Jeremias 20

Newar (NEW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 यर्मियां थ्‍व खँया अगमवाणी ल्‍हानाच्‍वंगु इम्‍मेरया काय् परमप्रभुया देगःयाम्‍ह मू हाकिम पुजाहारी पशहूरं न्‍यन।
1 Tendo o sacerdote Fassur, filho de Emer, que era superintendente do templo, ouvido o profeta Jeremias pronunciar esse oráculo,
2 पशहूरं यर्मिया अगमवक्तायात दाय्‌कल। अले सजाँय बीत वयात परमप्रभुया देगःया बेन्‍यामीनया च्‍वय्‌या ध्‍वाखाय् दुगु सिँयागु न्‍यवः न्‍ह्याकाः सने मफय्‌क तयाबिल।
2 mandou espancá-lo e pô-lo em grilhões na porta superior de Benjamim, que se encontra no templo do Senhor.
3 कन्‍हय् खुन्‍हु पशहूरं यर्मियायात सिँ पतिं लिकाल अले यर्मियां वयात धाल, “परमप्रभुं छंगु नां पशहूर मखु, तर मागोर-मिस्‍साबीब तयादीगु दु।
3 No dia seguinte, quando Fassur mandou libertá-lo, disse-lhe Jeremias: Não é mais Fassur que te chama o Senhor, mas sim Magor-Missabib.
4 छाय्‌धाःसा परमप्रभुं थथे धयादी, ‘जिं थःम्‍हं हे छन्‍त छंगु थःगु हे निंतिं व छिमि पासापिनिगु निंतिं भयया कारण यानाबी। छं खंक हे इमित इमि शत्रुतय्‌गु तरवारं स्‍याइ। जिं फुक्‍क यहूदायात बेबिलोनया जुजुया ल्‍हातय् लःल्‍हानाबी। वं इमित ज्‍वनाः बेबिलोनय् यंकी, अथवा इमित तरवारं स्‍याइ।
4 Pois assim diz o Senhor: vou fazer de ti objeto de pavor, para ti mesmo e teus amigos, os quais, sob teu olhar, perecerão à espada de seus inimigos. Entregarei Judá nas mãos do rei de Babilônia, que os deportará para Babilônia, onde os ferirá à espada.
5 जिं थ्‍व शहरया फुक्‍क धन-सम्‍पत्ति, थन सःगु फुक्‍क, फुक्‍क मू वंगु सामान व यहूदाया जुजुपिनिगु फुक्‍क धन-सम्‍पत्ति इमि शत्रुतय्‌गु ल्‍हातय् बी। इमिसं व फुक्‍क बेबिलोनय् यंकी।
5 E entregarei todas as riquezas desta cidade, todo o produto de seu trabalho, todas as suas reservas preciosas e todos os tesouros dos reis de Judá, nas mãos de seus inimigos, que os tomarão como presa, e os levarão para Babilônia.
6 अले हे पशहूर, छ व छंगु छेँय् च्‍वंपिं सकसितं ज्‍वनाः बेबिलोनय् यंकी। छ व छिमि सकलें पासापिं, गुपिन्‍त छं मखुगु अगमवाणी याःगु खः, सकलें बेबिलोनय् सी। अले छिमित अन हे थुनी।’”
6 E tu, Fassur, serás arrastado, com tua família, para o cativeiro. Irás a Babilônia para lá morrerem e serem enterrados tu e teus amigos, aos quais proferiste falsos oráculos.
7 हे परमप्रभु, छिं जितः ह्यय्‌कादिल। जिं थःत ह्यय्‌के बिया।
7 Seduzistes-me, Senhor; e eu me deixei seduzir! Dominastes-me e obtivestes o triunfo. Sou objeto de contínua irrisão, e todos zombam de mim.
8 जिं नवाये पतिकं तःसलं हालाः
8 Cada vez que falo é para proclamar a aproximação da violência e devastação. E dia a dia a palavra do Senhor converte-se para mim em insultos e escárnios.
9 तर “जिं वय्‌कःया खँ पिकाये मखु,
9 E, a mim mesmo, eu disse: Não mais o mencionarei e nem falarei em seu nome. Mas em meu seio havia um fogo devorador que se me encerrara nos ossos. Esgotei-me em refreá-lo, e não o consegui.
10 यक्‍वसिनं खुसखुस खँ ल्‍हाःगु जिं न्‍यनागु दु,
10 Ouço as invectivas da multidão: Cerca-nos o terror! Denunciai-o! Vamos denunciá-lo! Os que eram meus amigos espiam-me agora os passos. Se cair em abusos, tiraremos vantagem, e dele nos vingaremos.
11 तर परमप्रभु बहादुर सिपाइँ थें जिलिसें दु।
11 O Senhor, porém, está comigo, qual poderoso guerreiro. Por isso, longe de triunfar, serão esmagados meus perseguidores. Sua queda os mergulhará na confusão. Será, então, a vergonha eterna, inesquecível.
12 हे धर्मीतय्‌त जाँचय् यानादीम्‍ह
12 Senhor, Deus dos exércitos, vós que sondais o justo, e que escrutais os rins e os corações, concedei-me o poder de contemplar a vingança que deles ides tirar! Pois em vossas mãos depositei a minha causa.
13 परमप्रभुया लागि म्‍ये हा!
13 Cantai ao Senhor, glorificai-o, porque salvou a vida do miserável das mãos do mau.
14 जि बूगु दिंयात सराः लायेमा!
14 Maldito o dia em que nasci! Nem abençoado seja o dia em que minha mãe me deu à luz.
15 व मनूयात सराः लायेमा, गुम्‍हय्‌सिनं जिमि अबुयाथाय् वयाः
15 Maldito o homem que levou a notícia a meu pai e que o cumulou de felicidade ao dizer-lhe: Nasceu-te um menino!
16 व मनू परमप्रभुं दया मयासें नाश यानादीगु शहरत थें जुइमा।
16 A ele suceda o que às cidades aconteceu, que o Senhor sem piedade aniquilou! Desde o alvorecer ouça os gritos de alarme e o fragor da batalha ao meio-dia.
17 छाय्‌धाःसा वं जितः गर्भय् हे मस्‍यात,
17 Por que não me matou, antes de eu sair do ventre materno?! Minha mãe teria sido meu túmulo e eu ficaria para sempre guardado em suas entranhas!
18 जि छाय् जन्‍म जुयागु?
18 Por que saí do seu seio? Para só contemplar tormentos e misérias, e na vergonha consumir meus dias?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.