Josué 10

Newar (NEW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 यहोशूं यरीहो व अनयाम्‍ह जुजुयात थें हे ऐ व अनयाम्‍ह जुजुयात नं त्‍याकाः नाश यात धयागु खँ यरूशलेमयाम्‍ह जुजु अदोनिसेदेकं न्‍यन। गिबोनीतय्‌सं इस्राएलीतनापं सन्‍धि याःगु दु, अले इपिंनापं मिलय् जूगु दु धयागु खँ नं वं न्‍यन।
1 Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém , ouviu dizer que Josué havia tomado e destruído completamente a cidade de Ai e matado o seu rei. E ouviu dizer que o mesmo havia acontecido com Jericó e o seu rei. Também soube que os gibeonitas tinham feito um acordo de paz com os israelitas e que viviam entre eles.
2 जुजु व वया मनूत तसकं ग्‍यात, छाय्‌धाःसा गिबोन छगू राजधानी शहर ति हे तःधं, व शहर ऐ स्‍वयाः तःधं व अनयापिं मनूत बांलाक ल्‍वायेसःपिं मनूत खः।
2 Os moradores de Jerusalém ficaram com muito medo, pois a cidade de Gibeão era tão grande como qualquer outra governada por um rei. E era maior ainda do que Ai, e os seus homens eram soldados corajosos.
3 उकिं यरूशलेमयाम्‍ह जुजु अदोनिसेदेकं हेब्रोनयाम्‍ह जुजु होहाम, यर्मूतयाम्‍ह जुजु पिराम, लाकीशयाम्‍ह जुजु यापी व एग्‍लोनयाम्‍ह जुजु दबीरयात थथे धाय्‌के छ्वत,
3 Então Adoni-Zedeque enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, com a seguinte mensagem:
4 “छि जिथाय् झायाः गिबोननापं ल्‍वायेत ग्‍वाहालि बियादिसँ, छाय्‌धाःसा अन च्‍वंपिं मनूतय्‌सं यहोशू व इस्राएलीतलिसें सन्‍धि याःगु दु।”
4 — Venham me ajudar a atacar Gibeão porque o povo de lá fez um acordo de paz com Josué e com o povo de Israel.
5 अथे जुयाः यरूशलेम, हेब्रोन, यर्मूत, लाकीश व एग्‍लोनयापिं न्‍याम्‍हं एमोरी जुजुपिन्‍सं थथःगु फुक्‍क सेना छथाय् मुंकाः गिबोनलिसें ल्‍वाः वन।
5 E esses cinco reis amorreus — de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom — ajuntaram-se com todos os seus exércitos e cercaram e atacaram a cidade de Gibeão.
6 गिबोनीतय्‌सं गिलगालया छाउनीइ यहोशूयाथाय् थ्‍व बुखँ छ्वल, “छःपिनि दासतय्‌त त्‍वःतादी मते। जिमिथाय् याकनं झायाः जिमित ग्‍वाहालि यानादिसँ, छाय्‌धाःसा पहाडी देशय् च्‍वनिपिं एमोरीतय् फुक्‍क जुजुपिं जिपिंनापं ल्‍वाः वयेत मुंगु दु।”
6 Os gibeonitas então mandaram dizer a Josué no acampamento de Gilgal: — Não abandone a gente! Venha depressa nos ajudar e salvar! Todos os reis amorreus que moram nas montanhas se ajuntaram contra nós!
7 अथे जुयाः यहोशूं थः सेना, दकलय् बांलाक ल्‍वायेसःपिं सिपाइँत कयाः गिलगालं न्‍ह्याः वन।
7 Então Josué e todo o seu exército partiram de Gilgal.
8 परमप्रभुं यहोशूयात धयादिल, “इपिं खनाः ग्‍याये मते, छाय्‌धाःसा जिं इमित छंगु ल्‍हातय् बियागु दु। इपिं मध्‍ये सुं छम्‍ह नं छंगु न्‍ह्यःने दने फइ मखु।”
8 E o Senhor Deus lhe disse: — Não fique com medo desses reis, pois eu já lhe dei a vitória. Nenhum deles será capaz de resistir.
