिसः बियादी मखु।
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 आवंनिसें मनूया काय् शक्ति दुम्ह परमेश्वरयागु जव ल्हाःपाखे च्वनी।”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 अले इपिं फुक्कसिनं धाल – “अय्सा छ परमेश्वरया काय् खः ला?”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 अले इमिसं धाल – “थुलिं अप्वः मेगु साक्षी हे म्वाःल। वयागु हे म्हुतुं झीसं न्यनेधुन।”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.