Lucas 22
Newar (NEW) vs ACF
1 सोडा मतःगु मरि नयेगु नखः न्ह्यःने थ्यंकः वल। थ्व नखःया न्हापांगु दिं छुत्काराया नखः खः।
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 तःधंपिं पुजाहारी व शास्त्रीतय् येशूयात स्यायेगु ग्वःसा ग्वःगु खः। अय्नं मनूत खनाः ग्यानाः इमिसं वय्कःयात सुलाः स्यायेगु ग्वःसा ग्वयाच्वन।
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 उबलय् हे झिंनिम्ह चेलात मध्ये छम्ह यहूदा इस्करियोतयाके शैतान दुबित।
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 वं तःधंपिं पुजाहारीत व देगःया सिपाइँतय् कप्तानयाथाय् वनाः येशूयात ज्वंका बी फु धकाः धाल।
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 इमिसं लय्लय्तायाः वयात धिबा बी धकाः धयाहल।
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 यहूदा मानय् जुल। अबलय् निसें वं मनू मदुथाय् लाकाः वय्कःयात इमिगु ल्हातय् ज्वंका छ्वयेत स्वयाच्वन।
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 सोडा मतःगु मरि नयेगु छुत्कारायागु नखःबलय् चीधिकःम्ह भ्याःचा स्यायेगु दिं थ्यंकः वल।
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 अय्जूगुलिं येशूं थथे धयाः पत्रुस व यूहन्नायात छ्वयादिल – “हुँ, छुत्काराया नखःया भ्वय् नयेत छिमिसं वनाः भ्वय् ज्वरय् या।”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 इमिसं धाल – “गन वनाः ज्वरय् यायेगु?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 वय्कलं धयादिल – “न्यँ, शहरय् दुहां वनेवं छिमिसं घलय् लः कया वयाच्वंम्ह छम्ह मनूयात नापलाइ। छिपिं व हे मनूया ल्यूल्यू हुँ। व गन दुहां वनी, अन हे वनाः
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 छिमिसं छेँ थुवाःयात धा – ‘छितः गुरुजुं थथे धयाहःगु दु – “जिमि चेलात नाप छुत्काराया नखःया भ्वय् नयेत क्वथा क्यनादिसँ हं।”’
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 अले वं छिमित बांलाकातःगु तःकूगु च्वतय् क्यने यंकी, छिमिसं अन हे ज्वरय् या।”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 अले इपिं वन। वय्कलं इमित गथे धया छ्वयादीगु खः, इमिसं अथे हे लुइकल, अले अन हे छुत्काराया नखःया भ्वय् ज्वरय् यात।
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 भ्वय् नयेत्यय्काः येशू व प्रेरितत झ्वःलाक फ्यतुनादिल।
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 वय्कलं धयादिल – “दुःख सी न्ह्यः जि छिपिंनाप च्वनाः छुत्काराया नखःया भ्वय् नयेगु तसकं इच्छा जुयाच्वंगु खः।
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 जिं छिमित धाये – परमेश्वरयागु राज्यय् भ्वय्यागु अर्थ पूमवंतले जिं हानं थ्व भ्वय् नये मखु।”
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 अले वय्कलं ख्वला कयाः परमेश्वरयात सुभाय् बियाः धयादिल – “थ्व का, छिपिं सकसिनं इनाः त्वँ।
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 जिं छिमित धाये – परमेश्वरयागु राज्य मवतले थ्व दाखमद्य त्वने मखुत।”
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 वय्कलं हानं मरि कयाः परमेश्वरयात सुभाय् बियाः कुचा कुचा थलाः इमित थथे धयाः बियादिल – “थ्व मरि न। थ्व छिमित बियागु जिगु म्ह खः। आवंनिसें जितः लुमंकेत थथे यायेगु या।”
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 नये धुंकाः अथे हे ख्वला कयाः वय्कलं धयादिल – “थ्व ख्वला छिमिगु निंतिं जिगु हि हाय्कागु परमेश्वरयागु न्हूगु बाचा खः।
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “तर न्यँ, जितः ज्वंका छ्वइम्ह मनू जि नाप हे फ्यतुनाच्वंगु दु।
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 च्वया तः थें मनूया काय् ला सिनावने हे माः। अय्नं वयात ज्वंका छ्वइम्ह मनूयात तसकं धिक्कार दु।”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 अले इपिं थःथवय् थथे धकाः खँ ल्हात – “झीगु पुचलय् अथे याइम्ह मनू सु जुइ?”|src="LB00320B.TIF" size="span" ref="२२:२३"
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 इपिं मध्ये दकलय् तःधंम्ह सु जुइ धकाः चेलात कचकच हालाच्वन।
