Jó 32
Newar (NEW) vs NTLH
1 अय्यूबं थःत धर्मीम्ह ताय्कूगु जुयाः उपिं स्वम्ह मनुखं अय्यूबयात लिसः बीगु त्वःतल।
1 Jó estava convencido da sua inocência, e por isso os três amigos desistiram de continuar a discutir com ele.
2 तर राम वंशयाम्ह बुजी, बारकेलया काय् एलीहू अय्यूब खनाः तसकं तंचाल, छाय्धाःसा अय्यूबं थःत परमेश्वरयात स्वयाः धर्मी ठहरय् यात।
2 Acontece que ali estava um homem chamado Eliú, filho de Baraquel e descendente de Buz, do grupo de famílias de Rão. Eliú ficou muito zangado com Jó porque este dizia que era inocente e que Deus era culpado.
3 उपिं स्वम्ह पासापिं खनाः नं व तंचाल। छाय्धाःसा अय्यूबयात लिसः बीत इमिके छुं लिसः हे मदु। खः ला इमिसं वयात दोषी ठहरय् याःगु खः।
3 E também ficou zangado com os três amigos porque eles não puderam responder a Jó, dando assim a ideia de que Deus estava errado.
4 इपिं अय्यूबलिसें खँ ल्हानाच्वंतले एलीहू सुम्क च्वनाच्वंगु खः। छाय्धाःसा इपिं व स्वयाः थकालिपिं खः।
4 Eliú esperou para falar no fim, pois os outros eram mais velhos do que ele.
5 तर उपिं स्वम्हय्सिके अय्यूबयात लिसः बीत छुं लिसः मदुगु खनाः एलीहू तंचाल।
5 Quando viu que eles não souberam como responder a Jó, Eliú ficou zangado.
6 अले बुजी, बारकेलया काय् एलीहूं थथे धाल,
6 Então Eliú, filho de Baraquel e descendente de Buz, disse: “Eu sou moço, e vocês são idosos. Foi por isso que não me atrevi a dar a minha opinião.
7 जिं बिचाः याना, ‘उमेरं न्ववायेमा,
7 Pensei assim: ‘Que fale a voz da experiência, que os muitos anos mostrem a sua sabedoria!’
8 तर मनूतय्गु दुने परमेश्वरया आत्मा दु,
8 Mas acontece que dentro das pessoas há um espírito, há um sopro do Todo-Poderoso que dá sabedoria.
9 बुरापिं जक बुद्धि दुपिं जुइ मखु,
9 Nós não ficamos mais sábios com a idade, nem sempre os velhos sabem o que é certo.
10 “उकिं जिगु खँ न्यनादिसँ! धकाः जिं धाये।
10 Portanto, escutem o que digo, pois eu também vou dar a minha opinião.
11 जि सुम्क च्वनाः छिकपिनिगु खँ न्यनाच्वना।
11 “Esperei que vocês falassem e escutei as suas razões. Enquanto vocês escolhiam as melhores palavras,
12 जिं ध्यान बियाः छिकपिनिगु खँ न्यना,
12 eu prestava toda a atenção. Mas nenhum de vocês convenceu Jó, nem deu resposta às suas palavras.
13 ‘जिमिसं बुद्धि काये धुन’ धकाः छिकपिन्सं धयादी मते।
13 Como é que vocês podem dizer que descobriram a sabedoria? É Deus, e não um ser humano, quem terá de dar resposta a Jó.
14 तर अय्यूबं जिगु विरोधय् न्ववागु मदु।
14 Eu nunca teria respondido como vocês; mas Jó estava falando com vocês e não comigo.
15 “हे अय्यूब, छं स्वम्ह पासापिनिगु नुगः क्वतुंगु दु,
15 “Jó, estes três estão derrotados e não têm mais palavras para continuar a discutir.
16 छिकपिन्सं न्वमवाः धकाः जिं पियाच्वनेगु ला?
16 Eles já pararam; não falam mais. Será que devo continuar esperando enquanto estão calados?
17 आः जिं नं लिसः बी,
17 Não! Eu darei a minha resposta agora e direi o que penso sobre o assunto.
18 छाय्धाःसा जिके यक्व खँ दु,
18 Tenho muito o que falar e já não consigo mais ficar calado.
19 स्वयादिसँ! जिगु प्वाः पुसा तयातःगु दाखमद्य थें च्वं।
19 Se eu não falar, sou capaz de estourar como um
20 शान्ति काय्त जिं न्ववायेमाः,
20 Não aguento mais; preciso desabafar, quero dar a minha opinião.
21 जिं सुयागुं पंली मखु।
21 Não vou tomar partido nesta discussão e não vou adular ninguém.
22 छाय्धाःसा जिं फुरफुरे याये सःगु जूसा,
22 Eu não costumo bajular; e, se bajulasse, o Criador logo me castigaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.