Josué 10
Newar (NEW) vs NVT
1 यहोशूं यरीहो व अनयाम्ह जुजुयात थें हे ऐ व अनयाम्ह जुजुयात नं त्याकाः नाश यात धयागु खँ यरूशलेमयाम्ह जुजु अदोनिसेदेकं न्यन। गिबोनीतय्सं इस्राएलीतनापं सन्धि याःगु दु, अले इपिंनापं मिलय् जूगु दु धयागु खँ नं वं न्यन।
1 Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, soube que Josué havia capturado e destruído completamente a cidade de Ai e matado seu rei, assim como tinha destruído a cidade de Jericó e matado seu rei. Também soube que os gibeonitas haviam feito um tratado de paz com Israel e agora viviam no meio deles.
2 जुजु व वया मनूत तसकं ग्यात, छाय्धाःसा गिबोन छगू राजधानी शहर ति हे तःधं, व शहर ऐ स्वयाः तःधं व अनयापिं मनूत बांलाक ल्वायेसःपिं मनूत खः।
2 Ele e seu povo tiveram muito medo, pois Gibeom era uma cidade grande como as cidades reais, ainda maior que a cidade de Ai, e os gibeonitas eram guerreiros valentes.
3 उकिं यरूशलेमयाम्ह जुजु अदोनिसेदेकं हेब्रोनयाम्ह जुजु होहाम, यर्मूतयाम्ह जुजु पिराम, लाकीशयाम्ह जुजु यापी व एग्लोनयाम्ह जुजु दबीरयात थथे धाय्के छ्वत,
3 Por isso, Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a vários outros reis: a Hoão, rei de Hebrom, a Piram, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom.
4 “छि जिथाय् झायाः गिबोननापं ल्वायेत ग्वाहालि बियादिसँ, छाय्धाःसा अन च्वंपिं मनूतय्सं यहोशू व इस्राएलीतलिसें सन्धि याःगु दु।”
4 “Venham e ajudem-me a destruir Gibeom, pois seu povo fez um tratado de paz com Josué e os israelitas”, pediu ele.
5 अथे जुयाः यरूशलेम, हेब्रोन, यर्मूत, लाकीश व एग्लोनयापिं न्याम्हं एमोरी जुजुपिन्सं थथःगु फुक्क सेना छथाय् मुंकाः गिबोनलिसें ल्वाः वन।
5 Então os cinco reis amorreus uniram seus exércitos para atacar juntos. Posicionaram suas tropas perto de Gibeom e avançaram contra ela.
6 गिबोनीतय्सं गिलगालया छाउनीइ यहोशूयाथाय् थ्व बुखँ छ्वल, “छःपिनि दासतय्त त्वःतादी मते। जिमिथाय् याकनं झायाः जिमित ग्वाहालि यानादिसँ, छाय्धाःसा पहाडी देशय् च्वनिपिं एमोरीतय् फुक्क जुजुपिं जिपिंनापं ल्वाः वयेत मुंगु दु।”
6 Os homens de Gibeom enviaram mensageiros a Josué em seu acampamento em Gilgal. “Não abandone seus servos!”, suplicaram. “Venha depressa e salve-nos! Ajude-nos, pois todos os reis amorreus que vivem na região montanhosa uniram forças para nos atacar!”
7 अथे जुयाः यहोशूं थः सेना, दकलय् बांलाक ल्वायेसःपिं सिपाइँत कयाः गिलगालं न्ह्याः वन।
7 Josué e todo o seu exército, incluindo seus melhores guerreiros, partiram de Gilgal para Gibeom.
8 परमप्रभुं यहोशूयात धयादिल, “इपिं खनाः ग्याये मते, छाय्धाःसा जिं इमित छंगु ल्हातय् बियागु दु। इपिं मध्ये सुं छम्ह नं छंगु न्ह्यःने दने फइ मखु।”
8 “Não tenha medo desses reis”, disse o S enhor a Josué. “Eu os entreguei em suas mãos. Nenhum deles será capaz de resistir a você.”
9 गिलगालं चच्छि न्यासि वनाः यहोशू व वया सेनां आकाझाकां एमोरीतय्त हमला यात।
9 Josué marchou a noite toda desde Gilgal e pegou os exércitos amorreus de surpresa.
10 परमप्रभुं एमोरीतय्त भ्वय्भ्वय् कंकादिल अले इस्राएलीतय्सं इमित गिबोनय् बांमलाक बुकल। अले बेथ-होरोनया तँचाय् इमित लिनाः आजेका व मक्केदा तक हे स्यास्यां क्वहां वन।
10 O S enhor trouxe pânico sobre os amorreus, e o exército de Israel massacrou muitos deles em Gibeom. Perseguiram o inimigo ao longo da subida para Bete-Horom, matando os amorreus até Azeca e Maquedá.
