João 11

Newar (NEW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 बेथानियाय् च्‍वंम्‍ह लाजरस धाःम्‍ह मनू म्‍हंमफय्‌का च्‍वन। वया निम्‍ह तता मार्था व मरियम दु।
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 थ्‍व हे मरियमं प्रभुयागु तुतिइ भिंगु नस्‍वाःगु चिकनं बुकाः थःगु सं हुया ब्‍यूगु खः। तसकं मफय्‌का च्‍वंम्‍ह लाजरस वया किजा खः।
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 उकिं मार्था व मरियमं वय्‌कःयात थथे धाय्‌के छ्वयाहल – “प्रभु, छिं माया यानादीम्‍ह जिमि किजा तसकं मफय्‌का च्‍वन।”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 थ्‍व न्‍यनाः वय्‌कलं धयादिल – “थ्‍व ल्‍वचं लाजरस सी मखु। परमेश्‍वरयागु महिमाया निंतिं व परमेश्‍वरया काय्‌यात तःधंकेत व थथे म्‍हंमफुगु खः।”
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 वय्‌कलं मार्था, वया केहेँ व लाजरसयात माया यानादी।
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 लाजरस म्‍हंमफय्‌का च्‍वन धयागु न्‍यनाः नं वय्‌कः निन्‍हु तक थः च्‍वनागु थासय् हे च्‍वनादिल।
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 निन्‍हु लिपा वय्‌कलं चेलातय्‌त थथे धयादिल – “झी हानं यहूदियाय् लिहां वनेनु।”
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 अले चेलातय्‌सं धाल – “गुरुजु, उखुन्‍हु तिनि ला यहूदीतय् नायःतय्‌सं छितः ल्‍वहँतं कय्‌काः स्‍यायेत्‍यन। हानं अन हे झायादी त्‍यनागु ला?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 वय्‌कलं लिसः बियादिल – “छन्‍हुया झिंनिघौ दइगु मखु ला? संसारयागु जलं यानाः न्‍हिनय् जुइम्‍ह मनूयात लुफिं हाइ मखु।
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 तर जः मदुगुलिं यानाः चान्‍हय् जुइपिन्‍त लुफिं हाइ।”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 वय्‌कलं हानं धयादिल – “झी पासा लाजरस द्यनाच्‍वंगु दु। जि वयात न्‍ह्यलं चाय्‌का ब्‍यू वनेत्‍यना।”
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 अले चेलातय्‌सं लिसः बिल – “प्रभु, व द्यनाच्‍वंगु जूसा दँ हे दनी नि।”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 वय्‌कलं लाजरस सी धुंकल धकाः धयादीगु खः। तर इमिसं धाःसा व धात्‍थें हे द्यनाच्‍वन धयादीगु धकाः मतिइ तल।
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 उकिं वय्‌कलं इमित ध्‍वाथुइक धयादिल – “लाजरस सी धुंकल।
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 छिमिसं विश्‍वास याये फयेमा धकाः हे जि अन मवनागु खः, उकिं जि लय्‌ताः। न्‍ह्याथे जूसां झी आः अन वनेनु।”
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 अले दिदुमस धाःम्‍ह थोमां थः चेला पासापिन्‍त धाल – “नु, झी नं वय्‌कः नाप वने सी माःसां सी।”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 वय्‌कः अन थ्‍यंबलय् लाजरसयात सिनाः नं थुनातःगु हे प्‍यन्‍हु दये धुंकल।
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 बेथानिया यरूशलेमं तीन किलोमिटर ति तापाः।
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 यक्‍व हे यहूदीत मार्था व मरियमपिन्‍थाय् इमि किजा सीगुलिं बिचाः वयाच्‍वंगु दु।
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 वय्‌कः झायाच्‍वन धयागु सियाः मार्था वय्‌कःयात नापलाः वन। मरियम जक छेँय् तुं च्‍वनाच्‍वन।