9 गिलगालं चच्‍छि न्‍यासि वनाः यहोशू व वया सेनां आकाझाकां एमोरीतय्‌त हमला यात।
9 Josué saiu de Gilgal e marchou a noite toda, subindo sempre. Ele atacou de surpresa.
10 परमप्रभुं एमोरीतय्‌त भ्‍वय्‌भ्‍वय् कंकादिल अले इस्राएलीतय्‌सं इमित गिबोनय् बांमलाक बुकल। अले बेथ-होरोनया तँचाय् इमित लिनाः आजेका व मक्‍केदा तक हे स्‍यास्‍यां क्‍वहां वन।
10 E o Senhor Deus fez com que os inimigos ficassem apavorados quando viram os exércitos de Israel. Assim os israelitas os derrotaram completamente em Gibeão e os perseguiram na descida de Bete-Horom, combatendo até Azeca e Maquedá.
11 हानं इपिं इस्राएलीतय्‌गु न्‍ह्यःनें आजेका तक हे तँचाय् बिस्‍युं वनाच्‍वंबलय् परमप्रभुं आकाशं इमिथाय् ततःग्‍वःगु प्‍वँ गाकादिल। इस्राएलीतय्‌गु तरवारं सीपिं मनूत स्‍वयाः अप्‍वः मनूत प्‍वँ दायाः सित।
11 E, enquanto eles fugiam dos israelitas, correndo na descida de Bete-Horom até Azeca, o Senhor jogou do céu grandes pedras de gelo sobre os inimigos, e eles foram mortos. E morreram mais pessoas com essa chuva de pedras do que no combate com os israelitas.
12 परमप्रभुं एमोरीतय्‌त इस्राएलीतय्‌गु ल्‍हातय् बियादीखुन्‍हु यहोशूं इस्राएलीतय्‌गु न्‍ह्यःने परमप्रभुयात प्रार्थना यानाः धाल,
12 No dia em que o Senhor deu a vitória aos israelitas na luta contra os amorreus, Josué falou com ele. E, na presença dos israelitas, disse: “Sol, fique parado sobre Gibeão! Lua, pare sobre o vale de Aijalom!”
13 उगु जातिं शत्रुतय्‌त ब्‍वला मसातले
13 O sol ficou parado, e a lua também parou, até que o povo se vingou dos seus inimigos. Estas palavras estão escritas no O sol ficou parado no meio do céu e atrasou a sua descida por quase um dia inteiro.
14 परमप्रभुं छम्‍ह मनूया खँ न्‍यनादिल। उखुन्‍हु थें न्‍हापा व लिपा गुबलें मजू। धात्‍थें हे इस्राएलीतय्‌गु निंतिं परमप्रभुं ल्‍वानादिल।
14 Nunca tinha havido e nunca mais houve um dia como este, um dia em que o Senhor obedeceu à voz de um homem. Isso aconteceu porque o Senhor combatia a favor de Israel.
15 अनंलि यहोशूनापं फुक्‍क इस्राएलीत गिलगालया छाउनीइ लिहां वल।
15 Depois disso Josué e o seu exército voltaram ao acampamento de Gilgal.
16 इपिं न्‍याम्‍ह जुजुपिं धाःसा बिस्‍युं वनाः मक्‍केदाया गुफाय् सुलाच्‍वन।
16 Os cinco reis escaparam e se esconderam na caverna de Maquedá,
17 उपिं न्‍याम्‍हं जुजुपिं मक्‍केदाया गुफाय् सुलाच्‍वंगु लुल धयागु सुचं यहोशूयाथाय् थ्‍यन।
17 mas foram descobertos. E Josué ficou sabendo que estavam escondidos lá.