11 हानं इपिं इस्राएलीतय्गु न्ह्यःनें आजेका तक हे तँचाय् बिस्युं वनाच्वंबलय् परमप्रभुं आकाशं इमिथाय् ततःग्वःगु प्वँ गाकादिल। इस्राएलीतय्गु तरवारं सीपिं मनूत स्वयाः अप्वः मनूत प्वँ दायाः सित।
11 Enquanto os amorreus recuavam pelo caminho de Bete-Horom, o S enhor os destruiu com uma terrível chuva de pedras de granizo que ele enviou do céu e que continuou até chegarem a Azeca. As pedras eliminaram mais inimigos do que os israelitas mataram à espada.
12 परमप्रभुं एमोरीतय्त इस्राएलीतय्गु ल्हातय् बियादीखुन्हु यहोशूं इस्राएलीतय्गु न्ह्यःने परमप्रभुयात प्रार्थना यानाः धाल,
12 No dia em que o S enhor deu aos israelitas vitória sobre os amorreus, Josué orou ao S enhor diante do povo e disse: “Que o sol pare sobre Gibeom, e a lua, sobre o vale de Aijalom!”.
13 उगु जातिं शत्रुतय्त ब्वला मसातले
13 O sol parou e a lua ficou onde estava, até que o povo tivesse derrotado seus inimigos. Acaso esse acontecimento não está registrado no
14 परमप्रभुं छम्ह मनूया खँ न्यनादिल। उखुन्हु थें न्हापा व लिपा गुबलें मजू। धात्थें हे इस्राएलीतय्गु निंतिं परमप्रभुं ल्वानादिल।
14 Nunca antes nem depois houve um dia semelhante, quando o S enhor respondeu a uma oração como essa. Certamente o S enhor lutou por Israel naquele dia!
15 अनंलि यहोशूनापं फुक्क इस्राएलीत गिलगालया छाउनीइ लिहां वल।
15 Então Josué e todo o exército de Israel voltaram ao acampamento em Gilgal.
16 इपिं न्याम्ह जुजुपिं धाःसा बिस्युं वनाः मक्केदाया गुफाय् सुलाच्वन।
16 Durante a batalha, os cinco reis fugiram e se esconderam numa caverna em Maquedá.
17 उपिं न्याम्हं जुजुपिं मक्केदाया गुफाय् सुलाच्वंगु लुल धयागु सुचं यहोशूयाथाय् थ्यन।
17 Quando Josué soube que eles haviam sido encontrados,
18 वं धाल, “ततःग्वःगु ल्वहंत ग्वारातुइकाः गुफाया म्हुतुइ तयाब्यु, अले इमित पिया च्वनेत छुं मनूतय्त उकिया न्ह्यःने ति।
18 deu a seguinte ordem: “Fechem a entrada da caverna com pedras grandes e ponham guardas ali, para que os reis não saiam.
19 तर छिपिं दी मते, छिमि शत्रुतय्त लिना हे च्वँ, इमि ल्युने लाःपिन्त स्यानाछ्व। इमित थथःगु शहरय् दुहां वनेबी मते। छाय्धाःसा परमप्रभु छिमि परमेश्वरं इमित छिमिगु ल्हातय् बियादीगु दु।”
19 Quanto aos demais soldados, continuem a perseguir os inimigos e matem os da retaguarda. Não deixem que voltem às suas cidades, pois o S enhor , seu Deus, lhes deu vitória sobre eles”.
20 यहोशू व इस्राएलीतय्सं इमित नाश याःबलय् इमि बचय् जूपिं छुं मनूत जक पखाः दुगु थथःगु शहरय् दुहां वन।
20 Assim, Josué e o exército israelita continuaram a aniquilar o inimigo. Exterminaram os cinco exércitos, com exceção de uns poucos sobreviventes que conseguiram chegar às cidades fortificadas.
21 सकल सेना मक्केदाया छाउनीइ यहोशूयाथाय् बांलाक लिहां वल। इस्राएलीतय्गु विरोधय् सुनानं छसः नं न्वमवाः।
21 As tropas voltaram em segurança para Josué, no acampamento de Maquedá. Depois disso, ninguém se atreveu a dizer uma palavra contra o povo de Israel.
