Lucas 22
Newar (NEW) vs NAA
1 सोडा मतःगु मरि नयेगु नखः न्ह्यःने थ्यंकः वल। थ्व नखःया न्हापांगु दिं छुत्काराया नखः खः।
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 तःधंपिं पुजाहारी व शास्त्रीतय् येशूयात स्यायेगु ग्वःसा ग्वःगु खः। अय्नं मनूत खनाः ग्यानाः इमिसं वय्कःयात सुलाः स्यायेगु ग्वःसा ग्वयाच्वन।
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 उबलय् हे झिंनिम्ह चेलात मध्ये छम्ह यहूदा इस्करियोतयाके शैतान दुबित।
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 वं तःधंपिं पुजाहारीत व देगःया सिपाइँतय् कप्तानयाथाय् वनाः येशूयात ज्वंका बी फु धकाः धाल।
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 इमिसं लय्लय्तायाः वयात धिबा बी धकाः धयाहल।
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 यहूदा मानय् जुल। अबलय् निसें वं मनू मदुथाय् लाकाः वय्कःयात इमिगु ल्हातय् ज्वंका छ्वयेत स्वयाच्वन।
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 सोडा मतःगु मरि नयेगु छुत्कारायागु नखःबलय् चीधिकःम्ह भ्याःचा स्यायेगु दिं थ्यंकः वल।
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 अय्जूगुलिं येशूं थथे धयाः पत्रुस व यूहन्नायात छ्वयादिल – “हुँ, छुत्काराया नखःया भ्वय् नयेत छिमिसं वनाः भ्वय् ज्वरय् या।”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 इमिसं धाल – “गन वनाः ज्वरय् यायेगु?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 वय्कलं धयादिल – “न्यँ, शहरय् दुहां वनेवं छिमिसं घलय् लः कया वयाच्वंम्ह छम्ह मनूयात नापलाइ। छिपिं व हे मनूया ल्यूल्यू हुँ। व गन दुहां वनी, अन हे वनाः
10 Jesus lhes explicou:
11 छिमिसं छेँ थुवाःयात धा – ‘छितः गुरुजुं थथे धयाहःगु दु – “जिमि चेलात नाप छुत्काराया नखःया भ्वय् नयेत क्वथा क्यनादिसँ हं।”’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 अले वं छिमित बांलाकातःगु तःकूगु च्वतय् क्यने यंकी, छिमिसं अन हे ज्वरय् या।”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 अले इपिं वन। वय्कलं इमित गथे धया छ्वयादीगु खः, इमिसं अथे हे लुइकल, अले अन हे छुत्काराया नखःया भ्वय् ज्वरय् यात।
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 भ्वय् नयेत्यय्काः येशू व प्रेरितत झ्वःलाक फ्यतुनादिल।
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 वय्कलं धयादिल – “दुःख सी न्ह्यः जि छिपिंनाप च्वनाः छुत्काराया नखःया भ्वय् नयेगु तसकं इच्छा जुयाच्वंगु खः।
15 Então Jesus lhes disse:
16 जिं छिमित धाये – परमेश्वरयागु राज्यय् भ्वय्यागु अर्थ पूमवंतले जिं हानं थ्व भ्वय् नये मखु।”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 अले वय्कलं ख्वला कयाः परमेश्वरयात सुभाय् बियाः धयादिल – “थ्व का, छिपिं सकसिनं इनाः त्वँ।
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 जिं छिमित धाये – परमेश्वरयागु राज्य मवतले थ्व दाखमद्य त्वने मखुत।”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 वय्कलं हानं मरि कयाः परमेश्वरयात सुभाय् बियाः कुचा कुचा थलाः इमित थथे धयाः बियादिल – “थ्व मरि न। थ्व छिमित बियागु जिगु म्ह खः। आवंनिसें जितः लुमंकेत थथे यायेगु या।”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 नये धुंकाः अथे हे ख्वला कयाः वय्कलं धयादिल – “थ्व ख्वला छिमिगु निंतिं जिगु हि हाय्कागु परमेश्वरयागु न्हूगु बाचा खः।
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 “तर न्यँ, जितः ज्वंका छ्वइम्ह मनू जि नाप हे फ्यतुनाच्वंगु दु।
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 च्वया तः थें मनूया काय् ला सिनावने हे माः। अय्नं वयात ज्वंका छ्वइम्ह मनूयात तसकं धिक्कार दु।”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 अले इपिं थःथवय् थथे धकाः खँ ल्हात – “झीगु पुचलय् अथे याइम्ह मनू सु जुइ?”|src="LB00320B.TIF" size="span" ref="२२:२३"
