Gênesis 28

Newar (NEW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 इसहाकं याकूबयात सःताः आशिष बियाः धाल, “छं सुं हे कनानी मिसालिसे ब्‍याहा याये मते।
1 Isaque chamou Jacó e, dando-lhe a sua bênção, lhe ordenou, dizendo: — Não escolha uma esposa dentre as filhas de Canaã.
2 पद्दन-आरामय् छिमि मांया बौ बतूएलया छेँय् वनाः छिमि पाजु लाबानया म्‍ह्याय्‌पिं मध्‍ये छम्‍हय्‌सित ब्‍याहा या।
2 Levante-se e vá a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de sua mãe, e tome lá por esposa uma das filhas de Labão, irmão de sua mãe.
3 दक्‍व शक्ति दुम्‍ह परमेश्‍वरं छन्‍त आशिष बीमा। अले छं यक्‍व सन्‍तान दयाः छंपाखें यक्‍व जाति दयेमा।
3 Que o Deus Todo-Poderoso o abençoe, faça com que seja fecundo e o multiplique para que você venha a ser uma multidão de povos.
4 परमेश्‍वरं छन्‍त व छिमि सन्‍तानयात अब्राहामयात ब्‍यूगु आशिष बियादीमा। अले परमेश्‍वरं अब्राहामयात बी धाःगु व झी आः च्‍वनाच्‍वनागु देश नं परमेश्‍वरं छन्‍त बियादीमा।”
4 Que ele lhe dê a bênção de Abraão, a você e à sua descendência, para que você possua a terra de suas peregrinações, concedida por Deus a Abraão.
5 अले इसहाकं याकूबयात पद्दन-आरामय् एसाव व याकूबया मां रिबेकाया दाजु, अरामी बतूएलया काय् लाबानयाथाय् छ्वत।
5 Assim, Isaque despediu Jacó, que se foi a Padã-Arã, à casa de Labão, filho de Betuel, o arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 एसावं थः बौ इसहाकं याकूबयात आशिष बियाः सुं नं कनानी मिसायात ब्‍याहा याये मते धकाः भम्‍चा मालेत पद्दन-आरामय् छ्वःगु खँ सिल।
6 Esaú viu que Isaque havia abençoado Jacó e o havia mandado a Padã-Arã, para tomar de lá esposa para si, e que, ao abençoá-lo, lhe havia ordenado que não escolhesse uma esposa dentre as filhas de Canaã.
7 वं याकूब थः मांबौया खँ न्‍यनाः पद्दन-आरामय् वंगु खँ नं सिल।
7 Soube também que Jacó, obedecendo ao seu pai e à sua mãe, havia ido a Padã-Arã.
8 अले वं थः बौ इसहाकयात कनानी मिस्‍त गुलि तक मयः धयागु खँ वाः चाय्‌कल।
8 Sabendo também que Isaque, seu pai, não via com bons olhos as filhas de Canaã,
9 उकिं वं थः कका अब्राहामया काय् इश्‍माएलयाथाय् वनाः वया म्‍ह्याय्, नबायोतया क्‍यहेँ महलतयात थः कलाःपिं दय्‌क दय्‌कं ब्‍याहा याना हल।
9 Esaú foi à casa de Ismael e, além das mulheres que já tinha, tomou por mulher Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote.
10 बेर्शेबा त्‍वःताः याकूब हारानपाखे वन।
10 Jacó partiu de Berseba e seguiu para Harã.
11 खिउँयावसेंलि व छथाय् बासं च्‍वनेत दित। व ल्‍वहंया फुंग तयाः अन हे ग्‍वारातुल।
11 Quando chegou a certo lugar, ali passou a noite, porque o sol já se havia posto. Pegou uma das pedras do lugar, fez dela o seu travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 वं म्‍हगसय् स्‍वर्ग पृथ्‍वी छस्‍वागु छपु स्‍वाहानेय् परमेश्‍वरया दूतत थाहां क्‍वहां जुयाच्‍वंगु खन।
12 E sonhou: Eis que estava posta na terra uma escada cujo topo atingia o céu, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 परमप्रभुं वया लिक्‍क वयाः धयादिल, “जि परमप्रभु खः, छं तापाःबाज्‍या अब्राहामया परमेश्‍वर, अले इसहाकया परमेश्‍वर। जिं छन्‍त व छिमि सन्‍तानयात छ च्‍वनाच्‍वंगु देश बी।
13 E eis que o Senhor estava perto dele e lhe disse: — Eu sou o
14 छिमि सन्‍तान पृथ्‍वीया धू थें जुइ। इपिं पुर्ब व पच्‍छिम, उत्तर व दच्‍छिन न्‍यनावनी। पृथ्‍वीया फुक्‍क मनूतय्‌सं छ व छिमि सन्‍तानपाखें आशिष काइ।
14 A sua descendência será como o pó da terra; você se estenderá para o oeste e para o leste, para o norte e para o sul. Em você e na sua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
15 जि छलिसें दु। छ न्‍ह्याथाय् वंसां जिं छन्‍त स्‍वयाच्‍वने। अले जिं छन्‍त थन हे लित हये। जिं छन्‍त बाचा चिनागु ज्‍या पूमवंतले त्‍वःते मखु।”
15 Eis que eu estou com você e o guardarei por onde quer que você for. Farei com que você volte para esta terra, porque não o abandonarei até que eu cumpra aquilo que lhe prometi.
16 याकूबया न्‍ह्यलं चासेंलि वं बिचाः यात, “परमप्रभु थन हे दी, जिं सीके मफुत।”
16 Quando Jacó despertou do sono, disse: — Na verdade, o
17 अले वं ग्‍यानाः धाल, “थ्‍व थाय् ला मेगु मखुसे परमेश्‍वरया छेँ हे जुइमाः। थ्‍व थाय् ला स्‍वर्गया लुखा जुइमाः।”
17 E, temendo, disse: — Quão temível é este lugar! É a casa de Deus, a porta dos céus.
18 सुथ न्‍हापां याकूबं दनाः थःम्‍हं छ्यं दिकाः द्यनागु ल्‍वहंयात लुमन्‍तिया चिं थें धंकल। अले उकी च्‍वंनिसें चिकं लुत।
18 Na manhã seguinte, Jacó levantou-se de madrugada, pegou a pedra que havia usado como travesseiro e a pôs em pé como coluna. E sobre o topo dela derramou azeite.
19 वं व थाय्‌या नां बेथेल तल। न्‍हापा व थाय्‌या नां लुजः खः।
19 E ao lugar, cidade que antes se chamava Luz, deu o nome de Betel.
20 अले याकूबं थथे धयाः भाकल यात, “परमेश्‍वर जिलिसें दु धयागु खःसा, अले जितः जि वँवंथाय् बचय् यानादी, नके, त्‍वंके व पुंके यानादी धयागु खःसा,
20 Jacó fez também um voto, dizendo: — Se Deus for comigo, e me guardar nesta jornada que empreendo, e me der pão para comer e roupa para vestir,
21 जि हाकनं जिमि बाःयाथाय् याउँक लिहां वने फत धाःसा परमप्रभु हे जिम्‍ह परमेश्‍वर जुइ।
21 de maneira que eu volte em paz para a casa de meu pai, então o Senhor será o meu Deus;
22 अले जिं धंकागु थ्‍व ल्‍वहं परमेश्‍वरया छेँ जुइ। अले वय्‌कलं बियादीगु न्‍ह्यागुं झिब्‍वय् छब्‍व वय्‌कःयात देछाये।”
22 e a pedra, que pus como coluna, será a casa de Deus; e, de tudo o que me concederes, certamente te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.