Lucas 22

Newar (NEW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 सोडा मतःगु मरि नयेगु नखः न्‍ह्यःने थ्‍यंकः वल। थ्‍व नखःया न्‍हापांगु दिं छुत्‍काराया नखः खः।
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 तःधंपिं पुजाहारी व शास्‍त्रीतय् येशूयात स्‍यायेगु ग्‍वःसा ग्‍वःगु खः। अय्‌नं मनूत खनाः ग्‍यानाः इमिसं वय्‌कःयात सुलाः स्‍यायेगु ग्‍वःसा ग्‍वयाच्‍वन।
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 उबलय् हे झिंनिम्‍ह चेलात मध्‍ये छम्‍ह यहूदा इस्‍करियोतयाके शैतान दुबित।
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 वं तःधंपिं पुजाहारीत व देगःया सिपाइँतय् कप्‍तानयाथाय् वनाः येशूयात ज्‍वंका बी फु धकाः धाल।
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 इमिसं लय्‌लय्‌तायाः वयात धिबा बी धकाः धयाहल।
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 यहूदा मानय् जुल। अबलय् निसें वं मनू मदुथाय् लाकाः वय्‌कःयात इमिगु ल्‍हातय् ज्‍वंका छ्वयेत स्‍वयाच्‍वन।
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 सोडा मतःगु मरि नयेगु छुत्‍कारायागु नखःबलय् चीधिकःम्‍ह भ्‍याःचा स्‍यायेगु दिं थ्‍यंकः वल।
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 अय्‌जूगुलिं येशूं थथे धयाः पत्रुस व यूहन्‍नायात छ्वयादिल – “हुँ, छुत्‍काराया नखःया भ्‍वय् नयेत छिमिसं वनाः भ्‍वय् ज्‍वरय् या।”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 इमिसं धाल – “गन वनाः ज्‍वरय् यायेगु?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 वय्‌कलं धयादिल – “न्‍यँ, शहरय् दुहां वनेवं छिमिसं घलय् लः कया वयाच्‍वंम्‍ह छम्‍ह मनूयात नापलाइ। छिपिं व हे मनूया ल्‍यूल्‍यू हुँ। व गन दुहां वनी, अन हे वनाः
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 छिमिसं छेँ थुवाःयात धा – ‘छितः गुरुजुं थथे धयाहःगु दु – “जिमि चेलात नाप छुत्‍काराया नखःया भ्‍वय् नयेत क्‍वथा क्‍यनादिसँ हं।”’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 अले वं छिमित बांलाकातःगु तःकूगु च्‍वतय् क्‍यने यंकी, छिमिसं अन हे ज्‍वरय् या।”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 अले इपिं वन। वय्‌कलं इमित गथे धया छ्वयादीगु खः, इमिसं अथे हे लुइकल, अले अन हे छुत्‍काराया नखःया भ्‍वय् ज्‍वरय् यात।
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 भ्‍वय् नयेत्‍यय्‌काः येशू व प्रेरितत झ्‍वःलाक फ्‍यतुनादिल।
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 वय्‌कलं धयादिल – “दुःख सी न्‍ह्यः जि छिपिंनाप च्‍वनाः छुत्‍काराया नखःया भ्‍वय् नयेगु तसकं इच्‍छा जुयाच्‍वंगु खः।
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 जिं छिमित धाये – परमेश्‍वरयागु राज्‍यय् भ्‍वय्‌यागु अर्थ पूमवंतले जिं हानं थ्‍व भ्‍वय् नये मखु।”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 अले वय्‌कलं ख्‍वला कयाः परमेश्‍वरयात सुभाय् बियाः धयादिल – “थ्‍व का, छिपिं सकसिनं इनाः त्‍वँ।
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 जिं छिमित धाये – परमेश्‍वरयागु राज्‍य मवतले थ्‍व दाखमद्य त्‍वने मखुत।”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 वय्‌कलं हानं मरि कयाः परमेश्‍वरयात सुभाय् बियाः कुचा कुचा थलाः इमित थथे धयाः बियादिल – “थ्‍व मरि न। थ्‍व छिमित बियागु जिगु म्‍ह खः। आवंनिसें जितः लुमंकेत थथे यायेगु या।”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 नये धुंकाः अथे हे ख्‍वला कयाः वय्‌कलं धयादिल – “थ्‍व ख्‍वला छिमिगु निंतिं जिगु हि हाय्‌कागु परमेश्‍वरयागु न्‍हूगु बाचा खः।
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 “तर न्‍यँ, जितः ज्‍वंका छ्वइम्‍ह मनू जि नाप हे फ्‍यतुनाच्‍वंगु दु।
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 च्‍वया तः थें मनूया काय् ला सिनावने हे माः। अय्‌नं वयात ज्‍वंका छ्वइम्‍ह मनूयात तसकं धिक्‍कार दु।”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 अले इपिं थःथवय् थथे धकाः खँ ल्‍हात – “झीगु पुचलय् अथे याइम्‍ह मनू सु जुइ?”|src="LB00320B.TIF" size="span" ref="२२:२३"