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 इपिं मध्ये दकलय् तःधंम्ह सु जुइ धकाः चेलात कचकच हालाच्वन।
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 अले येशूं इमित धयादिल – “थ्व संसारय् शासन याइपिन्सं मनूतय्त ल्हातय् काइ। इमि हाकिमतय्त भिंपिं मनूत धकाः धाइ।
25 Mas Jesus lhes disse:
26 छिमिसं धाःसा अथे यायेदइ मखु, बरु छिपिं मध्ये सु दकलय् तःधंम्ह खः वं दकलय् चिधंम्ह जुयाः क्यनेमाः। अले छिमि नायः सु खः वं ला झन फुक्कसियां च्यः जुयाः ज्या यायेमाः।
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 नयाच्वंम्ह तःधं ला कि वयात नयेगु तये हया च्वंम्ह च्यः तःधं? नयाच्वंम्ह मखु ला, तःधंम्ह? अय्नं जिं छिमित सेवा यानाच्वनागु दु।
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 “जिगु दुःखकष्टय् छिपिं जि नाप च्वनाच्वंगु दु।
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 अय्जूगुलिं गथे जिमि बाःनं जितः जुजु यानादिल, जिं नं छिमित अथे हे यानाबी।
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 अले छिमिसं जिगु राज्यय् जि नाप च्वनाः नयेत्वने याये खनी। अले हानं सिंहासनय् च्वनाः छिमिसं इस्राएलया झिंनिगू कुलयापिं मनूतय्त न्याय याइ।”
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 “सिमोन, सिमोन न्यँ, शैतानं छिमित छ्व हाये थें हायेत उजं काये धुंकल।
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 अय्नं छंगु विश्वास बमलाना मवनेमा धकाः जिं प्रार्थना यानागु दु। जिथाय् हानं लिहां वये धुंकाः छं थः दाजुकिजापिन्त बल्लाकि।”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 अले वं येशूयात धाल – “प्रभु, झ्यालखानाय् वनेमाःसां, सी हे माःसां जिं छितः त्वःते मखु।”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 वय्कलं धयादिल – “पत्रुस, जिं छन्त धाये – थौं खा हाले न्ह्यः छं जितः स्वकः तक म्हमस्यू धकाः धाइ।”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 येशूं चेलातय्त धयादिल – “जिं छिमित धिबा, म्हिचा व लाकां मब्यूसे छ्वयाबलय् छिमित माःगु तरय् जू ला कि मजू?”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 वय्कलं हानं धयादिल – “आः धाःसा सुयाके धिबा दु, वं व धिबा तयाति, अथे हे म्हिचा नं कयाः ति। अले सुयाके तरवार मदु वं थःगु कोट मिया जूसां तरवार न्या।
36 Então Jesus lhes disse:
37 ‘वय्कःयात दाखुँतय् ल्याखय् तइ’ धकाः जिगु बारे धर्मशास्त्रय् च्वयातःगु खँ पूवने हे माः। छाय्धाःसा जिगु बारे च्वयातःगु खँ पूवनाच्वंगु दु।”
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 इमिसं धाल – “स्वयादिसँ प्रभु, जिमिके निपु तरवार दु।”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 येशू अनं पिहां झायाः वय्कःयागु बानी दु थें जैतून डाँडाय् थाहां झायादिल। चेलात नं वय्कः नाप ल्यूल्यू वन।
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 अन थ्यने धुंकाः वय्कलं इमित धयादिल – “प्रार्थना याना च्वँ, मखुसा छिपिं जाँचय् लाइ।”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 अले वय्कः इमिथासं भचा उज्यां वनाः पुलिं चुयाः प्रार्थना यानादिल।
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 “बाः, ज्यूसा थ्व ख्वला जिथासं चीकादिसँ। अय्नं जितः यःथें यानादी मते, छितः यःथें हे यानादिसँ।”
42 dizendo:
43 उबलय् स्वर्गं छम्ह स्वर्गदूतं वयाः वय्कःयात लिधंसा बियाच्वन।
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 अले नुगलय् तसकं हीसे च्वनाः नुगः हे ह्वगनि थें च्वंगुलिं वय्कलं झन तसकं मन बियाः प्रार्थना यानादिल। वय्कःयागु चःति हि थें ततःफुति जुयाः बँय् तिकि ननाच्वन।
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 प्रार्थना यानादी धुंकाः वय्कः दनाः चेलात दुथाय् झाःबलय् इपिं नुगः मछिंकाः मस्तं द्यनाच्वंगु खनादिल।
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 अले वय्कलं धयादिल – “छिपिं छाय् द्यनाच्वनागु? दनाः प्रार्थना या। अले जक दुःखकष्ट जू वःसां छिपिं बल्लाना च्वने फइ।”