18 वं धाल, “ततःग्‍वःगु ल्‍वहंत ग्‍वारातुइकाः गुफाया म्‍हुतुइ तयाब्‍यु, अले इमित पिया च्‍वनेत छुं मनूतय्‌त उकिया न्‍ह्यःने ति।
18 Então disse: — Rolem algumas pedras grandes até a entrada da caverna e ponham alguns guardas.
19 तर छिपिं दी मते, छिमि शत्रुतय्‌त लिना हे च्‍वँ, इमि ल्‍युने लाःपिन्‍त स्‍यानाछ्व। इमित थथःगु शहरय् दुहां वनेबी मते। छाय्‌धाःसा परमप्रभु छिमि परमेश्‍वरं इमित छिमिगु ल्‍हातय् बियादीगु दु।”
19 Mas não fiquem lá. Persigam os inimigos e ataquem os que ficarem para trás. Não deixem que eles voltem para as suas cidades porque o Senhor , nosso Deus, já os entregou a vocês para serem mortos.
20 यहोशू व इस्राएलीतय्‌सं इमित नाश याःबलय् इमि बचय्‌ जूपिं छुं मनूत जक पखाः दुगु थथःगु शहरय् दुहां वन।
20 Josué e os soldados de Israel os mataram até acabar com quase todos eles. Os que escaparam ficaram dentro das suas cidades protegidas por muralhas.
21 सकल सेना मक्‍केदाया छाउनीइ यहोशूयाथाय् बांलाक लिहां वल। इस्राएलीतय्‌गु विरोधय् सुनानं छसः नं न्‍वमवाः।
21 Então todos os soldados de Israel voltaram sãos e salvos para o acampamento de Maquedá, onde Josué estava. E ninguém tinha coragem de dizer nada contra os israelitas.
22 अले यहोशूं धाल, “गुफाया म्‍हुतु चाय्‌काः इपिं न्‍याम्‍ह जुजुपिन्‍त गुफां लिकयाः जिथाय् हजि।”
22 Depois Josué disse: — Tirem as pedras da entrada da caverna e tragam aqui os cinco reis.
23 इमिसं अथे हे यात- यरूशलेमयाम्‍ह जुजु, हेब्रोनयाम्‍ह जुजु, यर्मूतयाम्‍ह जुजु, लाकीशयाम्‍ह जुजु व एग्‍लेनयाम्‍ह जुजु, थुपिं न्‍याम्‍हं जुजुपिन्‍त गुफां पितहल।
23 E isso foi feito. Tiraram da caverna os reis de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom
24 इमिसं थुपिं जुजुपिन्‍त यहोशूयाथाय् हये धुंकाः वं इस्राएलयापिं सकल मनूतय्‌त सःतल अले इपिंलिसे वःपिं लडाइँया सेना नायःतय्‌त सःताः धाल, “थुखे वा, छिमिगु तुति जुजुपिनिगु ककुइ ति।” अले इपिं वयाः थथःगु तुति थुमिगु ककुइ तल।
24 e os levaram a Josué. Josué chamou os homens de Israel e ordenou aos oficiais do exército que tinham ido com ele: — Venham aqui e ponham os pés no pescoço destes reis. Eles fizeram isso.
25 यहोशूं इमित धाल, “ग्‍याये मते, नुगः क्‍वतुंके मते। बल्‍ला व साहसी जु, छाय्‌धाःसा छिमिसं ल्‍वाय्‌माःपिं छिमि शत्रुत फुक्‍कसित परमप्रभुं थथे हे यानादी।”
25 Aí Josué disse: — Não tenham medo; não percam a coragem. Sejam fortes e corajosos porque o
26 अनंलि यहोशूं इपिं जुजुपिन्‍त स्‍यात अले इमित न्‍यागू थामय् सुयाब्‍यु धकाः थः मनूतय्‌त आज्ञा बिल। इपिं सन्‍ध्‍याकाः ई तक थामय् हे यग्‍गानाच्‍वन।