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 मार्थां येशूयात धाल – “प्रभु, छि थन दीगु जूसा जिमि किजा सी मखुगु।
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 आः तक नं छिं परमेश्‍वरयाके न्‍ह्यागु हे फ्‍वंसां छितः बियादी धकाः जिं स्‍यू।”
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 वय्‌कलं धयादिल – “छिमि किजा हानं म्‍वाना वइतिनि।”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 मार्थां धाल – “दकलय् लिपायागु दिनय् सीपिं म्‍वाना वइबलय् व नं म्‍वाना वइ धकाः जिं नं स्‍यू।”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 वय्‌कलं धयादिल – “सीम्‍ह म्‍वाकीम्‍ह व जीवन बीम्‍ह जि हे खः। जितः विश्‍वास याःम्‍ह मनू सीसां म्‍वाना वइ।
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 अले म्‍वानाच्‍वंपिं मनूतय्‌सं जितः विश्‍वास याःसा गुबलें हे सी मखु। छिं थ्‍व खँय् विश्‍वास यानादिया ला?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 वं धाल – “खः प्रभु, संसारय् झायादी माःम्‍ह परमेश्‍वरया काय्, मुक्ति बीम्‍ह ख्रीष्‍ट छि हे खः धकाः जिं विश्‍वास यानागु दु।”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 थथे धयाः मार्था लिहां वन। अले थः केहेँ मरियमयात सःताः न्‍हाय्‌पनय् तीजक थथे धाल – “गुरुजु झाये धुंकल, छन्‍त माला च्‍वनादीगु दु।”
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 थ्‍व न्‍यनाः मरियम काचाकाचां दनाः वन।
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 थुबलय् तक वय्‌कः गामय् थ्‍यंकः मझाःनि, मार्थां नापलाःगु थासय् हे दनि।
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 बिचाः वयाच्‍वंपिं यहूदीतय्‌सं थथे हथाय् चायाः मरियम पिहां वंगु खनाः लाजरसयात थुनातःथाय् वनाः ख्‍वः वंगु जुइ धकाः मतिइ तयाः इपिं नं वया ल्‍यूल्‍यू वन।
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 थुकथं मरियम वय्‌कः दीथाय् थ्‍यन, अले वय्‌कःयात खनेवं वय्‌कःयागु पालिइ भ्‍वपुयाः थथे धाल – “प्रभु, छि थन दीगु जूसा जिमि किजा सी मखुगु।”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 थुकथं मरियम अले व नाप वःपिं यहूदीत ख्‍वयाच्‍वंगु खनाः वय्‌कःयात तसकं नुगः मछिन।
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 अले वय्‌कलं न्‍यनादिल – “छिमिसं वयात गन तयाः तया?”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 येशू ख्‍वयादिल।
35 Jesus chorou.
36 वय्‌कः थथे ख्‍वयादीगुलिं मनूतय्‌सं धाल – “स्‍व, वय्‌कलं वयात गपाय्‌सकं माया यानादी।”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 इपिं मध्‍ये गुलिं गुलिंसिनं थथे धाल – “कांम्‍हय्‌सित खंकाबी फुम्‍हय्‌सिनं लाजरसयात सी न्‍ह्यः छाय् बचय् याये मफुत?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 थुकथं तसकं नुगः मछिंकाः वय्‌कः चिहानय् झाल। थ्‍व चिहान छगू गुफाय् लाः। थुकियागु प्‍वाः ल्‍वहं छगलं तिनातःगु खः।
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 वय्‌कलं धयादिल – “ल्‍वहं चीकि।”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 वय्‌कलं वयात धयादिल – “छिं विश्‍वास यानादीसा, परमेश्‍वरयागु तःधंगु महिमा स्‍वये खनी धकाः जिं मधया ला?”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 अले इमिसं ल्‍वहं चीकल। वय्‌कलं च्‍वय् स्‍वयाः धयादिल – “बाः, जिं छितः सुभाय् बी। जिगु खँ छिं न्‍यनादीगु दु।