46 E disse:
47 वय्कलं नवाना च्वनादीबलय् हे अन छगू हुल मनूत वल। झिंनिम्ह चेलात मध्ये यहूदा धाःम्ह चेला इमिगु न्ह्यः न्ह्यः दु। यहूदां वयाः वय्कःयात चुप्पा नल।
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 अले वय्कलं वयात धयादिल – “हे यहूदा, मनूया काय्यात छु छं चुप्पा नयाः ज्वंकेगु ला?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 चेलातय्सं अन छु जुइत्यंगु खः धकाः सीकाः थथे धाल – “प्रभु, जिमिसं तरवारं पालाबी ला?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 छम्ह चेलां दकलय् तःधंम्ह पुजाहारीया दासयागु जव न्हाय्पं ध्यनाबिल।
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 तर वय्कलं धयादिल – “गात, त्वःताब्यु।” अले वय्कलं वयागु न्हाय्पं थियाः लाय्कादिल।
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 अले ज्वंवःपिं तःधंपिं पुजाहारीतय्त, देगःया सिपाइँतय् कप्तानतय्त व थकालिपिन्त धयादिल – “जि छम्हय्सित ज्वनेत थथे तरवार व कथि ज्वनावये माःगु छाय्? छु जि दाखुँ खः ला?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 न्हियान्हिथं छिकपिं नाप देगलय् दुबलय् धाःसा छिकपिन्सं जितः मज्वं। तर थ्व छिकपिनिगु ई खः, अले खिउँया शक्तियागु राज्य खः।”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 अले इमिसं येशूयात ज्वनाः दकलय् तःधंम्ह पुजाहारीयागु छेँय् हल। पत्रुस धाःसा तापाकं ल्यूल्यू वनाच्वन।
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 अबलय् अन मनूत चुकय् दथुइ मि छ्वय्काः पनाच्वन। पत्रुस नं वनाः इपिं नाप च्वन।
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 छम्ह भ्वातिं नं मियागु जलय् वयात खनाः क्वथीक स्वयाः धाल – “थ्व मनू नं व नाप जुइम्ह खः।”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 वं मखु धकाः थथे धाल – “वय्कःयात जिं म्हमस्यू।”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 भचा जाय्काः मेम्ह मनुखं खनाः वयात धाल – “छ नं इपिं नाप जुयाच्वंम्ह खः।”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 अले घौछिति जाय्काः मेम्हय्सिनं थथे धाल – “थ्व मनू येशू नाप जुइम्ह खः, छाय्धाःसा थ्व नं छम्ह गालीली खः।”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 वं हानं धाल – “छिं धयादीगु खँ जिं मस्यू।” वं अथे धयाच्वंबलय् हे खा हाला हाल।
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 अले प्रभुं लिफः स्वयाः पत्रुसयात स्वयादिल। वं प्रभुं धयादीगु खँ लुमंकल – “थौं खा हाले न्ह्यः छं जितः स्वकः तक म्हमस्यू धकाः धाइ।”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 अले व अन चुकं पिने वनाः ह्वाँय्ह्वाँय् ख्वल।
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 पाः च्वनाच्वंपिं मनूतय्सं येशूयात गिजय् यानाः दाल।
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 इमिसं वय्कःयागु मिखाय् चिनाः “का धा सा, छन्त दाःम्ह सु खः?” धकाः धाल।
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 उकथं हे वय्कःयात बेइज्जत यानाः यःयःथें धाल।
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 सुथय् थकालिपिं, तःधंपिं पुजाहारीत व शास्त्रीत फुक्कं मुन। अले इमिसं येशूयात सभाय् थनाः थथे धाल –
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 “छ मुक्ति बीम्ह ख्रीष्ट खः धयागु जूसा जिमित धा।”
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 अले जिं छुं न्यंसां छिकपिन्सं लिसः बियादी मखु।
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 आवंनिसें मनूया काय् शक्ति दुम्ह परमेश्वरयागु जव ल्हाःपाखे च्वनी।”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 अले इपिं फुक्कसिनं धाल – “अय्सा छ परमेश्वरया काय् खः ला?”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 अले इमिसं धाल – “थुलिं अप्वः मेगु साक्षी हे म्वाःल। वयागु हे म्हुतुं झीसं न्यनेधुन।”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.