26 Então Josué matou os reis e os pendurou em cinco postes de madeira. E eles ficaram pendurados ali até o anoitecer.
27 सूर्य बिनावंबलय् यहोशूं आज्ञा बिल अले इमित थामं क्‍वकयाः इपिं सुलाच्‍वंगु व हे गुफाय् वांछ्वयाबिल। गुफाया म्‍हुतुइ ततःग्‍वःगु ल्‍वहंत तयाबिल। उपिं ल्‍वहंत थौं तक नं अन हे दनि।
27 Ao pôr do sol, Josué mandou que eles fossem tirados dos postes e jogados na caverna onde se haviam escondido. E puseram na entrada grandes pedras, que estão lá até hoje .
28 उखुन्‍हु यहोशूं हमला यानाः मक्‍केदा शहर त्‍याका काल। अले वं शहरयात नाश यानाबिल। अले वं अनयाम्‍ह जुजु व अन च्‍वंपिं सकल मनूतय्‌त तरवारं स्‍यानाबिल। वं यरीहोयाम्‍ह जुजुयात याः थें मक्‍केदाया जुजुयात नं यात।
28 Nesse mesmo dia Josué atacou e tomou Maquedá. Matou o rei e todos os moradores da cidade; ninguém ficou vivo. Ele fez com o rei de Maquedá o mesmo que havia feito com o rei de Jericó.
29 अनंलि यहोशू सकल इस्राएलीतनापं मक्‍केदां लिब्‍ना वन, अले उकियात हमला यात।
29 Em seguida Josué e o seu exército foram de Maquedá até a cidade de Libna e atacaram.
30 परमप्रभुं व शहर व अनयाम्‍ह जुजुयात इस्राएलीतय्‌गु ल्‍हातय् बियादिल, अले वयात व अन दुपिं सकल मनूतय्‌त तरवारं स्‍यानाबिल। वं अन सुयातं नं बाकि मतल। यरीहोयाम्‍ह जुजुयात वं गथे याःगु खः अनयाम्‍ह जुजुयात नं वं अथे हे यात।
30 O Senhor Deus também deu aos israelitas a vitória sobre essa cidade e sobre o seu rei. Eles mataram todos os moradores e fizeram com o rei de Libna o mesmo que haviam feito com o rei de Jericó.
31 अनंलि यहोशू सकल इस्राएलीतलिसें लिब्‍नां लाकीशय् थ्‍यंकः वल। अले उकियात घेरय् यानाः हमला यात।
31 Josué e o seu exército foram de Libna a Laquis. Eles cercaram e atacaram a cidade.
32 परमप्रभुं लाकीशयात इस्राएलीतय्‌गु ल्‍हातय् बियादिल। थथे निगूगु दिंखुन्‍हु इमिसं उकियात त्‍याका काल। वं लिब्‍नायात याःगु थें हे व शहर व अन दुपिं सकल मनूतय्‌त तरवारं नाश यात।
32 No segundo dia de combate, o Senhor deu aos israelitas a vitória sobre a cidade de Laquis. E, como haviam feito em Libna, também em Laquis mataram todas as pessoas.
33 अबलय् हे लाकीशयात ग्‍वाहालि बीत गेजेरयाम्‍ह जुजु होराम वल। यहोशूं वयात व वया सेनायात बुकल, छम्‍हय्‌सित नं म्‍वाःका मतः।
33 Então Horã, rei de Gezer, saiu para ajudar Laquis. Porém Josué derrotou o rei de Gezer e o seu povo; não deixou ninguém vivo.