22 अले यहोशूं धाल, “गुफाया म्हुतु चाय्काः इपिं न्याम्ह जुजुपिन्त गुफां लिकयाः जिथाय् हजि।”
22 Então Josué ordenou: “Removam as pedras que estão na entrada da caverna e tragam os cinco reis para cá”.
23 इमिसं अथे हे यात- यरूशलेमयाम्ह जुजु, हेब्रोनयाम्ह जुजु, यर्मूतयाम्ह जुजु, लाकीशयाम्ह जुजु व एग्लेनयाम्ह जुजु, थुपिं न्याम्हं जुजुपिन्त गुफां पितहल।
23 Eles tiraram da caverna os cinco reis das cidades de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom.
24 इमिसं थुपिं जुजुपिन्त यहोशूयाथाय् हये धुंकाः वं इस्राएलयापिं सकल मनूतय्त सःतल अले इपिंलिसे वःपिं लडाइँया सेना नायःतय्त सःताः धाल, “थुखे वा, छिमिगु तुति जुजुपिनिगु ककुइ ति।” अले इपिं वयाः थथःगु तुति थुमिगु ककुइ तल।
24 Os reis foram trazidos para fora, diante de Josué, e ele ordenou aos comandantes de seu exército: “Venham e coloquem o pé sobre o pescoço dos reis”. E eles obedeceram.
25 यहोशूं इमित धाल, “ग्याये मते, नुगः क्वतुंके मते। बल्ला व साहसी जु, छाय्धाःसा छिमिसं ल्वाय्माःपिं छिमि शत्रुत फुक्कसित परमप्रभुं थथे हे यानादी।”
25 “Não tenham medo nem desanimem”, disse Josué. “Sejam fortes e corajosos, pois é isso que o S enhor fará com todos os inimigos que vocês enfrentarem.”
26 अनंलि यहोशूं इपिं जुजुपिन्त स्यात अले इमित न्यागू थामय् सुयाब्यु धकाः थः मनूतय्त आज्ञा बिल। इपिं सन्ध्याकाः ई तक थामय् हे यग्गानाच्वन।
26 Então Josué matou os cinco reis e os pendurou em cinco árvores, onde ficaram até a tarde.
27 सूर्य बिनावंबलय् यहोशूं आज्ञा बिल अले इमित थामं क्वकयाः इपिं सुलाच्वंगु व हे गुफाय् वांछ्वयाबिल। गुफाया म्हुतुइ ततःग्वःगु ल्वहंत तयाबिल। उपिं ल्वहंत थौं तक नं अन हे दनि।
27 Ao entardecer, Josué ordenou que os corpos fossem tirados das árvores e lançados na caverna onde os reis haviam se escondido. A entrada da caverna foi fechada com pedras grandes, que estão lá até hoje.
28 उखुन्हु यहोशूं हमला यानाः मक्केदा शहर त्याका काल। अले वं शहरयात नाश यानाबिल। अले वं अनयाम्ह जुजु व अन च्वंपिं सकल मनूतय्त तरवारं स्यानाबिल। वं यरीहोयाम्ह जुजुयात याः थें मक्केदाया जुजुयात नं यात।
28 Naquele mesmo dia, Josué tomou a cidade de Maquedá e a destruiu. Matou todos os seus habitantes, incluindo o rei, sem deixar sobreviventes. Destruiu todos eles e matou o rei de Maquedá, como havia feito com o rei de Jericó.
29 अनंलि यहोशू सकल इस्राएलीतनापं मक्केदां लिब्ना वन, अले उकियात हमला यात।
29 Então Josué e todo o exército de Israel avançaram para Libna e a atacaram.
30 परमप्रभुं व शहर व अनयाम्ह जुजुयात इस्राएलीतय्गु ल्हातय् बियादिल, अले वयात व अन दुपिं सकल मनूतय्त तरवारं स्यानाबिल। वं अन सुयातं नं बाकि मतल। यरीहोयाम्ह जुजुयात वं गथे याःगु खः अनयाम्ह जुजुयात नं वं अथे हे यात।
30 O S enhor entregou a cidade e seu rei nas mãos dos israelitas, que mataram todos os seus habitantes, sem deixar sobreviventes. Depois Josué matou o rei de Libna, como havia feito com o rei de Jericó.
31 अनंलि यहोशू सकल इस्राएलीतलिसें लिब्नां लाकीशय् थ्यंकः वल। अले उकियात घेरय् यानाः हमला यात।
31 De Libna, Josué e todo o exército israelita avançaram para Laquis e a atacaram.
32 परमप्रभुं लाकीशयात इस्राएलीतय्गु ल्हातय् बियादिल। थथे निगूगु दिंखुन्हु इमिसं उकियात त्याका काल। वं लिब्नायात याःगु थें हे व शहर व अन दुपिं सकल मनूतय्त तरवारं नाश यात।
32 O S enhor também entregou Laquis nas mãos de Israel. Josué a tomou no segundo dia e matou todos os seus habitantes, como havia feito com Libna.