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 इपिं मध्‍ये दकलय् तःधंम्‍ह सु जुइ धकाः चेलात कचकच हालाच्‍वन।
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 अले येशूं इमित धयादिल – “थ्‍व संसारय् शासन याइपिन्‍सं मनूतय्‌त ल्‍हातय् काइ। इमि हाकिमतय्‌त भिंपिं मनूत धकाः धाइ।
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 छिमिसं धाःसा अथे यायेदइ मखु, बरु छिपिं मध्‍ये सु दकलय् तःधंम्‍ह खः वं दकलय् चिधंम्‍ह जुयाः क्‍यनेमाः। अले छिमि नायः सु खः वं ला झन फुक्‍कसियां च्‍यः जुयाः ज्‍या यायेमाः।
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 नयाच्‍वंम्‍ह तःधं ला कि वयात नयेगु तये हया च्‍वंम्‍ह च्‍यः तःधं? नयाच्‍वंम्‍ह मखु ला, तःधंम्‍ह? अय्‌नं जिं छिमित सेवा यानाच्‍वनागु दु।
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 “जिगु दुःखकष्‍टय् छिपिं जि नाप च्‍वनाच्‍वंगु दु।
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 अय्‌जूगुलिं गथे जिमि बाःनं जितः जुजु यानादिल, जिं नं छिमित अथे हे यानाबी।
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 अले छिमिसं जिगु राज्‍यय् जि नाप च्‍वनाः नयेत्‍वने याये खनी। अले हानं सिंहासनय् च्‍वनाः छिमिसं इस्राएलया झिंनिगू कुलयापिं मनूतय्‌त न्‍याय याइ।”
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “सिमोन, सिमोन न्‍यँ, शैतानं छिमित छ्व हाये थें हायेत उजं काये धुंकल।
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 अय्‌नं छंगु विश्‍वास बमलाना मवनेमा धकाः जिं प्रार्थना यानागु दु। जिथाय् हानं लिहां वये धुंकाः छं थः दाजुकिजापिन्‍त बल्‍लाकि।”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 अले वं येशूयात धाल – “प्रभु, झ्‍यालखानाय् वनेमाःसां, सी हे माःसां जिं छितः त्‍वःते मखु।”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 वय्‌कलं धयादिल – “पत्रुस, जिं छन्‍त धाये – थौं खा हाले न्‍ह्यः छं जितः स्‍वकः तक म्‍हमस्‍यू धकाः धाइ।”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 येशूं चेलातय्‌त धयादिल – “जिं छिमित धिबा, म्‍हिचा व लाकां मब्‍यूसे छ्वयाबलय् छिमित माःगु तरय् जू ला कि मजू?”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 वय्‌कलं हानं धयादिल – “आः धाःसा सुयाके धिबा दु, वं व धिबा तयाति, अथे हे म्‍हिचा नं कयाः ति। अले सुयाके तरवार मदु वं थःगु कोट मिया जूसां तरवार न्‍या।
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 ‘वय्‌कःयात दाखुँतय् ल्‍याखय् तइ’ धकाः जिगु बारे धर्मशास्‍त्रय् च्‍वयातःगु खँ पूवने हे माः। छाय्‌धाःसा जिगु बारे च्‍वयातःगु खँ पूवनाच्‍वंगु दु।”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 इमिसं धाल – “स्‍वयादिसँ प्रभु, जिमिके निपु तरवार दु।”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 येशू अनं पिहां झायाः वय्‌कःयागु बानी दु थें जैतून डाँडाय् थाहां झायादिल। चेलात नं वय्‌कः नाप ल्‍यूल्‍यू वन।
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 अन थ्‍यने धुंकाः वय्‌कलं इमित धयादिल – “प्रार्थना याना च्‍वँ, मखुसा छिपिं जाँचय् लाइ।”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 अले वय्‌कः इमिथासं भचा उज्‍यां वनाः पुलिं चुयाः प्रार्थना यानादिल।
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “बाः, ज्‍यूसा थ्‍व ख्‍वला जिथासं चीकादिसँ। अय्‌नं जितः यःथें यानादी मते, छितः यःथें हे यानादिसँ।”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 उबलय् स्‍वर्गं छम्‍ह स्‍वर्गदूतं वयाः वय्‌कःयात लिधंसा बियाच्‍वन।
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 अले नुगलय् तसकं हीसे च्‍वनाः नुगः हे ह्वगनि थें च्‍वंगुलिं वय्‌कलं झन तसकं मन बियाः प्रार्थना यानादिल। वय्‌कःयागु चःति हि थें ततःफुति जुयाः बँय् तिकि ननाच्‍वन।
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 प्रार्थना यानादी धुंकाः वय्‌कः दनाः चेलात दुथाय् झाःबलय् इपिं नुगः मछिंकाः मस्‍तं द्यनाच्‍वंगु खनादिल।