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 अले येशूं इमित धयादिल – “थ्व संसारय् शासन याइपिन्सं मनूतय्त ल्हातय् काइ। इमि हाकिमतय्त भिंपिं मनूत धकाः धाइ।
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 छिमिसं धाःसा अथे यायेदइ मखु, बरु छिपिं मध्ये सु दकलय् तःधंम्ह खः वं दकलय् चिधंम्ह जुयाः क्यनेमाः। अले छिमि नायः सु खः वं ला झन फुक्कसियां च्यः जुयाः ज्या यायेमाः।
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 नयाच्वंम्ह तःधं ला कि वयात नयेगु तये हया च्वंम्ह च्यः तःधं? नयाच्वंम्ह मखु ला, तःधंम्ह? अय्नं जिं छिमित सेवा यानाच्वनागु दु।
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 “जिगु दुःखकष्टय् छिपिं जि नाप च्वनाच्वंगु दु।
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 अय्जूगुलिं गथे जिमि बाःनं जितः जुजु यानादिल, जिं नं छिमित अथे हे यानाबी।
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 अले छिमिसं जिगु राज्यय् जि नाप च्वनाः नयेत्वने याये खनी। अले हानं सिंहासनय् च्वनाः छिमिसं इस्राएलया झिंनिगू कुलयापिं मनूतय्त न्याय याइ।”
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “सिमोन, सिमोन न्यँ, शैतानं छिमित छ्व हाये थें हायेत उजं काये धुंकल।
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 अय्नं छंगु विश्वास बमलाना मवनेमा धकाः जिं प्रार्थना यानागु दु। जिथाय् हानं लिहां वये धुंकाः छं थः दाजुकिजापिन्त बल्लाकि।”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 अले वं येशूयात धाल – “प्रभु, झ्यालखानाय् वनेमाःसां, सी हे माःसां जिं छितः त्वःते मखु।”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 वय्कलं धयादिल – “पत्रुस, जिं छन्त धाये – थौं खा हाले न्ह्यः छं जितः स्वकः तक म्हमस्यू धकाः धाइ।”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 येशूं चेलातय्त धयादिल – “जिं छिमित धिबा, म्हिचा व लाकां मब्यूसे छ्वयाबलय् छिमित माःगु तरय् जू ला कि मजू?”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 वय्कलं हानं धयादिल – “आः धाःसा सुयाके धिबा दु, वं व धिबा तयाति, अथे हे म्हिचा नं कयाः ति। अले सुयाके तरवार मदु वं थःगु कोट मिया जूसां तरवार न्या।
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 ‘वय्कःयात दाखुँतय् ल्याखय् तइ’ धकाः जिगु बारे धर्मशास्त्रय् च्वयातःगु खँ पूवने हे माः। छाय्धाःसा जिगु बारे च्वयातःगु खँ पूवनाच्वंगु दु।”
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 इमिसं धाल – “स्वयादिसँ प्रभु, जिमिके निपु तरवार दु।”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 येशू अनं पिहां झायाः वय्कःयागु बानी दु थें जैतून डाँडाय् थाहां झायादिल। चेलात नं वय्कः नाप ल्यूल्यू वन।
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 अन थ्यने धुंकाः वय्कलं इमित धयादिल – “प्रार्थना याना च्वँ, मखुसा छिपिं जाँचय् लाइ।”
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 अले वय्कः इमिथासं भचा उज्यां वनाः पुलिं चुयाः प्रार्थना यानादिल।
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “बाः, ज्यूसा थ्व ख्वला जिथासं चीकादिसँ। अय्नं जितः यःथें यानादी मते, छितः यःथें हे यानादिसँ।”
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 उबलय् स्वर्गं छम्ह स्वर्गदूतं वयाः वय्कःयात लिधंसा बियाच्वन।
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 अले नुगलय् तसकं हीसे च्वनाः नुगः हे ह्वगनि थें च्वंगुलिं वय्कलं झन तसकं मन बियाः प्रार्थना यानादिल। वय्कःयागु चःति हि थें ततःफुति जुयाः बँय् तिकि ननाच्वन।
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 प्रार्थना यानादी धुंकाः वय्कः दनाः चेलात दुथाय् झाःबलय् इपिं नुगः मछिंकाः मस्तं द्यनाच्वंगु खनादिल।