34 अनंलि यहोशू सकल इस्राएलीतलिसें लाकीशं एग्‍लोनय् वन, उकियात घेरय् यानाः हमला यात।
34 Depois Josué e o seu exército foram de Laquis até Eglom. Eles cercaram e atacaram a cidade
35 उखुन्‍हु हे इमिसं उकियात त्‍याका काल, अले लाकीशय् याःगु थें तुं अनयापिं सकल मनूतय्‌त तरवारं नाश यानाबिल।
35 e a tomaram no mesmo dia. E mataram todos, como haviam feito em Laquis.
36 हानं यहोशू सकल इस्राएलीतनापं ऐग्‍लोनं हेब्रोनय् वन। इमिसं व शहरयात हमला यात।
36 Aí Josué e o seu exército subiram de Eglom até a cidade de Hebrom. Atacaram
37 इमिसं व शहरयात त्‍याका काल। अनयाम्‍ह जुजुयात, अन दुपिं सकल मनूतय्‌त व उकिया थुखे उखेया गांयापिं मनूतय्‌त तरवारं स्‍यानाबिल। इमिसं सुयातं बाकि मतसें एग्‍लोनय् याःगु थें तुं उकियात व अन दुपिं फुक्‍कसित भज्‍यंक नाश यानाबिल।
37 e tomaram a cidade de Hebrom. Mataram o rei e todos os moradores de Hebrom e das cidades vizinhas. Josué mandou que destruíssem completamente a cidade, como tinham feito com Eglom. Ninguém ficou vivo.
38 अले यहोशू सकल इस्राएलीतनापं दबीरय् लिहां वयाः उकियात हमला यात।
38 Então Josué e o seu exército voltaram e atacaram Debir.
39 इमिसं जुजुनापं शहरयात व उकिया फुक्‍क गांयात त्‍याका काल। इमिसं अन दुपिं फुक्‍कसित भज्‍यंक नाश यानाबिल। इमिसं सुं छम्‍हय्‌सित नं म्‍वाःका मतः। इमिसं हेब्रोन व लिब्‍ना अले अनयाम्‍ह जुजुयात याःगु थें तुं दबीर व अनयाम्‍ह जुजुयात नं यात।
39 Tomaram a cidade, o seu rei e também todas as cidades vizinhas, matando todas as pessoas dali. Josué fez com Debir e com o seu rei o mesmo que havia feito com Hebrom e Libna e com os seus reis.
40 थुकथं यहोशूं पहाडी देश, दच्‍छिनया देश नेगेव, पच्‍छिमया फेदी, पुर्बया पाःचा व अनयापिं फुक्‍क जुजुपिन्‍त बुकल। वं छम्‍हय्‌सित नं म्‍वाःका मतः। परमप्रभु इस्राएलया परमेश्‍वरं आज्ञा बियादीगु थें वं अन दुपिं फुक्‍कसित भज्‍यंक नाश यानाबिल।
40 Assim Josué conquistou toda aquela terra. Derrotou os reis que moravam nas montanhas, na região sul, nas planícies e ao pé das montanhas. Ele não deixou ninguém vivo; todos foram mortos. Era isso o que o Senhor , o Deus de Israel, havia mandado.
41 थथे यहोशूं कादेश-बर्नेंनिसें कयाः गाजा तक व गोशेनंनिसें गिबोन तकयापिं मनूतय्‌त स्‍यानाबिल।
41 Josué os derrotou desde Cades-Barneia até Gaza e toda a região de Gosém até Gibeão.
42 थुपिं फुक्‍क जुजुपिन्‍त इमिगु देशतनापं यहोशूं छकलं हे त्‍याकल छाय्‌धाःसा परमप्रभु इस्राएलयाम्‍ह परमेश्‍वरं हे इस्राएलीतय्‌गु निंतिं ल्‍वानादीगु खः।
42 O Senhor , o Deus de Israel, lutava pelo seu povo, e por isso Josué dominou todos esses reis e as suas terras numa só guerra.
43 अनंलि यहोशू फुक्‍क सेनानापं गिलगालयागु छाउनीइ लिहां वल।
43 Depois disso Josué e o seu exército voltaram para o acampamento de Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.