33 अबलय् हे लाकीशयात ग्वाहालि बीत गेजेरयाम्ह जुजु होराम वल। यहोशूं वयात व वया सेनायात बुकल, छम्हय्सित नं म्वाःका मतः।
33 Durante o ataque a Laquis, Horão, rei de Gezer, chegou com seu exército para ajudar a defender a cidade, mas os homens de Josué mataram o rei e seu exército, sem deixar sobreviventes.
34 अनंलि यहोशू सकल इस्राएलीतलिसें लाकीशं एग्लोनय् वन, उकियात घेरय् यानाः हमला यात।
34 Em seguida, Josué e todo o exército israelita avançaram para Eglom e a atacaram.
35 उखुन्हु हे इमिसं उकियात त्याका काल, अले लाकीशय् याःगु थें तुं अनयापिं सकल मनूतय्त तरवारं नाश यानाबिल।
35 Tomaram a cidade naquele dia e mataram todos os seus habitantes. Destruíram todos, como haviam feito com Laquis.
36 हानं यहोशू सकल इस्राएलीतनापं ऐग्लोनं हेब्रोनय् वन। इमिसं व शहरयात हमला यात।
36 De Eglom, Josué e todo o exército de Israel subiram para Hebrom e a atacaram.
37 इमिसं व शहरयात त्याका काल। अनयाम्ह जुजुयात, अन दुपिं सकल मनूतय्त व उकिया थुखे उखेया गांयापिं मनूतय्त तरवारं स्यानाबिल। इमिसं सुयातं बाकि मतसें एग्लोनय् याःगु थें तुं उकियात व अन दुपिं फुक्कसित भज्यंक नाश यानाबिल।
37 Tomaram a cidade e mataram todos os seus habitantes, incluindo o rei, sem deixar sobreviventes. Fizeram o mesmo com todos os povoados vizinhos. Destruíram toda a população, como haviam feito com Eglom.
38 अले यहोशू सकल इस्राएलीतनापं दबीरय् लिहां वयाः उकियात हमला यात।
38 Então Josué e todo o exército israelita voltaram e atacaram Debir.
39 इमिसं जुजुनापं शहरयात व उकिया फुक्क गांयात त्याका काल। इमिसं अन दुपिं फुक्कसित भज्यंक नाश यानाबिल। इमिसं सुं छम्हय्सित नं म्वाःका मतः। इमिसं हेब्रोन व लिब्ना अले अनयाम्ह जुजुयात याःगु थें तुं दबीर व अनयाम्ह जुजुयात नं यात।
39 Tomaram a cidade, o rei e todos os povoados vizinhos. Destruíram todos, sem deixar sobreviventes. Fizeram com Debir e seu rei o mesmo que haviam feito com Hebrom, Libna e seus reis.
40 थुकथं यहोशूं पहाडी देश, दच्छिनया देश नेगेव, पच्छिमया फेदी, पुर्बया पाःचा व अनयापिं फुक्क जुजुपिन्त बुकल। वं छम्हय्सित नं म्वाःका मतः। परमप्रभु इस्राएलया परमेश्वरं आज्ञा बियादीगु थें वं अन दुपिं फुक्कसित भज्यंक नाश यानाबिल।
40 Assim, Josué conquistou toda a região: a região montanhosa, o Neguebe, as colinas do oeste e as encostas dos montes, derrotando todos os seus reis. Destruiu todos na terra, sem deixar sobreviventes, conforme o S enhor , o Deus de Israel, havia ordenado.
41 थथे यहोशूं कादेश-बर्नेंनिसें कयाः गाजा तक व गोशेनंनिसें गिबोन तकयापिं मनूतय्त स्यानाबिल।
41 Josué os massacrou de Cades-Barneia a Gaza, e da região ao redor de Gósen até Gibeom.
42 थुपिं फुक्क जुजुपिन्त इमिगु देशतनापं यहोशूं छकलं हे त्याकल छाय्धाःसा परमप्रभु इस्राएलयाम्ह परमेश्वरं हे इस्राएलीतय्गु निंतिं ल्वानादीगु खः।
42 Conquistou todos esses reis e suas terras numa só campanha, pois o S enhor , o Deus de Israel, lutou por Israel.
43 अनंलि यहोशू फुक्क सेनानापं गिलगालयागु छाउनीइ लिहां वल।
43 Então Josué e todo o exército israelita voltaram ao acampamento em Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.