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 अले वय्कलं धयादिल – “छिपिं छाय् द्यनाच्वनागु? दनाः प्रार्थना या। अले जक दुःखकष्ट जू वःसां छिपिं बल्लाना च्वने फइ।”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 वय्कलं नवाना च्वनादीबलय् हे अन छगू हुल मनूत वल। झिंनिम्ह चेलात मध्ये यहूदा धाःम्ह चेला इमिगु न्ह्यः न्ह्यः दु। यहूदां वयाः वय्कःयात चुप्पा नल।
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 अले वय्कलं वयात धयादिल – “हे यहूदा, मनूया काय्यात छु छं चुप्पा नयाः ज्वंकेगु ला?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 चेलातय्सं अन छु जुइत्यंगु खः धकाः सीकाः थथे धाल – “प्रभु, जिमिसं तरवारं पालाबी ला?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 छम्ह चेलां दकलय् तःधंम्ह पुजाहारीया दासयागु जव न्हाय्पं ध्यनाबिल।
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 तर वय्कलं धयादिल – “गात, त्वःताब्यु।” अले वय्कलं वयागु न्हाय्पं थियाः लाय्कादिल।
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 अले ज्वंवःपिं तःधंपिं पुजाहारीतय्त, देगःया सिपाइँतय् कप्तानतय्त व थकालिपिन्त धयादिल – “जि छम्हय्सित ज्वनेत थथे तरवार व कथि ज्वनावये माःगु छाय्? छु जि दाखुँ खः ला?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 न्हियान्हिथं छिकपिं नाप देगलय् दुबलय् धाःसा छिकपिन्सं जितः मज्वं। तर थ्व छिकपिनिगु ई खः, अले खिउँया शक्तियागु राज्य खः।”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 अले इमिसं येशूयात ज्वनाः दकलय् तःधंम्ह पुजाहारीयागु छेँय् हल। पत्रुस धाःसा तापाकं ल्यूल्यू वनाच्वन।
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 अबलय् अन मनूत चुकय् दथुइ मि छ्वय्काः पनाच्वन। पत्रुस नं वनाः इपिं नाप च्वन।
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 छम्ह भ्वातिं नं मियागु जलय् वयात खनाः क्वथीक स्वयाः धाल – “थ्व मनू नं व नाप जुइम्ह खः।”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 वं मखु धकाः थथे धाल – “वय्कःयात जिं म्हमस्यू।”
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 भचा जाय्काः मेम्ह मनुखं खनाः वयात धाल – “छ नं इपिं नाप जुयाच्वंम्ह खः।”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 अले घौछिति जाय्काः मेम्हय्सिनं थथे धाल – “थ्व मनू येशू नाप जुइम्ह खः, छाय्धाःसा थ्व नं छम्ह गालीली खः।”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 वं हानं धाल – “छिं धयादीगु खँ जिं मस्यू।” वं अथे धयाच्वंबलय् हे खा हाला हाल।
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 अले प्रभुं लिफः स्वयाः पत्रुसयात स्वयादिल। वं प्रभुं धयादीगु खँ लुमंकल – “थौं खा हाले न्ह्यः छं जितः स्वकः तक म्हमस्यू धकाः धाइ।”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 अले व अन चुकं पिने वनाः ह्वाँय्ह्वाँय् ख्वल।
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 पाः च्वनाच्वंपिं मनूतय्सं येशूयात गिजय् यानाः दाल।
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 इमिसं वय्कःयागु मिखाय् चिनाः “का धा सा, छन्त दाःम्ह सु खः?” धकाः धाल।
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 उकथं हे वय्कःयात बेइज्जत यानाः यःयःथें धाल।
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 सुथय् थकालिपिं, तःधंपिं पुजाहारीत व शास्त्रीत फुक्कं मुन। अले इमिसं येशूयात सभाय् थनाः थथे धाल –
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 “छ मुक्ति बीम्ह ख्रीष्ट खः धयागु जूसा जिमित धा।”
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 अले जिं छुं न्यंसां छिकपिन्सं लिसः बियादी मखु।
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 आवंनिसें मनूया काय् शक्ति दुम्ह परमेश्वरयागु जव ल्हाःपाखे च्वनी।”
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 अले इपिं फुक्कसिनं धाल – “अय्सा छ परमेश्वरया काय् खः ला?”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 अले इमिसं धाल – “थुलिं अप्वः मेगु साक्षी हे म्वाःल। वयागु हे म्हुतुं झीसं न्यनेधुन।”
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.