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 अले वय्‌कलं धयादिल – “छिपिं छाय् द्यनाच्‍वनागु? दनाः प्रार्थना या। अले जक दुःखकष्‍ट जू वःसां छिपिं बल्‍लाना च्‍वने फइ।”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 वय्‌कलं नवाना च्‍वनादीबलय् हे अन छगू हुल मनूत वल। झिंनिम्‍ह चेलात मध्‍ये यहूदा धाःम्‍ह चेला इमिगु न्‍ह्यः न्‍ह्यः दु। यहूदां वयाः वय्‌कःयात चुप्‍पा नल।
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 अले वय्‌कलं वयात धयादिल – “हे यहूदा, मनूया काय्‌यात छु छं चुप्‍पा नयाः ज्‍वंकेगु ला?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 चेलातय्‌सं अन छु जुइत्‍यंगु खः धकाः सीकाः थथे धाल – “प्रभु, जिमिसं तरवारं पालाबी ला?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 छम्‍ह चेलां दकलय् तःधंम्‍ह पुजाहारीया दासयागु जव न्‍हाय्‌पं ध्‍यनाबिल।
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 तर वय्‌कलं धयादिल – “गात, त्‍वःताब्‍यु।” अले वय्‌कलं वयागु न्‍हाय्‌पं थियाः लाय्‌कादिल।
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 अले ज्‍वंवःपिं तःधंपिं पुजाहारीतय्‌त, देगःया सिपाइँतय् कप्‍तानतय्‌त व थकालिपिन्‍त धयादिल – “जि छम्‍हय्‌सित ज्‍वनेत थथे तरवार व कथि ज्‍वनावये माःगु छाय्? छु जि दाखुँ खः ला?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 न्‍हियान्‍हिथं छिकपिं नाप देगलय् दुबलय् धाःसा छिकपिन्‍सं जितः मज्‍वं। तर थ्‍व छिकपिनिगु ई खः, अले खिउँया शक्तियागु राज्‍य खः।”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 अले इमिसं येशूयात ज्‍वनाः दकलय् तःधंम्‍ह पुजाहारीयागु छेँय् हल। पत्रुस धाःसा तापाकं ल्‍यूल्‍यू वनाच्‍वन।
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 अबलय् अन मनूत चुकय् दथुइ मि छ्वय्‌काः पनाच्‍वन। पत्रुस नं वनाः इपिं नाप च्‍वन।
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 छम्‍ह भ्‍वातिं नं मियागु जलय् वयात खनाः क्‍वथीक स्‍वयाः धाल – “थ्‍व मनू नं व नाप जुइम्‍ह खः।”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 वं मखु धकाः थथे धाल – “वय्‌कःयात जिं म्‍हमस्‍यू।”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 भचा जाय्‌काः मेम्‍ह मनुखं खनाः वयात धाल – “छ नं इपिं नाप जुयाच्‍वंम्‍ह खः।”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 अले घौछिति जाय्‌काः मेम्‍हय्‌सिनं थथे धाल – “थ्‍व मनू येशू नाप जुइम्‍ह खः, छाय्‌धाःसा थ्‍व नं छम्‍ह गालीली खः।”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 वं हानं धाल – “छिं धयादीगु खँ जिं मस्‍यू।” वं अथे धयाच्‍वंबलय् हे खा हाला हाल।
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 अले प्रभुं लिफः स्‍वयाः पत्रुसयात स्‍वयादिल। वं प्रभुं धयादीगु खँ लुमंकल – “थौं खा हाले न्‍ह्यः छं जितः स्‍वकः तक म्‍हमस्‍यू धकाः धाइ।”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 अले व अन चुकं पिने वनाः ह्वाँय्‌ह्वाँय् ख्‍वल।
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 पाः च्‍वनाच्‍वंपिं मनूतय्‌सं येशूयात गिजय् यानाः दाल।
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 इमिसं वय्‌कःयागु मिखाय् चिनाः “का धा सा, छन्‍त दाःम्‍ह सु खः?” धकाः धाल।
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 उकथं हे वय्‌कःयात बेइज्‍जत यानाः यःयःथें धाल।
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 सुथय् थकालिपिं, तःधंपिं पुजाहारीत व शास्‍त्रीत फुक्‍कं मुन। अले इमिसं येशूयात सभाय् थनाः थथे धाल –
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 “छ मुक्ति बीम्‍ह ख्रीष्‍ट खः धयागु जूसा जिमित धा।”
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 अले जिं छुं न्‍यंसां छिकपिन्‍सं लिसः बियादी मखु।
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 आवंनिसें मनूया काय् शक्ति दुम्‍ह परमेश्‍वरयागु जव ल्‍हाःपाखे च्‍वनी।”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 अले इपिं फुक्‍कसिनं धाल – “अय्‌सा छ परमेश्‍वरया काय् खः ला?”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 अले इमिसं धाल – “थुलिं अप्‍वः मेगु साक्षी हे म्‍वाःल। वयागु हे म्‍हुतुं झीसं न्‍यनेधुन।”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.