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 छिं जिगु खँ न्‍ह्याबलें न्‍यनादी धकाः जिं स्‍यू। थन दना च्‍वंपिन्‍सं जितः छ्वयाहयादीम्‍ह छि हे खः धकाः विश्‍वास याये फयेमा धकाः जिं थथे धयागु खः।”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 थुलि धयाः वय्‌कलं तस्‍सलं सःतादिल – “अय् लाजरस, पिहां वा।”
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 अले सीम्‍ह लाजरस पिहां वल। वयात छेनंनिसें तुतिइ तक सुति कापतं हिनातःगु दु। येशूं इमित धयादिल – “कापः फ्‍यनाः वयात वनेब्‍यु।”
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 थ्‍व खनाः मरियमनापं वःपिं यक्‍व हे यहूदीतय्‌सं नं वय्‌कःयात विश्‍वास यात।
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 इपिं मध्‍ये सुं मनूतय्‌सं धाःसा फरिसीतय्‌थाय् वनाः वय्‌कलं यानादीगु खँ कनाबिल।
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 उकिं तःधंपिं पुजाहारीत व फरिसीत मुनाः थथे धकाः सल्‍लाह यात– “आः झीसं छु यायेगु? थ्‍व मनुखं यक्‍व हे अजू चायापुगु चिं यानाः क्‍यनाच्‍वन।
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 थथे हे याका तल धाःसा फुक्‍कसिनं हे वयात विश्‍वास याइ। अले रोमीत वयाः झीगु देगः व झीगु जातियात हे नाश यानाछ्वइ।”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 इपिं मध्‍ये उगु दँयाम्‍ह दकलय् तःधंम्‍ह पुजाहारी कैयाफां थथे धाल – “छिमिसं छुं हे मस्‍यू।
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 देशय् च्‍वंपिं दक्‍व मनूत नाश जुइगु स्‍वयाः छम्‍ह मनू सीगु हे भिं जुइ धकाः छिमिसं मस्‍यू ला?”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 थ्‍व खँ वं थःम्‍हं हे धाःगु मखु, बरु उगु दँयाम्‍ह दकलय् तःधंम्‍ह पुजाहारी जूगुलिं यहूदीतय्‌गु निंतिं येशू सी हे माः धकाः अगमवाणी नवाःगु खः।
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 यहूदीतय्‌गु निंतिं जक मखु, बरु छ्यालब्‍याल जुयाच्‍वंपिं परमेश्‍वरया फुक्‍क सन्‍तानतय्‌त छथाय् मुंकेत नं खः।
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 उखुन्‍हुनिसें येशूयात गथे यानाः स्‍यायेगु धकाः इमिसं ग्‍वसाः ग्‍वल।
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 अय्‌जूगुलिं अबलय् निसें वय्‌कः यहूदीतय्‌सं खंक यहूदिया जिल्‍लाय् जुया मदी। तर अनं मरुभूमिया लिक्‍क लाःगु एफ्राइमय् झाल। वय्‌कः अन हे चेलात नाप च्‍वनादिल।
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 अबलय् यहूदीतय्‌गु छुत्‍काराया नखः न्‍ह्यःने थ्‍यंकः वःगुलिं नखः न्‍ह्यः हे थःथपिन्‍त च्‍वख यायेत यक्‍व हे मनूत गां गामं यरूशलेमय् वन।
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 इमिसं वय्‌कःयात माः जुल। अले देगलय् दनाच्‍वंबलय् इमिसं थथे धकाः खँ ल्‍हात– “नखःबलय् व वइ ला कि वइ मखु, छिमिगु छु बिचाः दु?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 तःधंपिं पुजाहारीत व फरिसीतय्‌सं येशूयात सुनानं खंसा इमित वयाः कं धकाः मनूतय्‌त उजं बियातःगु दु। इमिसं वय्‌कः थन दी धकाः सीवं वनाः ज्‍वनेत थथे याःगु खः।
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.